Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Ser ou estar

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Ser ou estar
    Message de ellena posté le 05-06-2017 à 12:32:48 (S | E | F)
    Bonjour, bonjour, j'ai un petit pb qui pourrait me coûter cher lors de l'oral: je confond les verbe ser et estar. Je sais parfaitement quand il faut les mettre mais je ne sais pas reconnaître dans la phrase si ça relate d'une durée ou non. ex: "En efecto estaba lo que pensaba la mujer" je ne sais pas s'il faut mettre estaba, fue ou era. Merci pour ceux qui pourrons m'aider !


    Réponse : [Espagnol]Ser ou estar de rafaelix, postée le 05-06-2017 à 13:07:57 (S | E)
    Bonjour ellena,

    Siempre es difícil lo del ser/estar para los no hispanohablantes. En este caso:

    "En efecto, estaba lo que pensaba la mujer"

    Hay una gran falta de contexto, que quizá podría sugerir que 'estar' a lo mejor es el correcto, pero mi respuesta es que hay que usar el verbo 'ser'. En este caso, 'ser' tiene el valor parecido al de 'suceder', como en:

    - ¿Qué tal la fiesta?
    - Al final,fué/sucedió lo que tú decías: todos llegaron tarde.

    Para dar un argumento más válido de esa elección hace falta, sin duda, el contexto, así como para seleccionar el tiempo verbal adecuado. En pretértito imperfecto suena bien.




    Réponse : [Espagnol]Ser ou estar de leserin, postée le 05-06-2017 à 14:01:26 (S | E)
    Bonjour à tous.
    Ici les deux verbes sont corrects, leur utilisation dépend du contexte :
    "En efecto estaba lo que pensaba la mujer". "Estaba" = ... il y avait ce qu'il pensait la femme.
    "En efecto, era lo que pensaba la mujer. "Era" = ... c'était ce qu'il pensait la femme.
    Ellena, sûrement ce lien va vous aider en la compréhension des verbes ser et estar. Ce n'est pas une question simple.
    Lien internet

    Cordialement.



    Réponse : [Espagnol]Ser ou estar de yanhel, postée le 05-06-2017 à 14:26:18 (S | E)
    Bonjour,

    pas de estaba dan ce cas-là . Era lo que pensaba la mujer. C'est ce que ou c'est ce qui toujours ser.
    Ser o estar dépend aussi de la nature du mot qui suit.
    Vous devriez faire entièrement le Chapitre 15 du cours débutants pour vous entrainer : Lien internet
    Courage en répétant, ça va rentrer.




    Réponse : [Espagnol]Ser ou estar de ellena, postée le 05-06-2017 à 14:41:05 (S | E)
    Merci beaucoup pour vos réponses ! je vais aller voir vos liens !



    Réponse : [Espagnol]Ser ou estar de rafaelix, postée le 05-06-2017 à 19:52:47 (S | E)
    leserin:
    "En efecto, estaba eso en lo que pensaba la mujer".
    Il faudrait ajouter 'eso' ou 'eso en' pour cela... Mais, d'autre côté, il pourrait être 'estar' dans un cas que je décrirais, au moins, comme bizarre.

    En tout cas, je m'en doute que c'est un débat stéril sans le contexte.


    ellena: Utilisez 'ser' dans ce texte, faites les exercices et, finalement, tirez au sort lorsque vous mettiez ser/estar comme je le fais avec les consonnes doubles en français...




    Réponse : [Espagnol]Ser ou estar de leserin, postée le 05-06-2017 à 20:20:28 (S | E)
    Bonsoir à tous.
    Ici les deux verbes sont corrects, leur utilisation dépend du contexte :
    "En efecto, estaba lo que pensaba la mujer". "Estaba" = ... il y avait ce qu'il pensait la femme.
    "En efecto, era lo que pensaba la mujer. "Era" = ... c'était ce qu'il pensait la femme.
    ................................
    "pas de estaba dan ce cas-là . Era lo que pensaba la mujer. C'est ce que ou c'est ce qui toujours ser".
    .................................
    Le verbe "estaba" fonctionne ici comme un verbe "terciopersonal" et "impersonal", car la personne conjuguée est la 3e personne du singulier. "Estaba" signifie ici había et existía. D'autres exemples avec cette signification :
    1. Estaba la cuestión de la asistencia sanitaria a los jubilados.
    2. Estaba el problema acuciante del dinero.
    Cordialement.





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol