[Allemand]Dem je
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de abuelo2 posté le 09-06-2017 à 17:00:48 (S | E | F)
Bonjour,
Je "séche" sur la traduction d'une expression que je relève dans deux phrases de Die Tote in der Bibliothek, d'A. Christie :
"Er blickte finsterer drein denn je." et " Sieht besser aus denn je."
Si je comprends bien (ou crois bien comprendre) que dans la première phrase le personnage "regarde sombrement" et que dans la seconde quelque chose apparaît mieux, je ne vois pas ce qu'apportent ces deux mots "dem je" …
Hilfe bitte!
Merci.
àb!
Réponse : [Allemand]Dem je de lapie62, postée le 09-06-2017 à 17:23:54 (S | E)
Bonjour,
Je crois que la traduction serait: plus sombrement que jamais
-------------------
Modifié par lapie62 le 09-06-2017 17:24
Mais il faut dire "denn je"
Réponse : [Allemand]Dem je de brution, postée le 09-06-2017 à 19:32:20 (S | E)
Bonjour abuelo,
Lapie 62 vous a donné la réponse. Denn je = plus que jamais.
Bonne soirée avec Agatha Christie
Réponse : [Allemand]Dem je de jng, postée le 10-06-2017 à 04:55:40 (S | E)
Bonjour Abuelo,
ultime petit complément matinal (wennschon, dennschon!) :
DENN introduit un élément de comparaison pour éviter 2 "als" de suite...
je vous cite une de mes petites filles (qui me l'a certes dit en français!),qui me préfère comme grand-père plutôt que comme prof :
"wir mögen dich eher als Opa DENN als Deutschlehrer!"
L'art d'être grand-père, tout un programme, n'est-ce pas! JNG
Réponse : [Allemand]Dem je de abuelo2, postée le 10-06-2017 à 15:49:43 (S | E)
Bonjour,
Me méfiant de ma mauvaise vue j'ai fait des copier-coller de ces deux phrases donc, lapie, c'est bien "denn' dans le texte. Mais ma DMLA s'est vengée en me trahissant aussi bien dans le titre que dans le corps de ma question. Cette semi-cécité est mon désespooir…
Merci donc à tous. Je vais pouvoir incessamment sous peu découvrir l'assassin de la malheureuse jeune fille que l'impitoyable Agatha a trucidée dans les premières pages de son livre..
Bonne fin de semaine à tous,
ab
jng, si j'avais dit à mon grand)-père, le hussard noir de la République qui m'a élevé, le propos de votre petite-fille il m'aurait probablement répondu "Oui. mais as-tu fini tes devoirs ?" (Car il n'aurait pas dit "Est-ce que tu as fin tes devoirs ?", comme on dit hélas maintenant !)
Bien à vous.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand