Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Exercice gym traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Exercice gym traduction
    Message de nisele58 posté le 07-06-2017 à 12:29:11 (S | E | F)

    Bonjour,


    j'ai besoin de votre aide pour la traduction de cette directive donnée dans le cadre d'un résumé écrit d'un exercice de gym avec voix "chantée" :


    …"HI - HI" = maintenant tapoter, un poing à la fois sur une croche à la fois, dans la région de la nuque…


    …"HI - HI" = jetzt mit einer Faust nach der anderen zu je einer Achtelnote auf den Nacken klopfen…


    Est-ce juste?


    MERCI!


     




    Réponse : [Allemand]Exercice gym traduction de jng, postée le 07-06-2017 à 14:18:31 (S | E)
    Bonjour,
    je ne suis vraiment pas bon en musique, de plus je n'arrive pas à me représenter la situation de l'exercice de gym, mais il m'est venu à l'idée un "embryon" de proposition :
    im Achtelnotentakt wird mit der Faust in der Nackengegend getippt (qui me semble plus doux comme geste, même s c'est avec le poing...)

    C'est ce que j'appellerais de la trad.° expérimentale!!! Ce n'est qu'une piste! Prenez-le pour ce que ça vaut
    JNG



    Réponse : [Allemand]Exercice gym traduction de jng, postée le 08-06-2017 à 09:29:12 (S | E)
    Bonjour,
    en complément pour vous présenter mes excuses!
    Je n'avais pas réalisé ce qu'était une "voix chantée"... DONC ma proposition de trad.° est nulle! Mais j'y réfléchis à nouveau...
    Bonne journée
    JNG



    Réponse : [Allemand]Exercice gym traduction de jng, postée le 08-06-2017 à 11:45:32 (S | E)
    Et re-bonjour!
    le fruit de ma réflexion (quand je pense que j'ai une file prof de musique )
    und jetzt mit den Fäusten, die eine Faust, die andere Faust, im Achtelnotentakt, (auf) zum Nacken hin
    je n'ai toujours pas la musique dans l'oreille!!!!!!!!!
    Voilà....JNG
    ps -- je me suis demandé si l'idée de "tapoter" était compatible avec le rythme musical, sachant qu'on change de poing ; je l'ai donc éliminé(e?)!



    Réponse : [Allemand]Exercice gym traduction de nisele58, postée le 09-06-2017 à 13:01:19 (S | E)
    Merci pour vos propositions, mais il me semble que cela cloche encore. Je ne sais comment mettre le dessin de l'exercice sur le forum… car cela pourrait bien aider à la compréhension de l'exercice!



    Réponse : [Allemand]Exercice gym traduction de jng, postée le 09-06-2017 à 16:15:54 (S | E)
    Bonjour,
    je suis assez obstiné, surtout quand je suis à la recherche de qqch et que je n'y arrive pas!!
    Une petite question : les poings restent-ils à hauteur de la nuque pendant l'exercice?
    Votre objectif est-il d'obtenir une directive en allemand qui soit équivalente de celle en français ou véritablement une traduction de la phrase?
    En fait ce qui me gêne (grammaticalement) dans votre PROPRE proposition :
    "mit einer Faust nach der anderen"
    le fait que vous additionniez en quelque sorte les poings alors que (en tant que complément du GV "auf den Nacken klopfen")
    c'est UN poing qui tapote, est donc complément, alors que la suite introduit une sorte de complément de temps...
    Ce qui m'amènerait à la chose suivante, pour éviter cela :
    "abwechselnd mit jeder Faust..."
    Reste à régler le problème des croches!! En français, on répète bien "à la fois", alors pourquoi pas zu jeder Achtelnote (ou votre proposition "zu je einer 1/8note"
    Il faudrait en fait une prof de gym germanophone! JNG



    Réponse : [Allemand]Exercice gym traduction de nisele58, postée le 11-06-2017 à 19:00:38 (S | E)
    Merci pour l'obstination! En fait, après vérification auprès d'une germanophone… dans ma propre clientèle (je suis entre autres thérapeute du souffle), ma traduction est juste.
    GRAND MERCI POUR VOS RECHERCHES ET SUGGESTIONS!




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand