Tous / ++
Sujets en rapport avec l'italien uniquement (100 plus récents) Modifiés aujourd'hui
[vert]Ciao a tutti ! Eccomi di nuovo (dopo un’assenza, non tanto lunga però), ma non vi dimentico!… Perciò, andiamoci piano!… cercando di tenere su il morale… anche se il contesto generale ce lo butta giù… come l’inizio di questo articolo di Luca Ronco che ho appena letto (>14 novembre 2024 ore 05:00) sul sito «torinotoday.it »… Ve lo propongo alla traduzione perché riflette questo contesto preoccupante ma soprattutto perché offre l’oppo...
Voici un petit exercice de traduction qui montre le point de vue, plutôt romantique, d'un Français sur l'Italie en 1839. C'est bien entendu caricatural et simpliste, mais il recueille certainement ce qu'il entendait autour de lui. Il s'agit d'un extrait de l'Abbesse de Castro de Stendhal. «De nos jours encore tout le monde assurément redoute la rencontre des brigands ; mais subissent-ils des châtimens, chacun les plaint. C’est que ce peuple si...
Bonjour tout le monde Merci de me corriger ces phrases: Pouvez-vous, s'il vous plaît, corriger ces phrases ? Mi piace tanto parlare italiano. La la settimana prossima volgio viaggare a nostra citta. Voglio imparare piu. Merci beaucoup à vous tous. ------------------ Modifié par chilla le 29-10-2024 16:37 Bonjour tout le monde, Pouvez-vous, s'il vous plaît, corriger ces phrases ? .... .... .... Merci beaucoup à vous ...
Bonjour! Comment traduire les deux phrases suivantes: - Les plantes vertes que j'ai achetées sont belles. Je les ai achetées chez le fleuriste. - Le piante verdi che ho comprate sono belle. Le ho comprate dal fiorista. J'ai un doute en ce qui concerne l'accord du participe passé avec le verbe "avere" dans la première phrase. - Le piante verdi che ho comprato sono belle. Le ho comprate dal fiorista. Merci d'avance pour l'aide. Grazie in ant...
Bonjour à tous, Je voudrais prochainement me faire tatouer en italien « aime toi toi-même ». J’ai trouvé la traduction suivante « ama te stesso », pouvez vous m’indiquer si le sens de la phrase est correct ? Existe-t’il des expressions similaires? je veux pouvoir être sûr que ça se dit bien de cette façon en Italie. Merci beaucoup pour votre retour
Buongiorno a tutti, j'ai trouvé les termes " frequentatrice fissa" dans cette phrase " frequentatrice fissa di vari tali show". Je peux traduire frequentatrice par habituée ou fidèle mais "fissa", j'ai du mal à le traduire. Vi ringrazio per le vostre risposte.
Ciao a tutti! ! Il testo di Ricino ha riattivato in me quel gusto che, tanti anni or sono, avevo per le traduzioni dall’italiano, anche se, a parer mio, non hanno la stessa efficacia di quelle dal francese… almeno se si vuole approfondire la sola pratica della lingua… Comunque non resisto al piacere di proporvene una, «une fois n’est pas coutume» !!!… Lo sapete tutti, nei nostri paesi e, ormai purtroppo, da diversi anni, ci sono molti prob...
Voici un petit exercice de version qui me semble intéressant.Au cours de ses pérégrinations, Alfredo Panzini croise des soldats en partance pour la guerre italo-turque de 1911-1912. L'ambiance est à la fête : la foule les accompagne à la gare au milieu des vivas. Il en retrouve, ceux-là ou d'autres, en 1913, retour du front, mal en point, sales, déguenillés, éclopés, et de toute façon gênants pour tout le monde.Per la terza volta io l'ho veduto a...
Bonjour à toutes et à tous ! Voici, dans le texte ci-dessous, la présentation que fait Julia de Funès* de son livre « [bleu]La vie de bureau ou Comment je suis tombée en Absurdie Voyage philosophique dans le monde des affaires[/bleu]**. » Toujours d’actualité, son contenu est pertinent. C’est la raison pour laquelle je vous propose la traduction en Italien de ce texte… Pour ma part, je vais m’y atteler dans quelques jours, lorsque j’aur...
Bonsoir à tous. Pourquoi dit-on Bel cucciolo et non bello cucciolo. Merci
Bonjour, Dans cette phrase : I dentifrici per bambini sanno di fragola : les dentifrices pour enfants sentent la fraise . Sanno me pose problème . De quel verbe s'agit-il? Merci par avance de votre aide . Bonne journée à toutes et à tous.
Bonjour à toutes et à tous, En ce temps de vacances plus propice aux visites touristiques ou aux baignades qu’aux traductions voici pourtant un bon petit texte qui, par temps pluvieux et incertain -comme de ce côté-ci des Alpes en ce moment!- peut faire beaucoup de bien… d’autant qu’il permet, en plus, de prendre un certain recul -peut-être même bienvenu- dans notre contexte actuel plutôt inquiétant … Je ne serai disert ni sur l’aut...
Bonjour, Je recherche de l'aide pour traduire de vieux documents italiens dans le cadre de recherche généalogique familiale. Est-ce que je peux trouver cette aide sur ce forum ? La famille de ma femme est sarde et j'ai des documents, mais je n'arrive pas à comprendre, l'écriture est trop ancienne. Je peux me servir d'un logiciel de traductions quand j'arrive à retranscrire, mais là, je ne connais pas assez bien la langue pour comprendre. ...
Bonjour, Cosa desiderano fare gli allievi ? Gli allievi desiderano imparare l'italiano. Cosa insegna ? Insegna italiano. Dans cet exercice j'ai utilisé che et non pas cosa. Je souhaiterais savoir pourquoi utilise-t-on cosa plutôt que che? Cordialement Berlu
Bonjour Depuis environ 2 mois je me suis mis à l'italien. D'origine franco italien, je suis allé à l'école maternelle pendant 2 ans en Italie quand mon papa avait rejoint sa famille et pour y travailler. J'avais 2 1/2 ans à l'époque dans les années 1960. En revenant en France je ne parlais qu'italien et j'ai réappris le français à l'école mais surtout au contact de camarades de jeu. Bref n'ayant pas pratiqué ni évolué j'ai pratiquement tou...
[vert]MARCELLO MIO![/vert] [bleu]HOMMAGE D’UNE FILLE À SON PÈRE. Bonjour à toutes et à tous ! Dans le magazine « VERSION Femina » des 17-19 mai 2024, Chiara Mastroianni parle du film de Christophe Honoré « MARCELLO MIO » ; elle y évoque le rôle qu’elle y joue. À l’une des questions que lui pose la journaliste qui l’interviewe, Jeanne Michelet, voici la réponse que la fille de Catherine Deneuve lui donne . C’est cet extrai...
Bonjour à tous, Est-ce que je peux dire : "C'è un documentario sull'ambiente in tv, credo che vada visto da tutta la famiglia" à la place de "C'è un documentario sull'ambiente in tv, credo che debba essere visto da tutta la famiglia" ou non ? (je n'ai pas bien compris ce qu'était un temps simple ! 😀) Merci de vos réponses.
Bonjour, je ne comprends pas la phrase suivante, pourquoi ... è che ... ou bien il manque un mot Mamma è che mi ama tanto. Perchè "è che " in questa frase ? Grazie mille per la risposta. Brigitte
Buonasera a tutte... e a tutti!!!Prima di prenderci, io e mia moglie, alcuni giorni di vacanza e di riposo, però con un pochettino di turismo intorno a Orange e Vaison-la-Romaine (che conosciamo già!), state tranqilli, non vi voglio lasciare senza un lavorettino non tanto arduo ma bello da fare (e di questo sono sicuro!): la traduzione molto interessante di un passo tolto da 'Vita di Michelangelo', un'opera famosa pubblicata nel 1906, scritta dal...
[rose]ATTENTION: UNE FOIS N'EST PAS COUTUME !!! LA TRADUCTION EST DANS L'AUTRE SENS: IL S'AGIT D'UNE VERSION !!! [/rose] [vert]Tradizioni pasquali in Italia: Non si possono evocare le non poche tradizioni che la festa di Pasqua ha suscitato in tutto il mondo… e particolarmente in Italia… In tutto lo Stivale, dal Settentrione al Meridione senza dimenticare le isole, si aggiungono alle tantissime specificità regionali (non solo quelle pr...
bBonjour, cComment eécrire en toutes lettres 457925 en italien. m Merci. bBonne journée jJacques ------------------ Modifié par chilla le 27-03-2024 17:42 Majuscules en début de phrase et nom propre + correction orthographe + ponctuation.
Je lis dans le nouveau test d'Italien-Facile https://www.italien-facile.com/exercices/exercice-italien-2/exercice-italien-129810.php , la phrase liminaire «En italien, on utilise le subjonctif présent après des expressions qui expriment un doute, une incertitude, une opinion, un espoir, une ignorance ». Une rapide recherche sur l'Internet fournit pourtant quelques phrases qui, à condition qu'elles soient en "bon italien standard", pourraient êt...
Pourquoi doit-on dire d'une part "sono le due e mezza", il est deux heures et 1/2 et d'autre part "sono le undici e mezzo" pour il est onze heure et1/2????, quel est l'accord car si c'est la 1/2 heure ce devrait toujours être mezza et jamais mezzo.
Bonjour à tous, je voudrais soumettre un petit point de grammaire à votre sagacité. Voici une phrase de Théophile Gautier , que j'essaie de traduire en italien : «Le thème attaqué était, je crois, l’air d’Agathe dans le Freyschütz ; cette mélodie céleste eut bientôt dissipé, comme un souffle qui balaie des nuées difformes, les visions ridicules dont j’étais obsédé». C'est le passage «eut bientôt dissipé» qui m'inquiète. En effet, ce passé an...
[bleu]Bonjour à tous! C’est l’hiver, quoi de mieux qu’une bonne soupe pour réchauffer les corps et les cœurs? Voici, à ce sujet, un texte* qu’il me semble intéressant de traduire en italien! [/bleu] // [vert]Ciao a tutti! Siamo in inverno… perché non preparare una buona minestra o un buon minestrone… e così riscaldare corpi e cuori? Ecco un testo* che, a parer mio, è interessante per la traduzione in italiano![/vert] [bleu]...
[vert]Ciao a tutti ! Su! Forza ! Proviamo insieme a fare rivivere il nostro forum … un po’ abbandonato in questo momento ! Vi propongo di tornare a « la meglio gioventù »… Bella, no? La storia si fa e la vita si evolve … A questo proposito il film di Marco Tullio Giordana (2003) va visto e rivisto ! Questa saga familiare ci porta per 45 anni circa in tutta Italia e ci rinfresca l ricordi facendoci pure tanto riflettere ! Vi propongo di tr...
Bonjour, Sur le modèle de “[rose]Cosa c’è nel cielo[/rose]” proposé en 2011, https://www.italien-facile.com/forum/lire.php?num=17&titre=Cosa+c%26%23039%3B%E8+nel+cielo&msg=62894 je vous soumets, aujourd’hui, un nouveau thème bien moins poétique... L’exercice consiste à compléter les phrases selon votre inspiration. N’hésitez pas à changer un masculin par un féminin si nécessaire (par exemple : molto/molta) et privilégiez les petites ...
Je me réfère à l'exercice 19 / 3 dans le guide de travail sur les propositions Quelle est la différence entre Fra et entro Dans un an il jouera mieux. FRA un anno suonerà meglio. Pourquoi fra et non entro
Quelqu'un pourrait-il m'expliquer pourquoi on doit dire Le lettere che hai spedito (spedire) non sono arrivate. Spontanément, j'avais écrit: "spedite" au lieu de "spedito". Pourquoi "spedito" ne s'accorde pas avec le COD lettere ? Merci d'avance
Bonjour, Savez-vous pourquoi on doit écrire "7. La cugina di Roberto è la ragazza più bella che io conosca." Je pensais qu'il fallait mettre "la" devant "più". Pourquoi me suis-je trompé ? En fonction de quelle règle ?
Bonjour à tous, J'ai eu à traduire la phrase suivante : il faut plus d'exercices je l'ai traduite de la manière suivante : Servono più di esercizi et on m'a indiqué qu'il ne fallait pas "di" Pourraise-je savoir pourquoi ? Merci d'avance
Bonjour, Non DILLE salve. Ne lui dis pas salut. Pourquoi mettre deux ll ? Quelle est la règle ? Merci par avance aux personnes qui m’aideront.
Ciao a tutti, Senza parlare delle doppie consonanti, il genere di un nome in una lingua può cambiare nell’altra e viceversa… Per questi aspetti (ma anche per tanti altri) sono solito dire: l'italiano è una lingua facile ma il suo perfezionamento è assai esigente… Anni fa un utente del nostro sito ha avuto l’idea geniale di incitare (sotto forma di giuoco) a creare una lista enorme di parole che cambiano genere da una lingua all’altra ! // ...
Bonjour Pouvez vous me dire quelle est la bonne traduction, s'il vous plait? car je suis un peu perdue Traduire en italien Le sirop rouge a un goût bizarre. MA RÉPONSE : Lo sciroppo rosso ha uno gusto strano on me dit que c'est faux et que la correction est Lo sciroppo rosso ha uno strano gusto alors que dans un autre exercice que j'avais a faire, on me demandait de traduire la même phrase en l'italien le français Écris en franç...
Buongiorno J'ai trouvé un proverbe italien qui utilise "si... che" comme conjonction consécutive. Il dit ceci : "Non vi sono dei frutti si duri che il tempo non maturi" Je comprends bien le sens mais je ne connaissais cette utilisation de "si". Personnellement j'aurai mis "...così duri che...", est ce qu'il s'agit d'une formule abrégée de così ou bien est ce qu'il s'agit d'une formulation classique? Grazie mille
Bonjour je fais un exercice sur les articles et je souhaite savoir pourquoi les deux mots suivants : 9.Il cortile della scuola è silenzioso. La cour de l'école est silencieuse. pour lequel je pensais que c'était un mot féminin donc: la 10. La sabbia è caldissima! Le sable est très chaud! pour lequel je pensais qu'il s'agissait d'u mot masculin donc: il merci pour votre réponse. alain
Bonjour, je suis toujours dans l'incertitude de mettre ou pas un article ou une préposition dans les cas suivants : - Merci pour ta réponse : grazie per tua risposta (comme en français), ou : grazie per la tua risposta ? - Je viens retirer un paquet : vengo ritirare un pacco, ou : vengo a ritirare un pacco ? Pourriez-vous, s'il-vous-plait, m'éclairer sur ces points et si possible me diriger vers les cours et exercices adéquats ? Je vo...
Bonjour, Je n'ai pas compris la différence entre CHE et Il/LA QUALE. Par exemple: Sono soddisfatta della macchina che ho comprato sei mesi fa. Pourquoi est-ce faux si je mets LA QUALE puisque les deux seraient synonymes ? Merci pour votre aide. L'exercice est ici https://www.italien-facile.com/cgi2/myexam/voir2r.php?id=75625
[bleu] Chers Amis, Je reviens vers vous, comme on dit, après avoir lu un roman extraordinaire qui dévoile une enquête des plus passionnantes… Je vous propose, bien évidemment, comme d’habitude, un extrait à traduire; ce passage est neutre dans l’histoire racontée puisque son originalité, ici, est de nous donner une vision de la Ville Éternelle… Mais j’ai quelque chose de nouveau en tête… Attachez vos ceintures! ...
Bonjour tout le monde, J'étudie l'italien à la fac et en linguistique je dois faire un exposé parlant des différences entre dialectes et italien en se basant sur un document (audio, texte, vidéo) où les deux sont entremêlés. J'ai donc choisi un extrait du film Il Traditore et plus précisément la déposition de Salvatore Contorno. Seulement voilà, n'étant pas bilingue en italien c'est assez difficile pour moi de pouvoir pointer du doigt avec pré...
Nous sommes supposés de mettre les pronoms personnels aux trois premières personnes afin de bien indiquer de qui on parle. Alors pourquoi parfois on a des erreurs si on les met. Exemple: È probabile che vada una settimana all'isola d'Elba quest'estate ma, per andarci, dovro' lavorare molto e guadagnare soldi. Merci à l'avance pour les explications.
Buongiorno a tutti e buongiorno alla squadra di traduttori, sto studiando un racconto specialmente scritto per gli stranieri che vogliono imparare la lingua italiana. In questo brano, un personaggio non capisce il problema e l'altro personaggio glielo spiega.E non riesco a tradurre bene l'espressione "ecco cosa". Ecco il brano : " - E allora...? - E allora, questo bastardo se la fa...con mia moglie mentre io sto con te, ecco c...
Bonjour, J'hésite toujours sur la nécessité de l'article "il": Exemple: il mio padre ou bien mio padre ? Il mio cane ou bien mio cane ? ... Des italiens de mon voisinage m'ont dit que cela dépend du type d'Italien parlé, différent dans le Sud, le Nord ... Quelle est la règle véritable, s'il y en a une ? Grand merci pour votre ou vos réponses. Prenez soin de vous.
Bonjour à tous, Si on utilise TI uniquement pour le Complément d'objet indirect, pourquoi dit-on ti amo ? Selon moi le "t'" de je t'aime est un complément d'objet direct? Merci merci !
[vert]Carissimi e fedeli utenti del nostro forum, Carissimi amici, Eccomi di nuovo! Dopo il periodo delle vacanze, vi propongo di riprendere quelle traduzioni con cui possiamo continuare insieme l’allenamento per una retta pratica dell’italiano. Ormai, sono tornati in classe tutti sia gli insegnanti che gli studenti e le diverse attività pure hanno ripreso a pieno regime... Ma ci accorgiamo magari che, con le vacanze appunto, solo una...
Buongiorno a tutti, non riesco a tradurre una parte di questa frase : gli architetti che diressero il cantiere dopo Arnolfo di Cambio non sapevano neanche da dove cominciare e fecero i salti mortali pur di non metterci mano. Il s'agit d'un petit texte sur la construction du dôme de Florence. C'est la dernière partie de la phrase qui me pose problème " pur di non metterci mano". Je le traduirais par " pour ne pas avoir été prudent", mais j'ai un d...
Bonjour, Je n arrive pas à trouver les traductions de : c'è da che cosa c'è c'è che Merci ------------------ Modifié par chilla le 30-08-2023 22:14
Coucou tout le monde! J’ai trouvé ce forum en espérant que quelqu’un puisse m’aider pour une traduction svp! Je voudrais juste traduire en italien « amour de ma vie » Je ne sais pas si la traduction Google est vraiment juste… Merci à vous!
Bonjour , parlant le dialecte sicilien mais pas dans son intégralité par faute de pratique régulière j’aimerais perfectionner ce dialecte familiales , j’aimerais savoir si quelqu’un le parle et si vous auriez des indications via libre ou cours pour cette langue cordialement ------------------ Modifié par chilla le 05-08-2023 16:18 Bonjour, parlant le dialecte sicilien[bleu],[/bleu] mais pas dans son intégralité par faute de pratique réguliè...
Bonjour tout le monde[bleu],[/bleu] ayant regard[bleu]é[/bleu][rouge]er[/rouge] les différents cours sur ´ci’ en italien et ses différentes utilisation[bleu]s[/bleu], je viens de voir l’expression [bleu]"[/bleu]Provateci[bleu]"[/bleu] qui pour moi [bleu]que [/bleu]je le comprends de cette manière[bleu] : "[/bleu]essayez[bleu] [/bleu]-le[bleu]"[/bleu], pourtant[bleu],[/bleu] [bleu]dans [/bleu] aucun cours que j’ai trouver n’explique [bleu]je ne ...
Bonjour à tous, je suis nouveau sur le forum et je souhaiterais obtenir de l'aide afin de traduire une phrase du français au sicilien. Je sais qu'il existe plusieurs dialectes siciliens selon les villes. C'est une phrase simple mais du fait qu'elle va être un modèle pour un tatouage je ne souhaite pas écrire une phrase fausse ou mal orthographiée. La phrase en question est la suivante:" Je t'ai dans la peau ". J'ai déjà effectué plusieurs recherc...
[bleu]Il est l’auteur du plus court poème de la littérature italienne (mondiale peut-être ? ) : Giuseppe Ungaretti (1) (2)… [/bleu] [vert](1) La poesia: « M’ILLUMINO / D’IMMENSO. » per chi vuole approfondire, questo sito mi sembra assai interessante : https://www.soyez-curieux.fr/analyse-du-poeme-millumino-dimmenso-de-giuseppe-ungaretti/ Analyse en français de « MATIN : HISTOIRE, PARAPHRASES ET ANALYSE. » (2) https://it.m.wikipedia.org/wiki/...
Bonjourà tous ! Je suis tombé sur un début de poèmes ici https://www.italien-facile.com/forum/lire.php?num=17&titre=G.+Leopardi&msg=43662. Ce poème m'a touché et j'ai cherché la troisième strophe qui n'est pas dans le topic linké. Je ne parle pas italien et aurais aimé une traduction car les traducteurs automatiques ne m'ont pas convaincue cette fois-ci... Voici la strophe en question : Tu, solingo augellin, venuto a sera Del viver ...
. [vert]Buongiorno a tutti voi! Finalmente, ecco l’attività di scrittura che vi avevo promesso! Buon lavoro ! Jacqui [/vert] // [bleu]Bonjour à tous ! Enfin, voici l’activité d’écriture que je vous avais promise ! Bon travail ![/bleu] // [vert]Come gestire gli amici ritardatari? Tolto da questo sito :[/vert] https://www.reddit.com/r/italy/comments/yj489t/come_gestire_gli_amici_ritardatari/ [vert]« Salve a t...
[bleu]Ciao a tutti ! Aujourd’hui c’est un texte sur une langue sœur : L’ARPITAN… que je vais soumettre à votre sagacité… L’Arpitanie, région à cheval sur trois états (France, Suisse, Italie), terre de l’arpitan, langue sans appellation appropriée (mais…mais… officielle en Italie !!!… Sissignori!…) du moins jusqu’à ce que le mot n’ apparaisse…[/bleu] [vert]Già da tempo mi interesso (solo per sapere, per informar...
[vert]Ciao a tutti, Eccomi di nuovo, dopo le dense e ardue ricerche il cui compito originale proposto da Chilla, tra l’altro particolarmente dotata in questo campo, ha immerso alcune (1) di voi in un lavoro magistrale, assiduo e tenace, ma vi siete tuffate (1) nella traduzione anche con piacere e ve la siete cavata in modo ammirabile! Complimenti! Sono rimasto impressionato per davvero! Ora, vi propongo un testo che tenevo in frigo da tr...
Bonjour, Cinquième et avant-dernier post sur cette formidable aventure littéraire au coeur du XIX siècle. ..... [bleu]Charles de M... rougit plus encore ; la rougeur se communiqua à la jolie cousine du colonel, qui se hâta de cacher ses mains sous les plis de son écharpe. En ce moment, le comte de S... entra dans le salon avec M. de V..., jeune poète de la nouvelle école. Le comte de S... a une belle figure, de l’esprit. Il aime...
Bonjour, et bon dimanche à tous. J'ai décidé de ne pas publier la 6e et dernière partie de "Étude de mœurs par les gants" de Balzac. En effet, cette dernière partie, trop compliquée à cause de certaines allusions qui s'enchevêtrent, peut s'avérer ambiguë, rendant difficile et délicate la traduction. Pour ne pas frustrer qui que se soit, j'enverrai à chacun des participants cette dernière partie, ainsi qu'à tous ceux qui en feront la ...
Bonjour, La quatrième partie s'annonce assez travaillée, mais seulement au début, du moins je pense . Le dialogue est plus simple et plus fluide. Mais faites ce dont vous vous sentez capable de faire. C'est toujours ça d'accompli ! [bleu]- Comment, vous pourriez croire que j'ai préféré… ? - Colonel, ne vous défendez pas, ce n'est pas moi qui accuse, ce sont vos gants froissés, chiffonnés, tous les deux, quand l'adversaire de votre te...
Bonsoir à tous Une question posée sur le forum français a éveillé ma curiosité. Existe-t-il, à votre connaissance, un mot italien qui serait le contraire d'orphelin (parent, père ou mère ayant perdu un enfant) ? Je vous remercie par avance Gerold
Bonjour, Voici la 3e partie de :[bleu] Étude de mœurs par les gants[/bleu], de Balzac. Traduzione tra una diecina di giorni. [bleu]Aussitôt, de vives instances furent adressées à la belle comtesse. Elle fut priée d'essayer elle-même cette étude. Nous assurâmes tous que nous avions, en effet, les gants dont nous nous étions servis la veille. - Eh bien, reprit la comtesse, je ne vous promets pas des nuances, des portraits aussi dé...
Bonjour, Voici la suite de : [bleu]"Étude de mœurs par les gants" 2e partie - - À propos de gants, dit une autre dame, n’est-il pas étonnant que, par un temps aussi maussade, par un hiver aussi rigoureux, les jeunes gens ne portent que des couleurs claires ? C’est une remarque que j’ai faite il y a quelques jours. - Et quoi, ma chère Émilie, dit la maîtresse de maison, vous n’en devinez pas le motif ? Demandez-le à notre jeune...
Etimologia: ci sono abbinamenti che mi fanno molto piacere. Sono "venuto" sulla parola "Capezzale", in francese "Chevet". Non il "chevet" di "comodino", il capezzale di "Quando venne a morire, li chiamò al suo capezzale e disse: Figlioli miei..." Che il latino "caput" abbia potuto dare "capo-chef" o "capezzale-chevet", a me, mi fa piacere. E a voi? Ci sono altri legami etimologici che vi rendono felici? Etymologie : il y a des occurrences qui...
Bonjour , Je voulais vous soumettre la traduction d’un petit livret de Balzac intitulé : *"Étude de mœurs par les gants", constitué de 9 petites pages à peine. Je vous le soumets à la traduction en 5 fois. Je mets en ligne les 2 premières pages. * Étude de mœurs par les gants a été publié en 1950. Tirage : 1500 exemplaires numérotés. [bleu]"Étude de mœurs par les gants" - 1re partie - Le lendemain du bal donné par la marq...
Bonjour je veux une explication de Pouvez-vous m'expliquer, s'il vous plaît, i pronomi indiretti like comme ti, ci mi...., Et i pronomi diretti et comment on sont-ils employés. (avec d'exemples) Et merci bcp ❤️
bonjour debutant en Italien, j ai un peu de mal avec certaines prepositions qui differe du français ex per struda :sur la route y a t il une methode pour les assimiler ou faut il juste pratiquer et apprendre par coeur les differences par rapport au Français merçi arrivederci
[vert]Buongiorno a tutti ! Eccomi di nuovo... per proporre oggi, a chi interessa, una traduzione, permettendogli così di mettersi all’opera prima delle Ceneri... ! Ma anche dopo ovviamente!... Pubblicherò la mia proposta sotto Mezzaquaresima!!! "(LOL!)"[/vert] [bleu]Ce passage à traduire est extrait d’un article où l’italien et son enseignement sont très bien présentés. Certes, il a été écrit, il y a une vingtaine d’années, en 2004, mais...
Bonjour à tous, Je travaille depuis peu à la guitare sur une chanson de Toto Cutugno ---L'italiano--- qui me pose quelques difficultés "auditives". (J'ai vu qu'une question concernant cette chanson avait déjà été posée sur le forum en 2016 mais le point posé diffère de la difficulté que je rencontre) Je pose donc ici le couplet qui me pose problème: "... Buongiorno Italia che non si spaventa e con la crema da barba alla menta con un v...
Ciao a tutti ! Vi avevo promesso, diversi giorni fa, una piccola traduzione interessante da fare... Il testo qui sotto evoca eventi reali, tristi e oscuri, che accadono in Bretagna da tantissimi anni!… Un vero e proprio mistero!... Ecco la storia riassunta qui sotto. Vi darò la mia proposta a metà febbraio circa. // Je vous avais promis, il y a plusieurs jours, une petite traduction très intéressante… La voici ci-dessous: c'est...
Bonjour à toutes et à tous, D’abord, joyeux Noël 🎄 et bonne nouvelle Année !… « Buon Natale e felice Anno Nuovo 🥳 !» Pour vous remettre de la «cena della Vigilia» et du «pranzo di Natale»… en attendant le «cenone di Capodanno» et le «pranzo del Primo dell’anno» ou, mieux, -je le pense vraiment - , «dopo i quattro convivi », je vous propose cette traduction (re)découverte ! Il s’agit d’une adaptation que j’ai «rimaneggiata a...
Bonjour, Voyez-vous une différence d'emploi entre gioioso et giocoso ? je dirai que joyeux s'emploie plus volontiers avec le premier terme. Pour info giocoso est le titre de la partition de piano (pianoforte!) de mon fils, Merci du coup de main,
Au sujet du proverbe de ce 16 janvier : A giovine cuor tutto è giuoco, j'aurais bien écrit plutôt : A giovine cuor tutto è gioco.
Bonjour, Que diriez-vous d'une petite traduction fraîchement pêchée dans mon tiroir ? Elle ne devrait pas vous poser de grandes difficultés, mais au bout, il y a sûrement de l'apprentissage. Alors, allons-y ! Le texte n'est pas long, il fait à peine quelques lignes ! [bleu]Si la mémoire reste C’était un endroit dont la beauté pouvait se révéler à tout instant. Mais à l’heure où le soleil dardait ses derniers rayons, le crépuscule, ...
Bonjour ! Je suis en train de lire un livre (La solitudine dei numeri primi) et je n'arrive pas à comprendre la signification du verbe "combinare" dans ces phrases : "Quando i due gemelli erano ancora piccoli e Michela ne combinava una delle sue, come lanciarsi con il girello dalle scale […]" "Chissà che avete combinato dentro quella pancia." Quelqu'un peut m'aider ? Merci beaucoup et bonnes fêtes de fin d'année !
Bonjour je devais mettre le verbe "piacere" dans les phrases suivantes. J'aimerais savoir si elles sont justes svp. Merci d'avance 1 Mi piace la musica classica. 2 Questo piatto piace molto ai miei amici. 3 Non vi piacciono i film gialli? 4 Adesso faccio quello che mi piace. 5 Le mie amiche non le sono piaciute. 6 In genere ai bambini non piace andare a scuola. 7 Ti piace la poesia moderna? 8 Non mi piacciono le sue maniere. 9 No...
Bonjour, Dans le cadre de mon boulot d’ingénieur travaux j’ai reçu la demande d’un client concernant l’installation d’abris à oiseaux sous le tablier d’un pont routier. Sur le plan d'exécution le responsable de l'environnement a prévu diverses sortes d’abris : abris à martinets, nichoirs à hirondelles et justement les « gîtes à chauves-souris ». C’est la première fois qui je rencontre le mot « gîte » et j’ai de la peine à comprendre sa plein...
Bonjour, Je suis en train de traduire une nouvelle de Massimo Manfredi intitulée "
Bonsoir à tous Je vous demande s'il vous plaît de m expliquer quelle est la différence entre "un" et "uno" Merci de votre aide d avance Passez une bonne soirée
Buongiorno a tutti, per tradurre questa frase : je viendrai sauf si je n'ai pas le temps , ho visto questa traduzione : verro' tranne se non ho tempo. È possibile tradurre con "salvo"? : verro' salvo se non ho tempo. Vi ringrazio anticipatamente! ------------------ Modifié par chilla le 02-11-2022 17:08 [rouge]ATTENTION[/rouge] : faute grammaticale dans les deux traductions en italien, car : [vert]tranne che, salvo se[/vert] (mieux si "[...
Bonjour, Les articles il et i s'utilisent devant un mot débutant par une consonne, lo et gli devant un mot débutant par z, sc, sp sch, ps, pn, gn, x. Et quel est l'article pour les mots masculins débutants par une voyelle? Merci
Ciao a tutti! J'ai vu qu'il existait un remarquable répertoire de textes à traduire, en thème et en version, pour la partie anglaise du site : des paragraphes avec des propositions de corrigés. Existe-t-il la même chose pour la partie italienne ? J'ai cherché un peu partout mais j'ai fait chou blanc... Grazie in anticipo...
Des verriers vénitiens au cœur de la France [bleu]Me revoici avec un nouveau texte… malgré les soucis je ne veux pas vous abandonner !!!… Il est tiré d’un article récent paru dans l’hebdomadaire « L’Essor de la Loire. »*//[/bleu] [vert]Eccomi di nuovo con un testo assai interessante… Non vi voglio abbandonare !!!… È tratto da un recente articolo pubblicato sul settimanale « L’Essor de la Loire. »* // [/vert] [bleu]Un tout petit ...
Buongiorno a tutti, j'ai trouvé cette phrase dans un petit récit destiné aux étudiants qui apprennent l' italien. J' ai un peu de mal à la traduire. Pouvez-vous m'aider? La voici : "ride tra sé, ma presto la risata gli muore in gola". Grazie!
[vert]Buongiorno a tutti ! Le vacanze stanno per cominciare… Con loro il tempo si fa più libero per gli svaghi e quindi per la lettura… Ho già appena finito l’ultimo giallo (chiamiamolo così) di Alain Decortes. A mo’ di antipasto ecco la quarta di copertina del romanzo : però è il testo più sviluppato che potete trovare sul sito «Book-Node.» Vi lascio fino a Ferragosto circa per tradurre questo testo… Buona estate ![/vert] // [bleu]Bonj...
Bonjour, je commence à apprendre l'italien et lors d'un exercice, j'ai eu une traduction à faire mais je n'ai pas compris la correction. Concernant l'adjectif STRANO, pourquoi dit-on " un uomo strano " pour " un homme étrange " et " uno strano ragazzo " pour " un garçon étrange " ? Pourquoi l'adjectif est placé devant le nom dans le 2eme exemple ? Pourquoi ne dit-on pas " un ragazzo strano " ? Merci pour vos réponses 😉
Bonjour chers membres, je rencontre des problèmes sur l'analyse grammaticale d'une phrase en italien. Je suis perdue. Merci beaucoup pour votre aide.
Bonjour, Finalement, dans cet exercice il fallait mettre tous les verbes au subjonctif imparfait, même quand il me semblait qu'il fallait parfois l'indicatif. Et parfois la traduction du subjonctif se fait à l'imparfait ou au passé composé de l'indicatif ! Trop compliqué pour moi ! Est-ce que dans l'italien courant parlé, on utilise le subjonctif imparfait ? Bonne fin de journée.
Bonjour, Dans le test d'italien n°69275 , je ne comprends la correction des 2 phrases suivantes : 1. Vorrei che tu mi mandi (barré) mandassi dei fiori! Je voudrais que tu m’envoies/m’envoyasses des fleurs ! « Mandi » est bien la 2eme personne du singulier du subjonctif présent du verbe « mandare ». Alors pourquoi ma réponse avec "mandi" est refusée ? 4. Vogliamo che venite (barré) veniate presto domani. Nous voulons que vous ven...
Ciao a tutti, Costretto al riposo, ho trovato un sito molto interessante che voglio solo proporvi perché, a parer mio, non è solo molto utile ma è anche assai divertente e pieno di umorismo per quelli che hanno già un po’ di conoscenze in italiano, certo, e vogliono perfezionarsi in questa lingua che amiamo tanto… Quindi, oggi, solo un post da scoprire e niente traduzioni ! Auguri e saluti amichevoli a tutti !!! // Bonjour à vous t...
Buongiorno a tutti, j'ai du mal à traduire "pure" quand il exprime l'incertitude. Voici deux exemples trouvés dans un manuel que je n'arrive pas à traduire : Bisogna pur dire a Paolo che la sua barba è ridicola. Dovremo pur vincere. Ce manuel précise bien "quando pure esprime incertezza". Tante grazie per le vostre risposte.
Bonjour à tous ! S'il vous plaît, où se trouve le guide du travail intermédiaire, il faut cliquer sur quoi ? Merci beaucoup pour la réponse.
Bonjour à tous ! Que veut dire : un avec une apostrophe un' Merci beaucoup pour les réponses !
les noms se terminant par co ou go qui sont accentués sur l'avant avant-dernière syllabe n'ont pas de son guttural au pluriel. Alors pourquoi dans la correction de l'exercice cité en objet les mots à mettre au pluriel dans les phrases 2, 4 et 6 sont écrits avec CHI ?
[bleu]Entre deux tours (le tour d’Italie est fini… le Tour de France va commencer…), voici une petite traduction simple tirée du Larousse italien-français….[/bleu] // [vert]Il Giro è finito… Tra qualche giorno inizia il Tour de France… Tra i due giri, una modesta traduzione, facile, tolta dal Larousse italiano -francese…[/vert] // [bleu]Ça change un peu !…[/bleu] // [vert]Un po’ di cambiamento, no?[/vert] [bleu]« Il Giro d'Italia L...
[noir]Les cauchemars de l’inspecteur... [/noir] [bleu]Chers amis, Me revoici avec une nouvelle traduction ! Le petit passage est tiré d’un des polars de Philippe Forissier, stéphanois de souche qui, après ses études, passe sa vie professionnelle dans la sidérurgie locale. À la retraite, entre les cadrans solaires, les recherches historiques et diverses autres activités, il se lance aussi dans une série de plusieurs romans policiers stéphano...
pourquoi di avant conversare. Il me semblait d'après le cours que lorsque di + infinitif est COD, il fallait que le sujet du verbe à l'infinitif soit le même que pour la principale ???
Ciao a tutte e a tutti! // Bonjour à toutes et à tous ! Le magnifique soleil de ce dimanche, se reflétant sur le Rhône et un article publié sur le site du journal le Progrès m’invitent à vous proposer la traduction de cet extrait. D’abord, belles et joyeuses fêtes de Pâques ! // Un bel sole di questa domenica di Pasqua si specchia nel Rodano e ho appena finito di leggere un articolo sul sito di Le Progrès… Perciò vi propongo la traduzione...
Luigi cercava proprio no. Réponse correct: Ci ha telefonato Question: Pourquoi pas Ci ha telefonati?? Claudia non risponde mai alle mie lettere. Réponse correct: Le ho scritto già tre volte. Question: Pourquoi pas: Le ho scritta? J'ai du mal avec COI 3ème personne singulier. Merci de me répondre. Tone
Bonjour Je pensais avoir compris l'utilisation de l'auxiliaire devant les verbes serviles, mais je doute maintenant. Sur le cours de ce site on dit : Employés en tant que verbes serviles, l'auxiliaire utilisé sera celui du verbe qu'ils accompagnent. Usati in quanto verbi servili, prendono solitamente l'ausiliare del verbo che accompagnano. Ex : Pietro non è potuto uscire nel cortile a causa del maltempo Or dans la correct...
Les virelangues italiens : travaillez en autonomie totale et en vous amusant... [vert]Entraînez-vous à prononcer l’italien ! Un exercice oral pratique, facile (...!) et amusant à faire!… Lisez plusieurs fois ces virelangues italiens en vous enregistrant : écoutez-vous ensuite jusqu’à complète satisfaction… c’est efficace et très ludique ! Posologie : trois ou quatre phrases par jour… Quand c’est fini on reprend le traitement 3 ou 4 fo...