Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Conduite à tenir/traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Conduite à tenir/traduction
    Message de dodo123 posté le 01-06-2017 à 21:58:32 (S | E | F)
    Bonjour!
    Je voudrais traduire la phrase "conduite à tenir" au sens médical, je trouve que ce n'est pas évident comme pour:
    Abcès et médecine générale: conduite à tenir

    J'ai pensé à:
    Abscesses and general medicine: management OU how to manage? OU what to do? OU guidelines
    Ou bien j'ai pensé aussi à ne pas suivre mot à mot et ça donnerait:
    Management of abscesses in general medicine.
    Quelle est la traduction la plus proche svp s'il vous plait?
    Merci pour vos réponses.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 01-06-2017 22:09


    Réponse : Conduite à tenir/traduction de lucile83, postée le 01-06-2017 à 22:20:06 (S | E)
    Hello,
    Abscesses and general medicine: how to proceed / actions to be taken / procedures to be followed.
    Hope it helps.



    Réponse : Conduite à tenir/traduction de dodo123, postée le 01-06-2017 à 22:38:52 (S | E)
    Merci beaucoup!
    Dans les articles médicaux, je retrouve souvent les mots "management" et "how to manage" comme traduction pour "conduite à tenir", par exemple:
    conduite à tenir face à (une maladie quelconque), ils le traduisent par "management of ..." ou "how to manage"
    Que pensez-vous de ces expressions: "management" et "how to manage"?



    Réponse : Conduite à tenir/traduction de lucile83, postée le 01-06-2017 à 22:59:48 (S | E)
    Hello,
    'how to manage' ...oui ça convient aussi, bien que ce soit un peu plus familier, mais bon !
    Je n'aime pas trop 'management' car ça fait penser au domaine commercial, style directeur général ou PDG.
    L'expression que je préfère est 'how to proceed'. C'est un avis personnel. A vous de choisir



    Réponse : Conduite à tenir/traduction de willy, postée le 02-06-2017 à 17:40:13 (S | E)
    Hello,
    Vous pouvez dire : how to care for ..., how to cope with ..., how to deal with ..., how to treat ..., coping with ..., ...




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais