Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Our Story/ N° 9

    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Our Story/ N° 9
    Message de here4u posté le 30-05-2017 à 17:19:30 (S | E | F)
    Hello, dear All !

    Voici votre nouvel exercice de LIBERTE ! Exercice de rédaction collective qui demande de la flexibilité, de l'astuce et de la maîtrise de la langue pour pouvoir créer une même histoire, TOUS ENSEMBLE !
    «Our Story 9»: depuis plusieurs exercices, c'est l'un d'entre vous qui commence l'histoire : Maxwell aujourd'hui ...
    Vous devez suivre son idée, mais avez toujours la possibilité de la faire dévier, si vous le voulez, par une intervention de votre part (Toujours en 20 mots maximum, - deux participations consécutives étant INTERDITES -) ET SA TRADUCTION. Le nombre total de propositions est libre, TOUT LE MONDE PEUT PARTICIPER 2 fois, sans aucune obligation ... MAIS pour accéder à la troisième participation, vous devez avoir commencé l'exercice 109 du Forum, (même modestement !) et mettre ce travail «In progress». Vous ne pourrez poster au-delà de 4 propositions qu’une fois l’exercice 109 déclaré «Ready for correction», pas plus de cinq jours plus tard.
    Puis, c’est quand… et comme vous voulez ! (A condition de toujours reprendre à la DERNIERE PARTICIPATION et pas plus haut ... )
    Ce « travail-jeu » n’est pas "un droit d'entrée à l’exercice 109" comme certains l'avaient évoqué. Je vous offre la liberté d'expression (presque) absolue à l'intérieur des règles. A vous de jouer !!! Faites preuve d'inventivité, de fantaisie, dans le respect des règles et de la grammaire. ENJOY!

    (You have to follow the given topic, but may, at any time, cleverly change it through your interventions and their translations into French. (You’re limited to 20 words at most, AND cannot post twice on end). Each and everyone of you on this Forum is allowed to post two different entries freely. BUT in order to post the third one, you have to have worked on Forum exercise 109 (however little you have done…) and qualify your work: “In progress”. It cannot remain so, more than 5 days and you’re not allowed to post beyond the fourth intervention before your exercise 109 is “Ready for correction”. You have then as many chances to participate as you fancy. Please, write the number of words and the translation into French, in green, in order to be seen easily. The hyphens are for me, indicating that I have read and accepted the sentences. If you notice mistakes, please, correct them in blue. That’s part of the job…)

    Votre participation doit à chaque fois être suivie du nombre de mots, de la traduction, et de votre nombre d'interventions. (Le tout en vert pour être repéré facilement). Vous devez TOUS, toujours essayer de corriger (en bleu) la phrase de vos prédécesseurs.(à la fin Lucile ou moi arbitrons… !) Got it ? (Je corrige tous les jours ou tous les deux jours, (selon le nombre de participations et les fautes éventuelles). Les tirets de début de phrase sont pour moi ! Ils indiquent que la phrase est "validée". Je peux éventuellement mettre un petit message (en mp ou sur Forum) pour qu'un participant révise sa phrase avant correction ...)
    Here is Maxwell ‘s beginning:
    "I'm glad you've come Mr Poirot. I've got the feeling a murder is being planned." "What makes..." (20)
    "Je suis bien heureuse que vous soyez venu, Mr Poirot. J'ai le sentiment qu'un meurtre est en train de se préparer." "Qu'est-ce qui vous fait..."


    A vous de jouer ...

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 30-05-2017 18:05



    Réponse : Our Story/ N° 9 de here4u, postée le 01-06-2017 à 14:22:49 (S | E)
    Hello!
    Our Story N° 9:

    - "I'm glad you've come Mr Poirot. I've got the feeling a murder is being planned." "What makes
    "Je suis bien heureuse que vous soyez venu, Mr Poirot. J'ai le sentiment qu'un meurtre est en train de se préparer." "Qu'est-ce qui (vous) fait
    - you think so? You should lock your door, in your posh neighbourhood there are a lot of traffickers..."
    vous fait penser cela ? Vous devriez fermer votre porte à clé, dans votre quartier huppé, il y a beaucoup de trafiquants."
    - "The problem is that I overheard a terrible conversation, a very private one, and now, I'm obsessed with it... (20)
    Le problème est que j'ai surpris une conversation affreuse, très privée, et maintenant, elle m'obsède...





    Réponse : Our Story/ N° 9 de maxwell, postée le 01-06-2017 à 21:08:16 (S | E)
    Hello
    Our Story N° 9:

    - "I'm glad you've come Mr Poirot. I've got the feeling a murder is being planned." "What makes...
    "Je suis bien heureuse que vous soyez venu, Mr Poirot. J'ai le sentiment qu'un meurtre est en train de se préparer." "Qu'est-ce qui...
    - you think so? You should lock your door, in your posh neighbourhood there are a lot of traffickers..."
    vous fait penser cela ? Vous devriez fermer votre porte à clé, dans votre quartier huppé, il y a beaucoup de trafiquants."
    - "The problem is that I overheard a terrible conversation, a very private one, and now, I'm obsessed with it...
    Le problème est que j'ai surpris une conversation affreuse, très privée, et maintenant, elle m'obsède...
    Guess what? Would you believe it? At the baker's, there was a theft a week ago. The baker promised...
    Figurez-vous qu'à la boulangerie, il y a eu un vol il y a une semaine. Le boulanger a promis...
    her daughter he'd kill the perpetrator." Lady Wentworth said. "What else did you hear him say?" Hercule Poirot asked. (20) Maxwell -2
    à sa fille qu'il tuerait l'auteur du vol." dit Lady Wentworth. "Qu'avez-vous entendu d'autre de sa part?" demanda Hercule Poirot.


    -------------------
    Modifié par lucile83 le 01-06-2017 22:06
    Correction de maxwell mise en bleu.



    Réponse : Our Story/ N° 9 de kazwell, postée le 02-06-2017 à 18:10:41 (S | E)
    Hello
    Our Story N° 9:

    - "I'm glad you've come Mr Poirot. I've got the feeling a murder is being planned." "What makes...
    "Je suis bien heureuse que vous soyez venu, Mr Poirot. J'ai le sentiment qu'un meurtre est en train de se préparer." "Qu'est-ce qui...
    - you think so? You should lock your door, in your posh neighbourhood there are a lot of traffickers..."
    vous fait penser cela ? Vous devriez fermer votre porte à clé, dans votre quartier huppé, il y a beaucoup de trafiquants."
    - "The problem is that I overheard a terrible conversation, a very private one, and now, I'm obsessed with it...
    Le problème est que j'ai surpris une conversation affreuse, très privée, et maintenant, elle m'obsède...
    Guess what? Would you believe it? At the baker's, there was a theft a week ago. The baker promised...
    Figurez-vous qu'à la boulangerie, il y a eu un vol il y a une semaine. Le boulanger a promis...
    her daughter he'd kill the perpetrator." Lady Wentworth said. "What else did you hear him say?" Hercule Poirot asked. (20) Maxwell -2
    à sa fille qu'il tuerait l'auteur du vol." dit Lady Wentworth. "Qu'avez-vous entendu d'autre de sa part?" demanda Hercule Poirot.
    -"I also heard that he plan on making a special soufflé for the oncoming holidays ....and with a discount , Ha !" -20 words
    "J'ai aussi entendit dire qu'il comptait préparer un soufflé spécialement pour les fêtes à venir...et avec ue réduction , Ha !"




    Réponse : Our Story/ N° 9 de here4u, postée le 02-06-2017 à 21:18:24 (S | E)
    Hello!

    A vos corrections !

    Our Story N° 9:

    - "I'm glad you've come Mr Poirot. I've got the feeling a murder is being planned." "What makes
    "Je suis bien heureuse que vous soyez venu, Mr Poirot. J'ai le sentiment qu'un meurtre est en train de se préparer." "Qu'est-ce qui
    - you think so? You should lock your door, in your posh neighbourhood there are a lot of traffickers..."
    vous fait penser cela ? Vous devriez fermer votre porte à clé, dans votre quartier huppé, il y a beaucoup de trafiquants."
    - "The problem is that I overheard a terrible conversation, a very private one, and now, I'm obsessed with it...
    Le problème est que j'ai surpris une conversation affreuse, très privée, et maintenant, elle m'obsède...
    - Guess what? Would you believe it? At the baker's, there was a theft a week ago. The baker promised...
    Figurez-vous qu'à la boulangerie, il y a eu un vol il y a une semaine. Le boulanger a promis...
    her daughter he'd kill the perpetrator." Lady Wentworth said. "What else did you hear him say?" Hercule Poirot asked. (20) Maxwell -2
    à sa fille qu'il tuerait l'auteur du vol." dit Lady Wentworth. "Qu'avez-vous entendu d'autre de sa part?" demanda Hercule Poirot.
    "I also heard that he plan on making a special soufflé for the oncoming holidays... and with a discount , Ha !" -20 words
    "J'ai aussi entendit dire qu'il comptait préparer un soufflé spécialement pour les fêtes à venir...et avec une réduction , Ha !"





    Réponse : Our Story/ N° 9 de maxwell, postée le 02-06-2017 à 21:27:57 (S | E)
    Hello!

    Our Story N° 9:

    - "I'm glad you've come Mr Poirot. I've got the feeling a murder is being planned." "What makes
    "Je suis bien heureuse que vous soyez venu, Mr Poirot. J'ai le sentiment qu'un meurtre est en train de se préparer." "Qu'est-ce qui
    - you think so? You should lock your door, in your posh neighbourhood there are a lot of traffickers..."
    vous fait penser cela ? Vous devriez fermer votre porte à clé, dans votre quartier huppé, il y a beaucoup de trafiquants."
    - "The problem is that I overheard a terrible conversation, a very private one, and now, I'm obsessed with it...
    Le problème est que j'ai surpris une conversation affreuse, très privée, et maintenant, elle m'obsède...
    - Guess what? Would you believe it? At the baker's, there was a theft a week ago. The baker promised
    Figurez-vous qu'à la boulangerie, il y a eu un vol il y a une semaine. Le boulanger a promis
    his daughter he'd kill the perpetrator." Lady Wentworth said. "What else did you hear him say?" Hercule Poirot asked.
    à sa fille qu'il tuerait l'auteur du vol." dit Lady Wentworth. "Qu'avez-vous entendu d'autre de sa part?" demanda Hercule Poirot.
    "I also heard that he was planning on making a special soufflé for the oncoming holidays... and with a discount , Ha !"
    "J'ai aussi entendu dire qu'il comptait préparer un soufflé spécialement pour les fêtes à venir...et avec une réduction , Ha !"
    (laughs) "Do you personally know this family, Lady Wentworth?" "I've invited Brian - I mean, the baker- several times..."
    (rires) "Connaissez-vous personnellement cette famille, Lady Wentworth ?" "J'ai invité Brian -Je veux dire, le boulanger-, plusieurs fois..." (19) Maxwell-3




    Réponse : Our Story/ N° 9 de here4u, postée le 04-06-2017 à 05:29:24 (S | E)
    Hello! ( sur ma tablette .... je verdirai plus tard ....)

    Our Story N° 9:

    - "I'm glad you've come Mr Poirot. I've got the feeling a murder is being planned." "What makes
    "Je suis bien heureuse que vous soyez venu, Mr Poirot. J'ai le sentiment qu'un meurtre est en train de se préparer." "Qu'est-ce qui
    - you think so? You should lock your door, in your posh neighbourhood there are a lot of traffickers..."
    vous fait penser cela ? Vous devriez fermer votre porte à clé, dans votre quartier huppé, il y a beaucoup de trafiquants."
    - "The problem is that I overheard a terrible conversation, a very private one, and now, I'm obsessed with it...
    Le problème est que j'ai surpris une conversation affreuse, très privée, et maintenant, elle m'obsède...
    - Guess what? Would you believe it? At the baker's, there was a theft a week ago. The baker promised
    Figurez-vous qu'à la boulangerie, il y a eu un vol il y a une semaine. Le boulanger a promis
    - his daughter he'd kill the perpetrator." Lady Wentworth said. "What else did you hear him say?" Hercule Poirot asked.
    à sa fille qu'il tuerait l'auteur du vol." dit Lady Wentworth. "Qu'avez-vous entendu d'autre de sa part?" demanda Hercule Poirot.
    - "I also heard that he was planning on making a special soufflé for the oncoming holidays... and with a discount , Ha !"
    "J'ai aussi entendu dire qu'il comptait préparer un soufflé spécialement pour les fêtes à venir...et avec une réduction , Ha !"
    - (laughs) "Do you personally know this family, Lady Wentworth?" "I've invited Brian - I mean, the baker- several times..."
    (rires) "Connaissez-vous personnellement cette famille, Lady Wentworth ?" "J'ai invité Brian -Je veux dire, le boulanger-, plusieurs fois..."
    - " Invited, I say! You seem to be intimate with him... Nothing that I care of, really... but a threat must...(20)
    " Invité ? Ah oui ... Vous semblez intime avec lui ... Non pas que ça m'inquiète vraiment, mais une menace ...


    -------------------
    Modifié par lucile83 le 04-06-2017 07:36
    Mis en vert



    Réponse : Our Story/ N° 9 de maxwell, postée le 04-06-2017 à 12:37:52 (S | E)
    Hello
    Our Story N° 9:

    - "I'm glad you've come Mr Poirot. I've got the feeling a murder is being planned." "What makes
    "Je suis bien heureuse que vous soyez venu, Mr Poirot. J'ai le sentiment qu'un meurtre est en train de se préparer." "Qu'est-ce qui
    - you think so? You should lock your door, in your posh neighbourhood there are a lot of traffickers..."
    vous fait penser cela ? Vous devriez fermer votre porte à clé, dans votre quartier huppé, il y a beaucoup de trafiquants."
    - "The problem is that I overheard a terrible conversation, a very private one, and now, I'm obsessed with it...
    Le problème est que j'ai surpris une conversation affreuse, très privée, et maintenant, elle m'obsède...
    - Guess what? Would you believe it? At the baker's, there was a theft a week ago. The baker promised
    Figurez-vous qu'à la boulangerie, il y a eu un vol il y a une semaine. Le boulanger a promis
    - his daughter he'd kill the perpetrator." Lady Wentworth said. "What else did you hear him say?" Hercule Poirot asked.
    à sa fille qu'il tuerait l'auteur du vol." dit Lady Wentworth. "Qu'avez-vous entendu d'autre de sa part?" demanda Hercule Poirot.
    - "I also heard that he was planning on making a special soufflé for the oncoming holidays... and with a discount , Ha !"
    "J'ai aussi entendu dire qu'il comptait préparer un soufflé spécialement pour les fêtes à venir...et avec une réduction , Ha !"
    - (laughs) "Do you personally know this family, Lady Wentworth?" "I've invited Brian - I mean, the baker- several times..."
    (rires) "Connaissez-vous personnellement cette famille, Lady Wentworth ?" "J'ai invité Brian -Je veux dire, le boulanger-, plusieurs fois..."
    - " Invited, I say! You seem to be intimate with him... Nothing that I care of, really... but a threat must...
    " Invité ? Ah oui ... Vous semblez intime avec lui ... Non pas que ça m'inquiète vraiment, mais une menace doit ...
    be taken seriously." "Mr Poirot, I've known Brian for a long time : he wouldn't kill a fly!" 19 Maxwell-4
    être prise au sérieux." "Mr Poirot, je connais Brian depuis longtemps : il ne ferait pas de mal à une mouche !"




    Réponse : Our Story/ N° 9 de here4u, postée le 05-06-2017 à 08:15:20 (S | E)
    Hello dear All!

    Our Story N° 9:

    - "I'm glad you've come Mr Poirot. I've got the feeling a murder is being planned." "What makes
    "Je suis bien heureuse que vous soyez venu, Mr Poirot. J'ai le sentiment qu'un meurtre est en train de se préparer." "Qu'est-ce qui
    - you think so? You should lock your door, in your posh neighbourhood there are a lot of traffickers..."
    vous fait penser cela ? Vous devriez fermer votre porte à clé, dans votre quartier huppé, il y a beaucoup de trafiquants."
    - "The problem is that I overheard a terrible conversation, a very private one, and now, I'm obsessed with it...
    Le problème est que j'ai surpris une conversation affreuse, très privée, et maintenant, elle m'obsède...
    - Guess what? Would you believe it? At the baker's, there was a theft a week ago. The baker promised
    Figurez-vous qu'à la boulangerie, il y a eu un vol il y a une semaine. Le boulanger a promis
    - his daughter he'd kill the perpetrator." Lady Wentworth said. "What else did you hear him say?" Hercule Poirot asked.
    à sa fille qu'il tuerait l'auteur du vol." dit Lady Wentworth. "Qu'avez-vous entendu d'autre de sa part?" demanda Hercule Poirot.
    - "I also heard that he was planning on making a special soufflé for the oncoming holidays... and with a discount , Ha !"
    "J'ai aussi entendu dire qu'il comptait préparer un soufflé spécialement pour les fêtes à venir ... et avec une réduction, Ha !"
    - (laughs) "Do you personally know this family, Lady Wentworth?" "I've invited Brian - I mean, the baker- several times..."
    (rires) "Connaissez-vous personnellement cette famille, Lady Wentworth ?" "J'ai invité Brian -Je veux dire, le boulanger-, plusieurs fois..."
    - " Invited, I say! You seem to be intimate with him... Nothing that I care of, really... but a threat must...
    " Invité ? Ah oui ... Vous semblez intime avec lui ... Non pas que ça m'intéresse vraiment, mais une menace doit
    be taken seriously." "Mr Poirot, I've known Brian for a long time : he wouldn't kill a fly!"
    être prise au sérieux." "Mr Poirot, je connais Brian depuis longtemps : il ne ferait pas de mal à une mouche !"
    He's very concerned about me... my well-being, and my fortune, of course. I know that because when I (20)
    Il se préoccupe de moi, de mon bien-être, de ma fortune, bien sûr. Je le sais parce que lorsqu je ...





    Réponse : Our Story/ N° 9 de maxwell, postée le 05-06-2017 à 12:34:53 (S | E)
    Hello

    Our Story N° 9:

    - "I'm glad you've come Mr Poirot. I've got the feeling a murder is being planned." "What makes
    "Je suis bien heureuse que vous soyez venu, Mr Poirot. J'ai le sentiment qu'un meurtre est en train de se préparer." "Qu'est-ce qui
    - you think so? You should lock your door, in your posh neighbourhood there are a lot of traffickers..."
    vous fait penser cela ? Vous devriez fermer votre porte à clé, dans votre quartier huppé, il y a beaucoup de trafiquants."
    - "The problem is that I overheard a terrible conversation, a very private one, and now, I'm obsessed with it...
    Le problème est que j'ai surpris une conversation affreuse, très privée, et maintenant, elle m'obsède...
    - Guess what? Would you believe it? At the baker's, there was a theft a week ago. The baker promised
    Figurez-vous qu'à la boulangerie, il y a eu un vol il y a une semaine. Le boulanger a promis
    - his daughter he'd kill the perpetrator." Lady Wentworth said. "What else did you hear him say?" Hercule Poirot asked.
    à sa fille qu'il tuerait l'auteur du vol." dit Lady Wentworth. "Qu'avez-vous entendu d'autre de sa part?" demanda Hercule Poirot.
    - "I also heard that he was planning on making a special soufflé for the oncoming holidays... and with a discount , Ha !"
    "J'ai aussi entendu dire qu'il comptait préparer un soufflé spécialement pour les fêtes à venir ... et avec une réduction, Ha !"
    - (laughs) "Do you personally know this family, Lady Wentworth?" "I've invited Brian - I mean, the baker- several times..."
    (rires) "Connaissez-vous personnellement cette famille, Lady Wentworth ?" "J'ai invité Brian -Je veux dire, le boulanger-, plusieurs fois..."
    - " Invited, I say! You seem to be intimate with him... Nothing that I care of, really... but a threat must
    " Invité ? Ah oui ... Vous semblez intime avec lui ... Non pas que ça m'intéresse vraiment, mais une menace doit
    be taken seriously." "Mr Poirot, I've known Brian for a long time : he wouldn't kill a fly!
    être prise au sérieux." "Mr Poirot, je connais Brian depuis longtemps : il ne ferait pas de mal à une mouche !
    He's very concerned about me... my well-being, and my fortune, of course. I know that because when I
    Il se préoccupe de moi, de mon bien-être, de ma fortune, bien sûr. Je le sais parce que lorsque je
    visit him, he always inquires after my health. I've never heard him talk like that. I'm scared... (19)
    lui rends visite, il s'informe toujours sur ma santé. Je ne l'ai jamais entendu parler ainsi. Je suis effrayée...




    Réponse : Our Story/ N° 9 de here4u, postée le 07-06-2017 à 21:28:03 (S | E)
    Hello! Wake up, everyone!

    Our Story N° 9:

    - "I'm glad you've come Mr Poirot. I've got the feeling a murder is being planned." "What makes
    "Je suis bien heureuse que vous soyez venu, Mr Poirot. J'ai le sentiment qu'un meurtre est en train de se préparer." "Qu'est-ce qui
    - you think so? You should lock your door, in your posh neighbourhood there are a lot of traffickers..."
    vous fait penser cela ? Vous devriez fermer votre porte à clé, dans votre quartier huppé, il y a beaucoup de trafiquants."
    - "The problem is that I overheard a terrible conversation, a very private one, and now, I'm obsessed with it...
    Le problème est que j'ai surpris une conversation affreuse, très privée, et maintenant, elle m'obsède...
    - Guess what? Would you believe it? At the baker's, there was a theft a week ago. The baker promised
    Figurez-vous qu'à la boulangerie, il y a eu un vol il y a une semaine. Le boulanger a promis
    - his daughter he'd kill the perpetrator." Lady Wentworth said. "What else did you hear him say?" Hercule Poirot asked.
    à sa fille qu'il tuerait l'auteur du vol." dit Lady Wentworth. "Qu'avez-vous entendu d'autre de sa part?" demanda Hercule Poirot.
    - "I also heard that he was planning on making a special soufflé for the oncoming holidays... and with a discount , Ha !"
    "J'ai aussi entendu dire qu'il comptait préparer un soufflé spécialement pour les fêtes à venir ... et avec une réduction, Ha !"
    - (laughs) "Do you personally know this family, Lady Wentworth?" "I've invited Brian - I mean, the baker- several times..."
    (rires) "Connaissez-vous personnellement cette famille, Lady Wentworth ?" "J'ai invité Brian -Je veux dire, le boulanger-, plusieurs fois..."
    - " Invited, I say! You seem to be intimate with him... Nothing that I care of, really... but a threat must
    " Invité ? Ah oui ... Vous semblez intime avec lui ... Non pas que ça m'intéresse vraiment, mais une menace doit
    - be taken seriously." "Mr Poirot, I've known Brian for a long time : he wouldn't kill a fly!
    être prise au sérieux." "Mr Poirot, je connais Brian depuis longtemps : il ne ferait pas de mal à une mouche !
    - He's very concerned about me... my well-being, and my fortune, of course. I know that because when I
    Il se préoccupe de moi, de mon bien-être, de ma fortune, bien sûr. Je le sais parce que lorsque je
    - visit him, he always inquires after my health. I've never heard him talk like that. I'm scared.
    lui rends visite, il s'informe toujours sur ma santé. Je ne l'ai jamais entendu parler ainsi. Je suis effrayée.
    - I even fear I might be the chosen victim of this murder... Do you think there are grounds for this?" (2O)
    Je redoute même 'être la future victime de ce meurtre... Pensez-vous qu'il y ait de bonnes raisons pour ceci?"





    Réponse : Our Story/ N° 9 de maxwell, postée le 07-06-2017 à 21:48:47 (S | E)
    Hello
    Our Story N° 9:

    - "I'm glad you've come Mr Poirot. I've got the feeling a murder is being planned." "What makes
    "Je suis bien heureuse que vous soyez venu, Mr Poirot. J'ai le sentiment qu'un meurtre est en train de se préparer." "Qu'est-ce qui
    - you think so? You should lock your door, in your posh neighbourhood there are a lot of traffickers..."
    vous fait penser cela ? Vous devriez fermer votre porte à clé, dans votre quartier huppé, il y a beaucoup de trafiquants."
    - "The problem is that I overheard a terrible conversation, a very private one, and now, I'm obsessed with it...
    Le problème est que j'ai surpris une conversation affreuse, très privée, et maintenant, elle m'obsède...
    - Guess what? Would you believe it? At the baker's, there was a theft a week ago. The baker promised
    Figurez-vous qu'à la boulangerie, il y a eu un vol il y a une semaine. Le boulanger a promis
    - his daughter he'd kill the perpetrator." Lady Wentworth said. "What else did you hear him say?" Hercule Poirot asked.
    à sa fille qu'il tuerait l'auteur du vol." dit Lady Wentworth. "Qu'avez-vous entendu d'autre de sa part?" demanda Hercule Poirot.
    - "I also heard that he was planning on making a special soufflé for the oncoming holidays... and with a discount , Ha !"
    "J'ai aussi entendu dire qu'il comptait préparer un soufflé spécialement pour les fêtes à venir ... et avec une réduction, Ha !"
    - (laughs) "Do you personally know this family, Lady Wentworth?" "I've invited Brian - I mean, the baker- several times..."
    (rires) "Connaissez-vous personnellement cette famille, Lady Wentworth ?" "J'ai invité Brian -Je veux dire, le boulanger-, plusieurs fois..."
    - " Invited, I say! You seem to be intimate with him... Nothing that I care of, really... but a threat must
    " Invité ? Ah oui ... Vous semblez intime avec lui ... Non pas que ça m'intéresse vraiment, mais une menace doit
    - be taken seriously." "Mr Poirot, I've known Brian for a long time : he wouldn't kill a fly!
    être prise au sérieux." "Mr Poirot, je connais Brian depuis longtemps : il ne ferait pas de mal à une mouche !
    - He's very concerned about me... my well-being, and my fortune, of course. I know that because when I
    Il se préoccupe de moi, de mon bien-être, de ma fortune, bien sûr. Je le sais parce que lorsque je
    - visit him, he always inquires after my health. I've never heard him talk like that. I'm scared.
    lui rends visite, il s'informe toujours sur ma santé. Je ne l'ai jamais entendu parler ainsi. Je suis effrayée.
    - I even fear I might be the chosen victim of this murder... Do you think there are grounds for this?"
    Je redoute même 'être la future victime de ce meurtre... Pensez-vous qu'il y ait de bonnes raisons pour ceci?"
    "We'll see..." But that very evening, Brian's neighbour was found killed. Hercule Poirot went to Brian's place: (20)
    "Nous verrons bien..." Mais ce soir-là, on trouva le voisin de Brian tué. Hercule Poirot se rendit chez Brian :




    Réponse : Our Story/ N° 9 de maxwell, postée le 08-06-2017 à 07:54:57 (S | E)
    Hello
    Our Story N° 9:

    - "I'm glad you've come Mr Poirot. I've got the feeling a murder is being planned." "What makes
    "Je suis bien heureuse que vous soyez venu, Mr Poirot. J'ai le sentiment qu'un meurtre est en train de se préparer." "Qu'est-ce qui
    - you think so? You should lock your door, in your posh neighbourhood there are a lot of traffickers..."
    vous fait penser cela ? Vous devriez fermer votre porte à clé, dans votre quartier huppé, il y a beaucoup de trafiquants."
    - "The problem is that I overheard a terrible conversation, a very private one, and now, I'm obsessed with it...
    Le problème est que j'ai surpris une conversation affreuse, très privée, et maintenant, elle m'obsède...
    - Guess what? Would you believe it? At the baker's, there was a theft a week ago. The baker promised
    Figurez-vous qu'à la boulangerie, il y a eu un vol il y a une semaine. Le boulanger a promis
    - his daughter he'd kill the perpetrator." Lady Wentworth said. "What else did you hear him say?" Hercule Poirot asked.
    à sa fille qu'il tuerait l'auteur du vol." dit Lady Wentworth. "Qu'avez-vous entendu d'autre de sa part?" demanda Hercule Poirot.
    - "I also heard that he was planning on making a special soufflé for the oncoming holidays... and with a discount , Ha !"
    "J'ai aussi entendu dire qu'il comptait préparer un soufflé spécialement pour les fêtes à venir ... et avec une réduction, Ha !"
    - (laughs) "Do you personally know this family, Lady Wentworth?" "I've invited Brian - I mean, the baker- several times..."
    (rires) "Connaissez-vous personnellement cette famille, Lady Wentworth ?" "J'ai invité Brian -Je veux dire, le boulanger-, plusieurs fois..."
    - " Invited, I say! You seem to be intimate with him... Nothing that I care of, really... but a threat must
    " Invité ? Ah oui ... Vous semblez intime avec lui ... Non pas que ça m'intéresse vraiment, mais une menace doit
    - be taken seriously." "Mr Poirot, I've known Brian for a long time : he wouldn't kill a fly!
    être prise au sérieux." "Mr Poirot, je connais Brian depuis longtemps : il ne ferait pas de mal à une mouche !
    - He's very concerned about me... my well-being, and my fortune, of course. I know that because when I
    Il se préoccupe de moi, de mon bien-être, de ma fortune, bien sûr. Je le sais parce que lorsque je
    - visit him, he always inquires after my health. I've never heard him talk like that. I'm scared.
    lui rends visite, il s'informe toujours sur ma santé. Je ne l'ai jamais entendu parler ainsi. Je suis effrayée.
    - I even fear I might be the chosen victim of this murder... Do you think there are grounds for this?"
    Je redoute même 'être la future victime de ce meurtre... Pensez-vous qu'il y ait de bonnes raisons pour ceci?"
    "We'll see..." But that very evening, Brian's neighbour was found killed. Hercule Poirot went to Brian's place:
    "Nous verrons bien..." Mais ce soir-là, on trouva le voisin de Brian tué. Hercule Poirot se rendit chez Brian :
    But Brian questioned at length felt faint at the time of the murder... He has some firemen as witnesses, who
    Mais Brian longuement interrogé a fait un malaise à l'heure du meurtre... il a des pompiers comme témoins, qui
    would testify. Hercule Poirot learnt that only Lady Wentworth knew about the stolen diamond he had bought for his future...
    seraient prêts à témoigner. Hercule Poirot apprit que seule, Lady Wentworth connaissait l'existence du diamant volé que Brian avait l'intention d'offrir à sa future... (20)




    Réponse : Our Story/ N° 9 de here4u, postée le 09-06-2017 à 21:06:01 (S | E)
    Hello !

    Hello
    Our Story N° 9:

    - "I'm glad you've come Mr Poirot. I've got the feeling a murder is being planned." "What makes
    "Je suis bien heureuse que vous soyez venu, Mr Poirot. J'ai le sentiment qu'un meurtre est en train de se préparer." "Qu'est-ce qui
    - you think so? You should lock your door, in your posh neighbourhood there are a lot of traffickers..."
    vous fait penser cela ? Vous devriez fermer votre porte à clé, dans votre quartier huppé, il y a beaucoup de trafiquants."
    - "The problem is that I overheard a terrible conversation, a very private one, and now, I'm obsessed with it...
    Le problème est que j'ai surpris une conversation affreuse, très privée, et maintenant, elle m'obsède...
    - Guess what? Would you believe it? At the baker's, there was a theft a week ago. The baker promised
    Figurez-vous qu'à la boulangerie, il y a eu un vol il y a une semaine. Le boulanger a promis
    - his daughter he'd kill the perpetrator." Lady Wentworth said. "What else did you hear him say?" Hercule Poirot asked.
    à sa fille qu'il tuerait l'auteur du vol." dit Lady Wentworth. "Qu'avez-vous entendu d'autre de sa part?" demanda Hercule Poirot.
    - "I also heard that he was planning on making a special soufflé for the oncoming holidays... and with a discount , Ha !"
    "J'ai aussi entendu dire qu'il comptait préparer un soufflé spécialement pour les fêtes à venir ... et avec une réduction, Ha !"
    - (laughs) "Do you personally know this family, Lady Wentworth?" "I've invited Brian - I mean, the baker- several times..."
    (rires) "Connaissez-vous personnellement cette famille, Lady Wentworth ?" "J'ai invité Brian -Je veux dire, le boulanger-, plusieurs fois..."
    - " Invited, I say! You seem to be intimate with him... Nothing that I care of, really... but a threat must
    " Invité ? Ah oui ... Vous semblez intime avec lui ... Non pas que ça m'intéresse vraiment, mais une menace doit
    - be taken seriously." "Mr Poirot, I've known Brian for a long time : he wouldn't kill a fly!
    être prise au sérieux." "Mr Poirot, je connais Brian depuis longtemps : il ne ferait pas de mal à une mouche !
    - He's very concerned about me... my well-being, and my fortune, of course. I know that because when I
    Il se préoccupe de moi, de mon bien-être, de ma fortune, bien sûr. Je le sais parce que lorsque je
    - visit him, he always inquires after my health. I've never heard him talk like that. I'm scared.
    lui rends visite, il s'informe toujours sur ma santé. Je ne l'ai jamais entendu parler ainsi. Je suis effrayée.
    - I even fear I might be the chosen victim of this murder... Do you think there are grounds for this?"
    Je redoute même d'être la future victime de ce meurtre ... Pensez-vous qu'il y ait de bonnes raisons pour ceci ?"
    - "We'll see..." But that very evening, Brian's neighbour was found killed. Hercule Poirot went to Brian's place:
    "Nous verrons bien..." Mais ce soir-là, le voisin de Brian fut retrouvé tué. Hercule Poirot se rendit chez Brian :
    - But Brian questioned for long, had felt faint at the time of the murder... He had some firemen as witnesses, who
    Mais Brian longuement interrogé a fait un malaise à l'heure du meurtre... il a des pompiers comme témoins, qui
    - would testify. Hercule Poirot learnt that only Lady Wentworth knew about the stolen diamond he had bought for his future...
    seraient prêts à témoigner. Hercule Poirot apprit que seule, Lady Wentworth connaissait l'existence du diamant volé que Brian avait l'intention d'offrir à sa future...
    -Nobody could suspect her, could they? She was so wealthy and, as everyone knew, she kept her fortune in safes.(20)
    Personne ne pouvait la soupçonner, n'est ce pas ? Elle était si riche et comme tout le monde le savait, elle gardait sa fortune dans des coffres-forts.






    Réponse : Our Story/ N° 9 de maxwell, postée le 10-06-2017 à 08:10:00 (S | E)
    Hello !
    Our Story N° 9:

    - "I'm glad you've come Mr Poirot. I've got the feeling a murder is being planned." "What makes
    "Je suis bien heureuse que vous soyez venu, Mr Poirot. J'ai le sentiment qu'un meurtre est en train de se préparer." "Qu'est-ce qui
    - you think so? You should lock your door, in your posh neighbourhood there are a lot of traffickers..."
    vous fait penser cela ? Vous devriez fermer votre porte à clé, dans votre quartier huppé, il y a beaucoup de trafiquants."
    - "The problem is that I overheard a terrible conversation, a very private one, and now, I'm obsessed with it...
    Le problème est que j'ai surpris une conversation affreuse, très privée, et maintenant, elle m'obsède...
    - Guess what? Would you believe it? At the baker's, there was a theft a week ago. The baker promised
    Figurez-vous qu'à la boulangerie, il y a eu un vol il y a une semaine. Le boulanger a promis
    - his daughter he'd kill the perpetrator." Lady Wentworth said. "What else did you hear him say?" Hercule Poirot asked.
    à sa fille qu'il tuerait l'auteur du vol." dit Lady Wentworth. "Qu'avez-vous entendu d'autre de sa part?" demanda Hercule Poirot.
    - "I also heard that he was planning on making a special soufflé for the oncoming holidays... and with a discount , Ha !"
    "J'ai aussi entendu dire qu'il comptait préparer un soufflé spécialement pour les fêtes à venir ... et avec une réduction, Ha !"
    - (laughs) "Do you personally know this family, Lady Wentworth?" "I've invited Brian - I mean, the baker- several times..."
    (rires) "Connaissez-vous personnellement cette famille, Lady Wentworth ?" "J'ai invité Brian -Je veux dire, le boulanger-, plusieurs fois..."
    - " Invited, I say! You seem to be intimate with him... Nothing that I care of, really... but a threat must
    " Invité ? Ah oui ... Vous semblez intime avec lui ... Non pas que ça m'intéresse vraiment, mais une menace doit
    - be taken seriously." "Mr Poirot, I've known Brian for a long time : he wouldn't kill a fly!
    être prise au sérieux." "Mr Poirot, je connais Brian depuis longtemps : il ne ferait pas de mal à une mouche !
    - He's very concerned about me... my well-being, and my fortune, of course. I know that because when I
    Il se préoccupe de moi, de mon bien-être, de ma fortune, bien sûr. Je le sais parce que lorsque je
    - visit him, he always inquires after my health. I've never heard him talk like that. I'm scared.
    lui rends visite, il s'informe toujours sur ma santé. Je ne l'ai jamais entendu parler ainsi. Je suis effrayée.
    - I even fear I might be the chosen victim of this murder... Do you think there are grounds for this?"
    Je redoute même d'être la future victime de ce meurtre ... Pensez-vous qu'il y ait de bonnes raisons pour ceci ?"
    - "We'll see..." But that very evening, Brian's neighbour was found killed. Hercule Poirot went to Brian's place:
    "Nous verrons bien..." Mais ce soir-là, le voisin de Brian fut retrouvé tué. Hercule Poirot se rendit chez Brian :
    - But Brian questioned for long, had felt faint at the time of the murder... He had some firemen as witnesses, who
    Mais Brian longuement interrogé a fait un malaise à l'heure du meurtre... il a des pompiers comme témoins, qui
    - would testify. Hercule Poirot learnt that only Lady Wentworth knew about the stolen diamond he had bought for his future...
    seraient prêts à témoigner. Hercule Poirot apprit que seule, Lady Wentworth connaissait l'existence du diamant volé que Brian avait l'intention d'offrir à sa future...
    -Nobody could suspect her, could they? She was so wealthy and, as everyone knew, she kept her fortune in safes.
    Personne ne pouvait la soupçonner, n'est ce pas ? Elle était si riche et comme tout le monde le savait, elle gardait sa fortune dans des coffres-forts.
    Hercule Poirot had an idea in mind... he understood differently ! He asked to check all Lady Wentworth's safes,
    Hercule Poirot avait une idée en tête... il ne l'entendait pas de cette oreille ! Il commanda de vérifier les coffres de Lady Wentworth,
    but the diamond wasn't there. However, he discovered cigarette ashes in Brian's home while nobody at home smoked. (20)
    mais le diamant n'y était pas. En revanche, il découvrit des cendres de cigarette chez Brian alors que personne à la maison ne fumait.




    Réponse : Our Story/ N° 9 de here4u, postée le 10-06-2017 à 12:25:40 (S | E)
    Hello !
    Our Story N° 9:

    - "I'm glad you've come Mr Poirot. I've got the feeling a murder is being planned." "What makes
    "Je suis bien heureuse que vous soyez venu, Mr Poirot. J'ai le sentiment qu'un meurtre est en train de se préparer." "Qu'est-ce qui
    - you think so? You should lock your door, in your posh neighbourhood there are a lot of traffickers..."
    vous fait penser cela ? Vous devriez fermer votre porte à clé, dans votre quartier huppé, il y a beaucoup de trafiquants."
    - "The problem is that I overheard a terrible conversation, a very private one, and now, I'm obsessed with it...
    Le problème est que j'ai surpris une conversation affreuse, très privée, et maintenant, elle m'obsède...
    - Guess what? Would you believe it? At the baker's, there was a theft a week ago. The baker promised
    Figurez-vous qu'à la boulangerie, il y a eu un vol il y a une semaine. Le boulanger a promis
    - his daughter he'd kill the perpetrator." Lady Wentworth said. "What else did you hear him say?" Hercule Poirot asked.
    à sa fille qu'il tuerait l'auteur du vol." dit Lady Wentworth. "Qu'avez-vous entendu d'autre de sa part?" demanda Hercule Poirot.
    - "I also heard that he was planning on making a special soufflé for the oncoming holidays... and with a discount , Ha !"
    "J'ai aussi entendu dire qu'il comptait préparer un soufflé spécialement pour les fêtes à venir ... et avec une réduction, Ha !"
    - (laughs) "Do you personally know this family, Lady Wentworth?" "I've invited Brian - I mean, the baker- several times..."
    (rires) "Connaissez-vous personnellement cette famille, Lady Wentworth ?" "J'ai invité Brian -Je veux dire, le boulanger-, plusieurs fois..."
    - " Invited, I say! You seem to be intimate with him... Nothing that I care of, really... but a threat must
    " Invité ? Ah oui ... Vous semblez intime avec lui ... Non pas que ça m'intéresse vraiment, mais une menace doit
    - be taken seriously." "Mr Poirot, I've known Brian for a long time : he wouldn't kill a fly!
    être prise au sérieux." "Mr Poirot, je connais Brian depuis longtemps : il ne ferait pas de mal à une mouche !
    - He's very concerned about me... my well-being, and my fortune, of course. I know that because when I
    Il se préoccupe de moi, de mon bien-être, de ma fortune, bien sûr. Je le sais parce que lorsque je
    - visit him, he always inquires after my health. I've never heard him talk like that. I'm scared.
    lui rends visite, il s'informe toujours sur ma santé. Je ne l'ai jamais entendu parler ainsi. Je suis effrayée.
    - I even fear I might be the chosen victim of this murder... Do you think there are grounds for this?"
    Je redoute même d'être la future victime de ce meurtre ... Pensez-vous qu'il y ait de bonnes raisons pour ceci ?"
    - "We'll see..." But that very evening, Brian's neighbour was found killed. Hercule Poirot went to Brian's place:
    "Nous verrons bien..." Mais ce soir-là, le voisin de Brian fut retrouvé tué. Hercule Poirot se rendit chez Brian :
    - But Brian questioned for long, had felt faint at the time of the murder... He had some firemen as witnesses, who
    Mais Brian longuement interrogé a fait un malaise à l'heure du meurtre... il a des pompiers comme témoins, qui
    - would testify. Hercule Poirot learnt that only Lady Wentworth knew about the stolen diamond he had bought for his future
    seraient prêts à témoigner. Hercule Poirot apprit que seule, Lady Wentworth connaissait l'existence du diamant volé que Brian avait l'intention d'offrir à sa future...
    -Nobody could suspect her, could they? She was so wealthy and, as everyone knew, she kept her fortune in safes.
    Personne ne pouvait la soupçonner, n'est ce pas ? Elle était si riche et comme tout le monde le savait, elle gardait sa fortune dans des coffres-forts.
    - Hercule Poirot had an idea in mind... He understood differently ! He asked to check all of Lady Wentworth's safes,
    Hercule Poirot avait une idée en tête ... Il ne l'entendait pas de cette oreille ! Il ordonna de vérifier les coffres de Lady Wentworth,
    - but the diamond wasn't there. However, he discovered cigarette ashes in Brian's home while nobody smoked there.
    mais le diamant n'y était pas. En revanche, il découvrit des cendres de cigarette chez Brian alors que personne n'y fumait.
    - Yet, the detective found a little item... the tip of a cigarette holder, wasn't it? Who on earth could... (20)
    cependant le détective trouva un petit objet, le bout d'un fume-cigarette, dirait-on ... Qui diable aurait pu ...






    Réponse : Our Story/ N° 9 de maxwell, postée le 10-06-2017 à 12:35:35 (S | E)
    Hello !
    Our Story N° 9:

    - "I'm glad you've come Mr Poirot. I've got the feeling a murder is being planned." "What makes
    "Je suis bien heureuse que vous soyez venu, Mr Poirot. J'ai le sentiment qu'un meurtre est en train de se préparer." "Qu'est-ce qui
    - you think so? You should lock your door, in your posh neighbourhood there are a lot of traffickers..."
    vous fait penser cela ? Vous devriez fermer votre porte à clé, dans votre quartier huppé, il y a beaucoup de trafiquants."
    - "The problem is that I overheard a terrible conversation, a very private one, and now, I'm obsessed with it...
    Le problème est que j'ai surpris une conversation affreuse, très privée, et maintenant, elle m'obsède...
    - Guess what? Would you believe it? At the baker's, there was a theft a week ago. The baker promised
    Figurez-vous qu'à la boulangerie, il y a eu un vol il y a une semaine. Le boulanger a promis
    - his daughter he'd kill the perpetrator." Lady Wentworth said. "What else did you hear him say?" Hercule Poirot asked.
    à sa fille qu'il tuerait l'auteur du vol." dit Lady Wentworth. "Qu'avez-vous entendu d'autre de sa part?" demanda Hercule Poirot.
    - "I also heard that he was planning on making a special soufflé for the oncoming holidays... and with a discount , Ha !"
    "J'ai aussi entendu dire qu'il comptait préparer un soufflé spécialement pour les fêtes à venir ... et avec une réduction, Ha !"
    - (laughs) "Do you personally know this family, Lady Wentworth?" "I've invited Brian - I mean, the baker- several times..."
    (rires) "Connaissez-vous personnellement cette famille, Lady Wentworth ?" "J'ai invité Brian -Je veux dire, le boulanger-, plusieurs fois..."
    - " Invited, I say! You seem to be intimate with him... Nothing that I care of, really... but a threat must
    " Invité ? Ah oui ... Vous semblez intime avec lui ... Non pas que ça m'intéresse vraiment, mais une menace doit
    - be taken seriously." "Mr Poirot, I've known Brian for a long time : he wouldn't kill a fly!
    être prise au sérieux." "Mr Poirot, je connais Brian depuis longtemps : il ne ferait pas de mal à une mouche !
    - He's very concerned about me... my well-being, and my fortune, of course. I know that because when I
    Il se préoccupe de moi, de mon bien-être, de ma fortune, bien sûr. Je le sais parce que lorsque je
    - visit him, he always inquires after my health. I've never heard him talk like that. I'm scared.
    lui rends visite, il s'informe toujours sur ma santé. Je ne l'ai jamais entendu parler ainsi. Je suis effrayée.
    - I even fear I might be the chosen victim of this murder... Do you think there are grounds for this?"
    Je redoute même d'être la future victime de ce meurtre ... Pensez-vous qu'il y ait de bonnes raisons pour ceci ?"
    - "We'll see..." But that very evening, Brian's neighbour was found killed. Hercule Poirot went to Brian's place:
    "Nous verrons bien..." Mais ce soir-là, le voisin de Brian fut retrouvé tué. Hercule Poirot se rendit chez Brian :
    - But Brian questioned for long, had felt faint at the time of the murder... He had some firemen as witnesses, who
    Mais Brian longuement interrogé a fait un malaise à l'heure du meurtre... il a des pompiers comme témoins, qui
    - would testify. Hercule Poirot learnt that only Lady Wentworth knew about the stolen diamond he had bought for his betrothed.
    seraient prêts à témoigner. Hercule Poirot apprit que seule, Lady Wentworth connaissait l'existence du diamant volé que Brian avait l'intention d'offrir à sa promise.
    -Nobody could suspect her, could they? She was so wealthy and, as everyone knew, she kept her fortune in safes.
    Personne ne pouvait la soupçonner, n'est ce pas ? Elle était si riche et comme tout le monde le savait, elle gardait sa fortune dans des coffres-forts.
    - Hercule Poirot had an idea in mind... He understood differently ! He asked to check all of Lady Wentworth's safes,
    Hercule Poirot avait une idée en tête ... Il ne l'entendait pas de cette oreille ! Il ordonna de vérifier les coffres de Lady Wentworth,
    - but the diamond wasn't there. However, he discovered cigarette ashes in Brian's home while nobody smoked there.
    mais le diamant n'y était pas. En revanche, il découvrit des cendres de cigarette chez Brian alors que personne n'y fumait.
    - Yet, the detective found a little item... the tip of a cigarette holder, wasn't it? Who on earth could
    cependant le détective trouva un petit objet, le bout d'un fume-cigarette, dirait-on ... Qui diable aurait pu
    have left it ? When Hercule Poirot visited Lady Wentworth, she found her distraught : her twenty-year-old daughter was gone... (20)
    l'avoir laissé ? Quand Hercule Poirot rendit visite à Lady Wentworth, il la trouva folle d'inquiétude : sa fille âgée d'une vingtaine d'années avait disparu ...




    Réponse : Our Story/ N° 9 de maxwell, postée le 11-06-2017 à 07:19:58 (S | E)
    Hello !
    Our Story N° 9:

    - "I'm glad you've come Mr Poirot. I've got the feeling a murder is being planned." "What makes
    "Je suis bien heureuse que vous soyez venu, Mr Poirot. J'ai le sentiment qu'un meurtre est en train de se préparer." "Qu'est-ce qui
    - you think so? You should lock your door, in your posh neighbourhood there are a lot of traffickers..."
    vous fait penser cela ? Vous devriez fermer votre porte à clé, dans votre quartier huppé, il y a beaucoup de trafiquants."
    - "The problem is that I overheard a terrible conversation, a very private one, and now, I'm obsessed with it...
    Le problème est que j'ai surpris une conversation affreuse, très privée, et maintenant, elle m'obsède...
    - Guess what? Would you believe it? At the baker's, there was a theft a week ago. The baker promised
    Figurez-vous qu'à la boulangerie, il y a eu un vol il y a une semaine. Le boulanger a promis
    - his daughter he'd kill the perpetrator." Lady Wentworth said. "What else did you hear him say?" Hercule Poirot asked.
    à sa fille qu'il tuerait l'auteur du vol." dit Lady Wentworth. "Qu'avez-vous entendu d'autre de sa part?" demanda Hercule Poirot.
    - "I also heard that he was planning on making a special soufflé for the oncoming holidays... and with a discount , Ha !"
    "J'ai aussi entendu dire qu'il comptait préparer un soufflé spécialement pour les fêtes à venir ... et avec une réduction, Ha !"
    - (laughs) "Do you personally know this family, Lady Wentworth?" "I've invited Brian - I mean, the baker- several times..."
    (rires) "Connaissez-vous personnellement cette famille, Lady Wentworth ?" "J'ai invité Brian -Je veux dire, le boulanger-, plusieurs fois..."
    - " Invited, I say! You seem to be intimate with him... Nothing that I care of, really... but a threat must
    " Invité ? Ah oui ... Vous semblez intime avec lui ... Non pas que ça m'intéresse vraiment, mais une menace doit
    - be taken seriously." "Mr Poirot, I've known Brian for a long time : he wouldn't kill a fly!
    être prise au sérieux." "Mr Poirot, je connais Brian depuis longtemps : il ne ferait pas de mal à une mouche !
    - He's very concerned about me... my well-being, and my fortune, of course. I know that because when I
    Il se préoccupe de moi, de mon bien-être, de ma fortune, bien sûr. Je le sais parce que lorsque je
    - visit him, he always inquires after my health. I've never heard him talk like that. I'm scared.
    lui rends visite, il s'informe toujours sur ma santé. Je ne l'ai jamais entendu parler ainsi. Je suis effrayée.
    - I even fear I might be the chosen victim of this murder... Do you think there are grounds for this?"
    Je redoute même d'être la future victime de ce meurtre ... Pensez-vous qu'il y ait de bonnes raisons pour ceci ?"
    - "We'll see..." But that very evening, Brian's neighbour was found killed. Hercule Poirot went to Brian's place:
    "Nous verrons bien..." Mais ce soir-là, le voisin de Brian fut retrouvé tué. Hercule Poirot se rendit chez Brian :
    - But Brian questioned for long, had felt faint at the time of the murder... He had some firemen as witnesses, who
    Mais Brian longuement interrogé a fait un malaise à l'heure du meurtre... il a des pompiers comme témoins, qui
    - would testify. Hercule Poirot learnt that only Lady Wentworth knew about the stolen diamond he had bought for his betrothed.
    seraient prêts à témoigner. Hercule Poirot apprit que seule, Lady Wentworth connaissait l'existence du diamant volé que Brian avait l'intention d'offrir à sa promise.
    -Nobody could suspect her, could they? She was so wealthy and, as everyone knew, she kept her fortune in safes.
    Personne ne pouvait la soupçonner, n'est ce pas ? Elle était si riche et comme tout le monde le savait, elle gardait sa fortune dans des coffres-forts.
    - Hercule Poirot had an idea in mind... He understood differently ! He asked to check all of Lady Wentworth's safes,
    Hercule Poirot avait une idée en tête ... Il ne l'entendait pas de cette oreille ! Il ordonna de vérifier les coffres de Lady Wentworth,
    - but the diamond wasn't there. However, he discovered cigarette ashes in Brian's home while nobody smoked there.
    mais le diamant n'y était pas. En revanche, il découvrit des cendres de cigarette chez Brian alors que personne n'y fumait.
    - Yet, the detective found a little item... the tip of a cigarette holder, wasn't it? Who on earth could
    cependant le détective trouva un petit objet, le bout d'un fume-cigarette, dirait-on ... Qui diable aurait pu
    have left it ? When Hercule Poirot visited Lady Wentworth, she found her distraught : her twenty-year-old daughter was gone...
    l'avoir laissé ? Quand Hercule Poirot rendit visite à Lady Wentworth, il la trouva folle d'inquiétude : sa fille âgée d'une vingtaine d'années avait disparu ...
    Her phone did not answer, her boyfriend had informed Lady Wentworth that she had been conspicuously silent for five days.
    Son téléphone ne répondait plus, et son fiancé avait informé Lady Wentworth qu'elle était aux abonnés absents depuis cinq jours.
    Five days ! That meant nobody had heard from her since the day of the murder... The police was still searching... (20)
    Cinq jours ! Cela signifiait qu'elle n'avait pas donné signe de vie depuis le jour du meurtre... La police recherchait toujours...




    Réponse : Our Story/ N° 9 de here4u, postée le 11-06-2017 à 10:28:10 (S | E)
    Hello !
    Our Story N° 9:

    - "I'm glad you've come Mr Poirot. I've got the feeling a murder is being planned." "What makes
    "Je suis bien heureuse que vous soyez venu, Mr Poirot. J'ai le sentiment qu'un meurtre est en train de se préparer." "Qu'est-ce qui
    - you think so? You should lock your door, in your posh neighbourhood there are a lot of traffickers..."
    vous fait penser cela ? Vous devriez fermer votre porte à clé, dans votre quartier huppé, il y a beaucoup de trafiquants."
    - "The problem is that I overheard a terrible conversation, a very private one, and now, I'm obsessed with it...
    Le problème est que j'ai surpris une conversation affreuse, très privée, et maintenant, elle m'obsède...
    - Guess what? Would you believe it? At the baker's, there was a theft a week ago. The baker promised
    Figurez-vous qu'à la boulangerie, il y a eu un vol il y a une semaine. Le boulanger a promis
    - his daughter he'd kill the perpetrator." Lady Wentworth said. "What else did you hear him say?" Hercule Poirot asked.
    à sa fille qu'il tuerait l'auteur du vol." dit Lady Wentworth. "Qu'avez-vous entendu d'autre de sa part?" demanda Hercule Poirot.
    - "I also heard that he was planning on making a special soufflé for the oncoming holidays... and with a discount , Ha !"
    "J'ai aussi entendu dire qu'il comptait préparer un soufflé spécialement pour les fêtes à venir ... et avec une réduction, Ha !"
    - (laughs) "Do you personally know this family, Lady Wentworth?" "I've invited Brian - I mean, the baker- several times..."
    (rires) "Connaissez-vous personnellement cette famille, Lady Wentworth ?" "J'ai invité Brian -Je veux dire, le boulanger-, plusieurs fois..."
    - " Invited, I say! You seem to be intimate with him... Nothing that I care of, really... but a threat must
    " Invité ? Ah oui ... Vous semblez intime avec lui ... Non pas que ça m'intéresse vraiment, mais une menace doit
    - be taken seriously." "Mr Poirot, I've known Brian for a long time : he wouldn't kill a fly!
    être prise au sérieux." "Mr Poirot, je connais Brian depuis longtemps : il ne ferait pas de mal à une mouche !
    - He's very concerned about me... my well-being, and my fortune, of course. I know that because when I
    Il se préoccupe de moi, de mon bien-être, de ma fortune, bien sûr. Je le sais parce que lorsque je
    - visit him, he always inquires after my health. I've never heard him talk like that. I'm scared.
    lui rends visite, il s'informe toujours sur ma santé. Je ne l'ai jamais entendu parler ainsi. Je suis effrayée.
    - I even fear I might be the chosen victim of this murder... Do you think there are grounds for this?"
    Je redoute même d'être la future victime de ce meurtre ... Pensez-vous qu'il y ait de bonnes raisons pour ceci ?"
    - "We'll see..." But that very evening, Brian's neighbour was found killed. Hercule Poirot went to Brian's place:
    "Nous verrons bien..." Mais ce soir-là, le voisin de Brian fut retrouvé tué. Hercule Poirot se rendit chez Brian :
    - But Brian questioned for long, had felt faint at the time of the murder... He had some firemen as witnesses, who
    Mais Brian longuement interrogé a fait un malaise à l'heure du meurtre... il a des pompiers comme témoins, qui
    - would testify. Hercule Poirot learnt that only Lady Wentworth knew about the stolen diamond he had bought for his betrothed.
    seraient prêts à témoigner. Hercule Poirot apprit que seule, Lady Wentworth connaissait l'existence du diamant volé que Brian avait l'intention d'offrir à sa promise.
    -Nobody could suspect her, could they? She was so wealthy and, as everyone knew, she kept her fortune in safes.
    Personne ne pouvait la soupçonner, n'est ce pas ? Elle était si riche et comme tout le monde le savait, elle gardait sa fortune dans des coffres-forts.
    - Hercule Poirot had an idea in mind... He understood differently ! He asked to check all of Lady Wentworth's safes,
    Hercule Poirot avait une idée en tête ... Il ne l'entendait pas de cette oreille ! Il ordonna de vérifier les coffres de Lady Wentworth,
    - but the diamond wasn't there. However, he discovered cigarette ashes in Brian's home while nobody smoked there.
    mais le diamant n'y était pas. En revanche, il découvrit des cendres de cigarette chez Brian alors que personne n'y fumait.
    - Yet, the detective found a little item... the tip of a cigarette holder, wasn't it? Who on earth could
    cependant le détective trouva un petit objet, le bout d'un fume-cigarette, dirait-on ... Qui diable aurait pu
    - have dropped it? When Hercule Poirot visited Lady Wentworth, he found her distraught: her twenty-year-old daughter was gone...
    l'avoir laissé ? Quand Hercule Poirot rendit visite à Lady Wentworth, il la trouva folle d'inquiétude : sa fille âgée d'une vingtaine d'années avait disparu ...
    - Her phone did not answer, her boyfriend had informed Lady Wentworth that she had been conspicuously silent for five days.
    Son téléphone ne répondait plus, et son fiancé avait informé Lady Wentworth qu'elle était aux abonnés absents depuis cinq jours.
    - Five days! That meant nobody had heard from her since the day of the murder... The police was still searching...
    Cinq jours ! Cela signifiait qu'elle n'avait pas donné signe de vie depuis le jour du meurtre... La police fouillait toujours...
    - the places where witnesses had spotted her, but she was nowhere to be found. Then, where could she have disappeared? (20)
    les endroits où des témoins l'avaient placée, mais on ne la trouva nulle part. Alors, où pouvait-elle avoir disparu ?





    Réponse : Our Story/ N° 9 de maxwell, postée le 11-06-2017 à 11:15:49 (S | E)
    Hello !
    Our Story N° 9:

    - "I'm glad you've come Mr Poirot. I've got the feeling a murder is being planned." "What makes
    "Je suis bien heureuse que vous soyez venu, Mr Poirot. J'ai le sentiment qu'un meurtre est en train de se préparer." "Qu'est-ce qui
    - you think so? You should lock your door, in your posh neighbourhood there are a lot of traffickers..."
    vous fait penser cela ? Vous devriez fermer votre porte à clé, dans votre quartier huppé, il y a beaucoup de trafiquants."
    - "The problem is that I overheard a terrible conversation, a very private one, and now, I'm obsessed with it...
    Le problème est que j'ai surpris une conversation affreuse, très privée, et maintenant, elle m'obsède...
    - Guess what? Would you believe it? At the baker's, there was a theft a week ago. The baker promised
    Figurez-vous qu'à la boulangerie, il y a eu un vol il y a une semaine. Le boulanger a promis
    - his daughter he'd kill the perpetrator." Lady Wentworth said. "What else did you hear him say?" Hercule Poirot asked.
    à sa fille qu'il tuerait l'auteur du vol." dit Lady Wentworth. "Qu'avez-vous entendu d'autre de sa part?" demanda Hercule Poirot.
    - "I also heard that he was planning on making a special soufflé for the oncoming holidays... and with a discount , Ha !"
    "J'ai aussi entendu dire qu'il comptait préparer un soufflé spécialement pour les fêtes à venir ... et avec une réduction, Ha !"
    - (laughs) "Do you personally know this family, Lady Wentworth?" "I've invited Brian - I mean, the baker- several times..."
    (rires) "Connaissez-vous personnellement cette famille, Lady Wentworth ?" "J'ai invité Brian -Je veux dire, le boulanger-, plusieurs fois..."
    - " Invited, I say! You seem to be intimate with him... Nothing that I care of, really... but a threat must
    " Invité ? Ah oui ... Vous semblez intime avec lui ... Non pas que ça m'intéresse vraiment, mais une menace doit
    - be taken seriously." "Mr Poirot, I've known Brian for a long time : he wouldn't kill a fly!
    être prise au sérieux." "Mr Poirot, je connais Brian depuis longtemps : il ne ferait pas de mal à une mouche !
    - He's very concerned about me... my well-being, and my fortune, of course. I know that because when I
    Il se préoccupe de moi, de mon bien-être, de ma fortune, bien sûr. Je le sais parce que lorsque je
    - visit him, he always inquires after my health. I've never heard him talk like that. I'm scared.
    lui rends visite, il s'informe toujours sur ma santé. Je ne l'ai jamais entendu parler ainsi. Je suis effrayée.
    - I even fear I might be the chosen victim of this murder... Do you think there are grounds for this?"
    Je redoute même d'être la future victime de ce meurtre ... Pensez-vous qu'il y ait de bonnes raisons pour ceci ?"
    - "We'll see..." But that very evening, Brian's neighbour was found killed. Hercule Poirot went to Brian's place:
    "Nous verrons bien..." Mais ce soir-là, le voisin de Brian fut retrouvé tué. Hercule Poirot se rendit chez Brian :
    - But Brian questioned for long, had felt faint at the time of the murder... He had some firemen as witnesses, who
    Mais Brian longuement interrogé a fait un malaise à l'heure du meurtre... il a des pompiers comme témoins, qui
    - would testify. Hercule Poirot learnt that only Lady Wentworth knew about the stolen diamond he had bought for his betrothed.
    seraient prêts à témoigner. Hercule Poirot apprit que seule, Lady Wentworth connaissait l'existence du diamant volé que Brian avait l'intention d'offrir à sa promise.
    -Nobody could suspect her, could they? She was so wealthy and, as everyone knew, she kept her fortune in safes.
    Personne ne pouvait la soupçonner, n'est ce pas ? Elle était si riche et comme tout le monde le savait, elle gardait sa fortune dans des coffres-forts.
    - Hercule Poirot had an idea in mind... He understood differently ! He asked to check all of Lady Wentworth's safes,
    Hercule Poirot avait une idée en tête ... Il ne l'entendait pas de cette oreille ! Il ordonna de vérifier les coffres de Lady Wentworth,
    - but the diamond wasn't there. However, he discovered cigarette ashes in Brian's home while nobody smoked there.
    mais le diamant n'y était pas. En revanche, il découvrit des cendres de cigarette chez Brian alors que personne n'y fumait.
    - Yet, the detective found a little item... the tip of a cigarette holder, wasn't it? Who on earth could
    cependant le détective trouva un petit objet, le bout d'un fume-cigarette, dirait-on ... Qui diable aurait pu
    - have dropped it? When Hercule Poirot visited Lady Wentworth, he found her distraught: her twenty-year-old daughter was gone...
    l'avoir laissé ? Quand Hercule Poirot rendit visite à Lady Wentworth, il la trouva folle d'inquiétude : sa fille âgée d'une vingtaine d'années avait disparu ...
    - Her phone did not answer, her boyfriend had informed Lady Wentworth that she had been conspicuously silent for five days.
    Son téléphone ne répondait plus, et son fiancé avait informé Lady Wentworth qu'elle était aux abonnés absents depuis cinq jours.
    - Five days! That meant nobody had heard from her since the day of the murder... The police was still searching...
    Cinq jours ! Cela signifiait qu'elle n'avait pas donné signe de vie depuis le jour du meurtre... La police fouillait toujours...
    - the places where witnesses had spotted her, but she was nowhere to be found. Then, where could she have disappeared?
    les endroits où des témoins l'avaient placée, mais on ne la trouva nulle part. Alors, où pouvait-elle avoir disparu ?
    "She hasn't gone very far, Lady Wentworth. And you know that, don't you ?" Hercule Poirot said. "Why, no!" (20)
    "Elle n'est pas allée bien loin, Lady Wentworth. Et vous le savez très bien, n'est-ce pas ?" dit Hercule Poirot. "Eh bien, non !"




    Réponse : Our Story/ N° 9 de here4u, postée le 12-06-2017 à 09:24:57 (S | E)
    Hello ! I'm glad to see that "Our Story" is "alive and kicking"... great! Go on !
    Our Story N° 9:

    - "I'm glad you've come Mr Poirot. I've got the feeling a murder is being planned." "What makes
    "Je suis bien heureuse que vous soyez venu, Mr Poirot. J'ai le sentiment qu'un meurtre est en train de se préparer." "Qu'est-ce qui
    - you think so? You should lock your door, in your posh neighbourhood there are a lot of traffickers..."
    vous fait penser cela ? Vous devriez fermer votre porte à clé, dans votre quartier huppé, il y a beaucoup de trafiquants."
    - "The problem is that I overheard a terrible conversation, a very private one, and now, I'm obsessed with it...
    Le problème est que j'ai surpris une conversation affreuse, très privée, et maintenant, elle m'obsède...
    - Guess what? Would you believe it? At the baker's, there was a theft a week ago. The baker promised
    Figurez-vous qu'à la boulangerie, il y a eu un vol il y a une semaine. Le boulanger a promis
    - his daughter he'd kill the perpetrator." Lady Wentworth said. "What else did you hear him say?" Hercule Poirot asked.
    à sa fille qu'il tuerait l'auteur du vol." dit Lady Wentworth. "Qu'avez-vous entendu d'autre de sa part?" demanda Hercule Poirot.
    - "I also heard that he was planning on making a special soufflé for the oncoming holidays... and with a discount , Ha !"
    "J'ai aussi entendu dire qu'il comptait préparer un soufflé spécialement pour les fêtes à venir ... et avec une réduction, Ha !"
    - (laughs) "Do you personally know this family, Lady Wentworth?" "I've invited Brian - I mean, the baker- several times..."
    (rires) "Connaissez-vous personnellement cette famille, Lady Wentworth ?" "J'ai invité Brian -Je veux dire, le boulanger-, plusieurs fois..."
    - " Invited, I say! You seem to be intimate with him... Nothing that I care of, really... but a threat must
    " Invité ? Ah oui ... Vous semblez intime avec lui ... Non pas que ça m'intéresse vraiment, mais une menace doit
    - be taken seriously." "Mr Poirot, I've known Brian for a long time : he wouldn't kill a fly!
    être prise au sérieux." "Mr Poirot, je connais Brian depuis longtemps : il ne ferait pas de mal à une mouche !
    - He's very concerned about me... my well-being, and my fortune, of course. I know that because when I
    Il se préoccupe de moi, de mon bien-être, de ma fortune, bien sûr. Je le sais parce que lorsque je
    - visit him, he always inquires after my health. I've never heard him talk like that. I'm scared.
    lui rends visite, il s'informe toujours sur ma santé. Je ne l'ai jamais entendu parler ainsi. Je suis effrayée.
    - I even fear I might be the chosen victim of this murder... Do you think there are grounds for this?"
    Je redoute même d'être la future victime de ce meurtre ... Pensez-vous qu'il y ait de bonnes raisons pour ceci ?"
    - "We'll see..." But that very evening, Brian's neighbour was found killed. Hercule Poirot went to Brian's place:
    "Nous verrons bien..." Mais ce soir-là, le voisin de Brian fut retrouvé tué. Hercule Poirot se rendit chez Brian :
    - But Brian questioned for long, had felt faint at the time of the murder... He had some firemen as witnesses, who
    Mais Brian longuement interrogé a fait un malaise à l'heure du meurtre... il a des pompiers comme témoins, qui
    - would testify. Hercule Poirot learnt that only Lady Wentworth knew about the stolen diamond he had bought for his betrothed.
    seraient prêts à témoigner. Hercule Poirot apprit que seule, Lady Wentworth connaissait l'existence du diamant volé que Brian avait l'intention d'offrir à sa promise.
    -Nobody could suspect her, could they? She was so wealthy and, as everyone knew, she kept her fortune in safes.
    Personne ne pouvait la soupçonner, n'est ce pas ? Elle était si riche et comme tout le monde le savait, elle gardait sa fortune dans des coffres-forts.
    - Hercule Poirot had an idea in mind... He understood differently ! He asked to check all of Lady Wentworth's safes,
    Hercule Poirot avait une idée en tête ... Il ne l'entendait pas de cette oreille ! Il ordonna de vérifier les coffres de Lady Wentworth,
    - but the diamond wasn't there. However, he discovered cigarette ashes in Brian's home while nobody smoked there.
    mais le diamant n'y était pas. En revanche, il découvrit des cendres de cigarette chez Brian alors que personne n'y fumait.
    - Yet, the detective found a little item... the tip of a cigarette holder, wasn't it? Who on earth could
    cependant le détective trouva un petit objet, le bout d'un fume-cigarette, dirait-on ... Qui diable aurait pu
    - have dropped it? When Hercule Poirot visited Lady Wentworth, he found her distraught: her twenty-year-old daughter was gone...
    l'avoir laissé ? Quand Hercule Poirot rendit visite à Lady Wentworth, il la trouva folle d'inquiétude : sa fille âgée d'une vingtaine d'années avait disparu ...
    - Her phone was silent, her boyfriend had informed Lady Wentworth that she had been conspicuously silent for five days.
    Son téléphone ne répondait plus, et son fiancé avait informé Lady Wentworth qu'elle était aux abonnés absents depuis cinq jours.
    - Five days! That meant nobody had heard from her since the day of the theft... The police was still searching...
    Cinq jours ! Cela signifiait qu'elle n'avait pas donné signe de vie depuis le jour du vol ... La police fouillait toujours ...
    - the places where witnesses had spotted her, but she was nowhere to be found. Then, where could she have disappeared?
    les endroits où des témoins l'avaient vue, mais on ne la trouva nulle part. Alors, où pouvait-elle avoir disparu ?
    - "She hasn't gone very far, Lady Wentworth. And you know that, don't you?" Hercule Poirot said. "Why, no!"
    "Elle n'est pas allée bien loin, Lady Wentworth. Et vous le savez très bien, n'est-ce pas ?" dit Hercule Poirot. "Eh bien, non !"
    - Lady Wentworth had received a message that very morning, in which she was demanded a big ransom for her daughter...
    Le matin même, Lady Wentworth avait reçu un message lui demandant une forte rançon pour sa fille ...
    - She couldn't risk her daughter's life! (She was her beloved and only heir) The message was clear: "No police". (20)
    Elle ne pouvait pas risquer la vie de sa fille ... (Sa seule héritière, adorée ...) Le message était clair : "Pas de police".





    Réponse : Our Story/ N° 9 de joe39, postée le 12-06-2017 à 14:15:10 (S | E)
    Hi there!
    "I'm glad you've come Mr Poirot. I've got the feeling a murder is being planned." "What makes
    "Je suis bien heureuse que vous soyez venu, Mr Poirot. J'ai le sentiment qu'un meurtre est en train de se préparer." "Qu'est-ce qui
    - you think so? You should lock your door, in your posh neighbourhood there are a lot of traffickers..."
    vous fait penser cela ? Vous devriez fermer votre porte à clé, dans votre quartier huppé, il y a beaucoup de trafiquants."
    - "The problem is that I overheard a terrible conversation, a very private one, and now, I'm obsessed with it...
    Le problème est que j'ai surpris une conversation affreuse, très privée, et maintenant, elle m'obsède...
    - Guess what? Would you believe it? At the baker's, there was a theft a week ago. The baker promised
    Figurez-vous qu'à la boulangerie, il y a eu un vol il y a une semaine. Le boulanger a promis
    - his daughter he'd kill the perpetrator." Lady Wentworth said. "What else did you hear him say?" Hercule Poirot asked.
    à sa fille qu'il tuerait l'auteur du vol." dit Lady Wentworth. "Qu'avez-vous entendu d'autre de sa part?" demanda Hercule Poirot.
    - "I also heard that he was planning on making a special soufflé for the oncoming holidays... and with a discount , Ha !"
    "J'ai aussi entendu dire qu'il comptait préparer un soufflé spécialement pour les fêtes à venir ... et avec une réduction, Ha !"
    - (laughs) "Do you personally know this family, Lady Wentworth?" "I've invited Brian - I mean, the baker- several times..."
    (rires) "Connaissez-vous personnellement cette famille, Lady Wentworth ?" "J'ai invité Brian -Je veux dire, le boulanger-, plusieurs fois..."
    - " Invited, I say! You seem to be intimate with him... Nothing that I care of, really... but a threat must
    " Invité ? Ah oui ... Vous semblez intime avec lui ... Non pas que ça m'intéresse vraiment, mais une menace doit
    - be taken seriously." "Mr Poirot, I've known Brian for a long time : he wouldn't kill a fly!
    être prise au sérieux." "Mr Poirot, je connais Brian depuis longtemps : il ne ferait pas de mal à une mouche !
    - He's very concerned about me... my well-being, and my fortune, of course. I know that because when I
    Il se préoccupe de moi, de mon bien-être, de ma fortune, bien sûr. Je le sais parce que lorsque je
    - visit him, he always inquires after my health. I've never heard him talk like that. I'm scared.
    lui rends visite, il s'informe toujours sur ma santé. Je ne l'ai jamais entendu parler ainsi. Je suis effrayée.
    - I even fear I might be the chosen victim of this murder... Do you think there are grounds for this?"
    Je redoute même d'être la future victime de ce meurtre ... Pensez-vous qu'il y ait de bonnes raisons pour ceci ?"
    - "We'll see..." But that very evening, Brian's neighbour was found killed. Hercule Poirot went to Brian's place:
    "Nous verrons bien..." Mais ce soir-là, le voisin de Brian fut retrouvé tué. Hercule Poirot se rendit chez Brian :
    - But Brian questioned for long, had felt faint at the time of the murder... He had some firemen as witnesses, who
    Mais Brian longuement interrogé a fait un malaise à l'heure du meurtre... il a des pompiers comme témoins, qui
    - would testify. Hercule Poirot learnt that only Lady Wentworth knew about the stolen diamond he had bought for his betrothed.
    seraient prêts à témoigner. Hercule Poirot apprit que seule, Lady Wentworth connaissait l'existence du diamant volé que Brian avait l'intention d'offrir à sa promise.
    -Nobody could suspect her, could they? She was so wealthy and, as everyone knew, she kept her fortune in safes.
    Personne ne pouvait la soupçonner, n'est ce pas ? Elle était si riche et comme tout le monde le savait, elle gardait sa fortune dans des coffres-forts.
    - Hercule Poirot had an idea in mind... He understood differently ! He asked to check all of Lady Wentworth's safes,
    Hercule Poirot avait une idée en tête ... Il ne l'entendait pas de cette oreille ! Il ordonna de vérifier les coffres de Lady Wentworth,
    - but the diamond wasn't there. However, he discovered cigarette ashes in Brian's home while nobody smoked there.
    mais le diamant n'y était pas. En revanche, il découvrit des cendres de cigarette chez Brian alors que personne n'y fumait.
    - Yet, the detective found a little item... the tip of a cigarette holder, wasn't it? Who on earth could
    cependant le détective trouva un petit objet, le bout d'un fume-cigarette, dirait-on ... Qui diable aurait pu
    - have dropped it? When Hercule Poirot visited Lady Wentworth, he found her distraught: her twenty-year-old daughter was gone...
    l'avoir laissé ? Quand Hercule Poirot rendit visite à Lady Wentworth, il la trouva folle d'inquiétude : sa fille âgée d'une vingtaine d'années avait disparu ...
    - Her phone was silent, her boyfriend had informed Lady Wentworth that she had been conspicuously silent for five days.
    Son téléphone ne répondait plus, et son fiancé avait informé Lady Wentworth qu'elle était aux abonnés absents depuis cinq jours.
    - Five days! That meant nobody had heard from her since the day of the theft... The police was still searching...
    Cinq jours ! Cela signifiait qu'elle n'avait pas donné signe de vie depuis le jour du vol ... La police fouillait toujours ...
    - the places where witnesses had spotted her, but she was nowhere to be found. Then, where could she have disappeared?
    les endroits où des témoins l'avaient vue, mais on ne la trouva nulle part. Alors, où pouvait-elle avoir disparu ?
    - "She hasn't gone very far, Lady Wentworth. And you know that, don't you?" Hercule Poirot said. "Why, no!"
    "Elle n'est pas allée bien loin, Lady Wentworth. Et vous le savez très bien, n'est-ce pas ?" dit Hercule Poirot. "Eh bien, non !"
    - Lady Wentworth had received a message that very morning, in which she was demanded a big ransom for her daughter...
    Le matin même, Lady Wentworth avait reçu un message lui demandant une forte rançon pour sa fille ...
    - She couldn't risk her daughter's life! (She was her beloved and only heir) The message was clear: "No police". (20)
    Elle ne pouvait pas risquer la vie de sa fille ... (Sa seule héritière, adorée ...) Le message était clair : "Pas de police".

    Poirot asked lady Wentworth to show him the text of the message, in order to have some clue
    to deduce …20.






    Réponse : Our Story/ N° 9 de here4u, postée le 12-06-2017 à 17:49:08 (S | E)
    Hello !

    "I'm glad you've come Mr Poirot. I've got the feeling a murder is being planned." "What makes
    "Je suis bien heureuse que vous soyez venu, Mr Poirot. J'ai le sentiment qu'un meurtre est en train de se préparer." "Qu'est-ce qui
    - you think so? You should lock your door, in your posh neighbourhood there are a lot of traffickers..."
    vous fait penser cela ? Vous devriez fermer votre porte à clé, dans votre quartier huppé, il y a beaucoup de trafiquants."
    - "The problem is that I overheard a terrible conversation, a very private one, and now, I'm obsessed with it...
    Le problème est que j'ai surpris une conversation affreuse, très privée, et maintenant, elle m'obsède...
    - Guess what? Would you believe it? At the baker's, there was a theft a week ago. The baker promised
    Figurez-vous qu'à la boulangerie, il y a eu un vol il y a une semaine. Le boulanger a promis
    - his daughter he'd kill the perpetrator." Lady Wentworth said. "What else did you hear him say?" Hercule Poirot asked.
    à sa fille qu'il tuerait l'auteur du vol." dit Lady Wentworth. "Qu'avez-vous entendu d'autre de sa part?" demanda Hercule Poirot.
    - "I also heard that he was planning on making a special soufflé for the oncoming holidays... and with a discount , Ha !"
    "J'ai aussi entendu dire qu'il comptait préparer un soufflé spécialement pour les fêtes à venir ... et avec une réduction, Ha !"
    - (laughs) "Do you personally know this family, Lady Wentworth?" "I've invited Brian - I mean, the baker- several times..."
    (rires) "Connaissez-vous personnellement cette famille, Lady Wentworth ?" "J'ai invité Brian -Je veux dire, le boulanger-, plusieurs fois..."
    - " Invited, I say! You seem to be intimate with him... Nothing that I care of, really... but a threat must
    " Invité ? Ah oui ... Vous semblez intime avec lui ... Non pas que ça m'intéresse vraiment, mais une menace doit
    - be taken seriously." "Mr Poirot, I've known Brian for a long time : he wouldn't kill a fly!
    être prise au sérieux." "Mr Poirot, je connais Brian depuis longtemps : il ne ferait pas de mal à une mouche !
    - He's very concerned about me... my well-being, and my fortune, of course. I know that because when I
    Il se préoccupe de moi, de mon bien-être, de ma fortune, bien sûr. Je le sais parce que lorsque je
    - visit him, he always inquires after my health. I've never heard him talk like that. I'm scared.
    lui rends visite, il s'informe toujours sur ma santé. Je ne l'ai jamais entendu parler ainsi. Je suis effrayée.
    - I even fear I might be the chosen victim of this murder... Do you think there are grounds for this?"
    Je redoute même d'être la future victime de ce meurtre ... Pensez-vous qu'il y ait de bonnes raisons pour ceci ?"
    - "We'll see..." But that very evening, Brian's neighbour was found killed. Hercule Poirot went to Brian's place:
    "Nous verrons bien..." Mais ce soir-là, le voisin de Brian fut retrouvé tué. Hercule Poirot se rendit chez Brian :
    - But Brian questioned for long, had felt faint at the time of the murder... He had some firemen as witnesses, who
    Mais Brian longuement interrogé a fait un malaise à l'heure du meurtre... il a des pompiers comme témoins, qui
    - would testify. Hercule Poirot learnt that only Lady Wentworth knew about the stolen diamond he had bought for his betrothed.
    seraient prêts à témoigner. Hercule Poirot apprit que seule, Lady Wentworth connaissait l'existence du diamant volé que Brian avait l'intention d'offrir à sa promise.
    -Nobody could suspect her, could they? She was so wealthy and, as everyone knew, she kept her fortune in safes.
    Personne ne pouvait la soupçonner, n'est ce pas ? Elle était si riche et comme tout le monde le savait, elle gardait sa fortune dans des coffres-forts.
    - Hercule Poirot had an idea in mind... He understood differently ! He asked to check all of Lady Wentworth's safes,
    Hercule Poirot avait une idée en tête ... Il ne l'entendait pas de cette oreille ! Il ordonna de vérifier les coffres de Lady Wentworth,
    - but the diamond wasn't there. However, he discovered cigarette ashes in Brian's home while nobody smoked there.
    mais le diamant n'y était pas. En revanche, il découvrit des cendres de cigarette chez Brian alors que personne n'y fumait.
    - Yet, the detective found a little item... the tip of a cigarette holder, wasn't it? Who on earth could
    cependant le détective trouva un petit objet, le bout d'un fume-cigarette, dirait-on ... Qui diable aurait pu
    - have dropped it? When Hercule Poirot visited Lady Wentworth, he found her distraught: her twenty-year-old daughter was gone...
    l'avoir laissé ? Quand Hercule Poirot rendit visite à Lady Wentworth, il la trouva folle d'inquiétude : sa fille âgée d'une vingtaine d'années avait disparu ...
    - Her phone was silent, her boyfriend had informed Lady Wentworth that she had been conspicuously silent for five days.
    Son téléphone ne répondait plus, et son fiancé avait informé Lady Wentworth qu'elle était aux abonnés absents depuis cinq jours.
    - Five days! That meant nobody had heard from her since the day of the theft... The police was still searching...
    Cinq jours ! Cela signifiait qu'elle n'avait pas donné signe de vie depuis le jour du vol ... La police fouillait toujours ...
    - the places where witnesses had spotted her, but she was nowhere to be found. Then, where could she have disappeared?
    les endroits où des témoins l'avaient vue, mais on ne la trouva nulle part. Alors, où pouvait-elle avoir disparu ?
    - "She hasn't gone very far, Lady Wentworth. And you know that, don't you?" Hercule Poirot said. "Why, no!"
    "Elle n'est pas allée bien loin, Lady Wentworth. Et vous le savez très bien, n'est-ce pas ?" dit Hercule Poirot. "Eh bien, non !"
    - Lady Wentworth had received a message that very morning, in which she was demanded a big ransom for her daughter...
    Le matin même, Lady Wentworth avait reçu un message lui demandant une forte rançon pour sa fille ...
    - She couldn't risk her daughter's life! (She was her beloved and only heir) The message was clear: "No police". (20)
    Elle ne pouvait pas risquer la vie de sa fille ... (Sa seule héritière, adorée ...) Le message était clair : "Pas de police". -
    - Poirot asked Lady Wentworth to show him the text of the message, in order to have some clue to deduce …
    Poirot demanda à Lady Wentworth de lui montrer le message afin d'en déduire des indices ...
    but she wouldn't show him... " I can't, really! please, understand ... It's a matter of life or death..." (20)
    mais elle refusa de le lui montrer ... "Je ne peux pas, s'il vous plaît, comprenez-moi... C'est une question de vie ou de mort !"





    Réponse : Our Story/ N° 9 de joe39, postée le 12-06-2017 à 19:02:20 (S | E)
    Hello !

    "I'm glad you've come Mr Poirot. I've got the feeling a murder is being planned." "What makes
    "Je suis bien heureuse que vous soyez venu, Mr Poirot. J'ai le sentiment qu'un meurtre est en train de se préparer." "Qu'est-ce qui
    - you think so? You should lock your door, in your posh neighbourhood there are a lot of traffickers..."
    vous fait penser cela ? Vous devriez fermer votre porte à clé, dans votre quartier huppé, il y a beaucoup de trafiquants."
    - "The problem is that I overheard a terrible conversation, a very private one, and now, I'm obsessed with it...
    Le problème est que j'ai surpris une conversation affreuse, très privée, et maintenant, elle m'obsède...
    - Guess what? Would you believe it? At the baker's, there was a theft a week ago. The baker promised
    Figurez-vous qu'à la boulangerie, il y a eu un vol il y a une semaine. Le boulanger a promis
    - his daughter he'd kill the perpetrator." Lady Wentworth said. "What else did you hear him say?" Hercule Poirot asked.
    à sa fille qu'il tuerait l'auteur du vol." dit Lady Wentworth. "Qu'avez-vous entendu d'autre de sa part?" demanda Hercule Poirot.
    - "I also heard that he was planning on making a special soufflé for the oncoming holidays... and with a discount , Ha !"
    "J'ai aussi entendu dire qu'il comptait préparer un soufflé spécialement pour les fêtes à venir ... et avec une réduction, Ha !"
    - (laughs) "Do you personally know this family, Lady Wentworth?" "I've invited Brian - I mean, the baker- several times..."
    (rires) "Connaissez-vous personnellement cette famille, Lady Wentworth ?" "J'ai invité Brian -Je veux dire, le boulanger-, plusieurs fois..."
    - " Invited, I say! You seem to be intimate with him... Nothing that I care of, really... but a threat must
    " Invité ? Ah oui ... Vous semblez intime avec lui ... Non pas que ça m'intéresse vraiment, mais une menace doit
    - be taken seriously." "Mr Poirot, I've known Brian for a long time : he wouldn't kill a fly!
    être prise au sérieux." "Mr Poirot, je connais Brian depuis longtemps : il ne ferait pas de mal à une mouche !
    - He's very concerned about me... my well-being, and my fortune, of course. I know that because when I
    Il se préoccupe de moi, de mon bien-être, de ma fortune, bien sûr. Je le sais parce que lorsque je
    - visit him, he always inquires after my health. I've never heard him talk like that. I'm scared.
    lui rends visite, il s'informe toujours sur ma santé. Je ne l'ai jamais entendu parler ainsi. Je suis effrayée.
    - I even fear I might be the chosen victim of this murder... Do you think there are grounds for this?"
    Je redoute même d'être la future victime de ce meurtre ... Pensez-vous qu'il y ait de bonnes raisons pour ceci ?"
    - "We'll see..." But that very evening, Brian's neighbour was found killed. Hercule Poirot went to Brian's place:
    "Nous verrons bien..." Mais ce soir-là, le voisin de Brian fut retrouvé tué. Hercule Poirot se rendit chez Brian :
    - But Brian questioned for long, had felt faint at the time of the murder... He had some firemen as witnesses, who
    Mais Brian longuement interrogé a fait un malaise à l'heure du meurtre... il a des pompiers comme témoins, qui
    - would testify. Hercule Poirot learnt that only Lady Wentworth knew about the stolen diamond he had bought for his betrothed.
    seraient prêts à témoigner. Hercule Poirot apprit que seule, Lady Wentworth connaissait l'existence du diamant volé que Brian avait l'intention d'offrir à sa promise.
    -Nobody could suspect her, could they? She was so wealthy and, as everyone knew, she kept her fortune in safes.
    Personne ne pouvait la soupçonner, n'est ce pas ? Elle était si riche et comme tout le monde le savait, elle gardait sa fortune dans des coffres-forts.
    - Hercule Poirot had an idea in mind... He understood differently ! He asked to check all of Lady Wentworth's safes,
    Hercule Poirot avait une idée en tête ... Il ne l'entendait pas de cette oreille ! Il ordonna de vérifier les coffres de Lady Wentworth,
    - but the diamond wasn't there. However, he discovered cigarette ashes in Brian's home while nobody smoked there.
    mais le diamant n'y était pas. En revanche, il découvrit des cendres de cigarette chez Brian alors que personne n'y fumait.
    - Yet, the detective found a little item... the tip of a cigarette holder, wasn't it? Who on earth could
    cependant le détective trouva un petit objet, le bout d'un fume-cigarette, dirait-on ... Qui diable aurait pu
    - have dropped it? When Hercule Poirot visited Lady Wentworth, he found her distraught: her twenty-year-old daughter was gone...
    l'avoir laissé ? Quand Hercule Poirot rendit visite à Lady Wentworth, il la trouva folle d'inquiétude : sa fille âgée d'une vingtaine d'années avait disparu ...
    - Her phone was silent, her boyfriend had informed Lady Wentworth that she had been conspicuously silent for five days.
    Son téléphone ne répondait plus, et son fiancé avait informé Lady Wentworth qu'elle était aux abonnés absents depuis cinq jours.
    - Five days! That meant nobody had heard from her since the day of the theft... The police was still searching...
    Cinq jours ! Cela signifiait qu'elle n'avait pas donné signe de vie depuis le jour du vol ... La police fouillait toujours ...
    - the places where witnesses had spotted her, but she was nowhere to be found. Then, where could she have disappeared?
    les endroits où des témoins l'avaient vue, mais on ne la trouva nulle part. Alors, où pouvait-elle avoir disparu ?
    - "She hasn't gone very far, Lady Wentworth. And you know that, don't you?" Hercule Poirot said. "Why, no!"
    "Elle n'est pas allée bien loin, Lady Wentworth. Et vous le savez très bien, n'est-ce pas ?" dit Hercule Poirot. "Eh bien, non !"
    - Lady Wentworth had received a message that very morning, in which she was demanded a big ransom for her daughter...
    Le matin même, Lady Wentworth avait reçu un message lui demandant une forte rançon pour sa fille ...
    - She couldn't risk her daughter's life! (She was her beloved and only heir) The message was clear: "No police". (20)
    Elle ne pouvait pas risquer la vie de sa fille ... (Sa seule héritière, adorée ...) Le message était clair : "Pas de police". -
    - Poirot asked Lady Wentworth to show him the text of the message, in order to have some clue to deduce …
    Poirot demanda à Lady Wentworth de lui montrer le message afin d'en déduire des indices ...
    but she wouldn't show him... " I can't, really! please, understand ... It's a matter of life or death..." (20)
    mais elle refusa de le lui montrer ... "Je ne peux pas, s'il vous plaît, comprenez-moi... C'est une question de vie ou de mort !"

    I understand you, Madam, , but were you given some evidence that the girl is still alive, by the kidnappers?
    Je vous comprends, madame, mais avez-vous reçu par le ravisseurs des preuves que la fille est toujours en vie?





    Réponse : Our Story/ N° 9 de maxwell, postée le 12-06-2017 à 20:56:53 (S | E)
    Hello !


    "I'm glad you've come Mr Poirot. I've got the feeling a murder is being planned." "What makes
    "Je suis bien heureuse que vous soyez venu, Mr Poirot. J'ai le sentiment qu'un meurtre est en train de se préparer." "Qu'est-ce qui
    - you think so? You should lock your door, in your posh neighbourhood there are a lot of traffickers..."
    vous fait penser cela ? Vous devriez fermer votre porte à clé, dans votre quartier huppé, il y a beaucoup de trafiquants."
    - "The problem is that I overheard a terrible conversation, a very private one, and now, I'm obsessed with it...
    Le problème est que j'ai surpris une conversation affreuse, très privée, et maintenant, elle m'obsède...
    - Guess what? Would you believe it? At the baker's, there was a theft a week ago. The baker promised
    Figurez-vous qu'à la boulangerie, il y a eu un vol il y a une semaine. Le boulanger a promis
    - his daughter he'd kill the perpetrator." Lady Wentworth said. "What else did you hear him say?" Hercule Poirot asked.
    à sa fille qu'il tuerait l'auteur du vol." dit Lady Wentworth. "Qu'avez-vous entendu d'autre de sa part?" demanda Hercule Poirot.
    - "I also heard that he was planning on making a special soufflé for the oncoming holidays... and with a discount , Ha !"
    "J'ai aussi entendu dire qu'il comptait préparer un soufflé spécialement pour les fêtes à venir ... et avec une réduction, Ha !"
    - (laughs) "Do you personally know this family, Lady Wentworth?" "I've invited Brian - I mean, the baker- several times..."
    (rires) "Connaissez-vous personnellement cette famille, Lady Wentworth ?" "J'ai invité Brian -Je veux dire, le boulanger-, plusieurs fois..."
    - " Invited, I say! You seem to be intimate with him... Nothing that I care of, really... but a threat must
    " Invité ? Ah oui ... Vous semblez intime avec lui ... Non pas que ça m'intéresse vraiment, mais une menace doit
    - be taken seriously." "Mr Poirot, I've known Brian for a long time : he wouldn't kill a fly!
    être prise au sérieux." "Mr Poirot, je connais Brian depuis longtemps : il ne ferait pas de mal à une mouche !
    - He's very concerned about me... my well-being, and my fortune, of course. I know that because when I
    Il se préoccupe de moi, de mon bien-être, de ma fortune, bien sûr. Je le sais parce que lorsque je
    - visit him, he always inquires after my health. I've never heard him talk like that. I'm scared.
    lui rends visite, il s'informe toujours sur ma santé. Je ne l'ai jamais entendu parler ainsi. Je suis effrayée.
    - I even fear I might be the chosen victim of this murder... Do you think there are grounds for this?"
    Je redoute même d'être la future victime de ce meurtre ... Pensez-vous qu'il y ait de bonnes raisons pour ceci ?"
    - "We'll see..." But that very evening, Brian's neighbour was found killed. Hercule Poirot went to Brian's place:
    "Nous verrons bien..." Mais ce soir-là, le voisin de Brian fut retrouvé tué. Hercule Poirot se rendit chez Brian :
    - But Brian questioned for long, had felt faint at the time of the murder... He had some firemen as witnesses, who
    Mais Brian longuement interrogé a fait un malaise à l'heure du meurtre... il a des pompiers comme témoins, qui
    - would testify. Hercule Poirot learnt that only Lady Wentworth knew about the stolen diamond he had bought for his betrothed.
    seraient prêts à témoigner. Hercule Poirot apprit que seule, Lady Wentworth connaissait l'existence du diamant volé que Brian avait l'intention d'offrir à sa promise.
    -Nobody could suspect her, could they? She was so wealthy and, as everyone knew, she kept her fortune in safes.
    Personne ne pouvait la soupçonner, n'est ce pas ? Elle était si riche et comme tout le monde le savait, elle gardait sa fortune dans des coffres-forts.
    - Hercule Poirot had an idea in mind... He understood differently ! He asked to check all of Lady Wentworth's safes,
    Hercule Poirot avait une idée en tête ... Il ne l'entendait pas de cette oreille ! Il ordonna de vérifier les coffres de Lady Wentworth,
    - but the diamond wasn't there. However, he discovered cigarette ashes in Brian's home while nobody smoked there.
    mais le diamant n'y était pas. En revanche, il découvrit des cendres de cigarette chez Brian alors que personne n'y fumait.
    - Yet, the detective found a little item... the tip of a cigarette holder, wasn't it? Who on earth could
    cependant le détective trouva un petit objet, le bout d'un fume-cigarette, dirait-on ... Qui diable aurait pu
    - have dropped it? When Hercule Poirot visited Lady Wentworth, he found her distraught: her twenty-year-old daughter was gone...
    l'avoir laissé ? Quand Hercule Poirot rendit visite à Lady Wentworth, il la trouva folle d'inquiétude : sa fille âgée d'une vingtaine d'années avait disparu ...
    - Her phone was silent, her boyfriend had informed Lady Wentworth that she had been conspicuously silent for five days.
    Son téléphone ne répondait plus, et son fiancé avait informé Lady Wentworth qu'elle était aux abonnés absents depuis cinq jours.
    - Five days! That meant nobody had heard from her since the day of the theft... The police was still searching...
    Cinq jours ! Cela signifiait qu'elle n'avait pas donné signe de vie depuis le jour du vol ... La police fouillait toujours ...
    - the places where witnesses had spotted her, but she was nowhere to be found. Then, where could she have disappeared?
    les endroits où des témoins l'avaient vue, mais on ne la trouva nulle part. Alors, où pouvait-elle avoir disparu ?
    - "She hasn't gone very far, Lady Wentworth. And you know that, don't you?" Hercule Poirot said. "Why, no!"
    "Elle n'est pas allée bien loin, Lady Wentworth. Et vous le savez très bien, n'est-ce pas ?" dit Hercule Poirot. "Eh bien, non !"
    - Lady Wentworth had received a message that very morning, in which she was demanded a big ransom for her daughter...
    Le matin même, Lady Wentworth avait reçu un message lui demandant une forte rançon pour sa fille ...
    - She couldn't risk her daughter's life! (She was her beloved and only heir) The message was clear: "No police".
    Elle ne pouvait pas risquer la vie de sa fille ... (Sa seule héritière, adorée ...) Le message était clair : "Pas de police". -
    - Poirot asked Lady Wentworth to show him the text of the message, in order to have some clue to deduce …
    Poirot demanda à Lady Wentworth de lui montrer le message afin d'en déduire des indices ...
    but she wouldn't show him... " I can't, really! please, understand ... It's a matter of life and death..."
    mais elle refusa de le lui montrer ... "Je ne peux pas, s'il vous plaît, comprenez-moi... C'est une question de vie ou de mort !"
    "I understand you, Madam, but what evidence that the girl is still alive were you given by the kidnappers?
    "Je vous comprends, madame, mais quelles preuves avez-vous eues de la part des ravisseurs, que la fille est toujours en vie ?
    You've been hiding things from Hercule Poirot! Firstly, the girl's father was convicted for murder twenty years ago... (20)
    Vous avez caché des choses à Hercule Poirot ! Tout d'abord, son père a été condamné pour meurtre il y a 20 ans...




    Réponse : Our Story/ N° 9 de maxwell, postée le 13-06-2017 à 20:10:34 (S | E)
    Hello !

    Our story 109:
    "I'm glad you've come Mr Poirot. I've got the feeling a murder is being planned." "What makes
    "Je suis bien heureuse que vous soyez venu, Mr Poirot. J'ai le sentiment qu'un meurtre est en train de se préparer." "Qu'est-ce qui
    - you think so? You should lock your door, in your posh neighbourhood there are a lot of traffickers..."
    vous fait penser cela ? Vous devriez fermer votre porte à clé, dans votre quartier huppé, il y a beaucoup de trafiquants."
    - "The problem is that I overheard a terrible conversation, a very private one, and now, I'm obsessed with it...
    Le problème est que j'ai surpris une conversation affreuse, très privée, et maintenant, elle m'obsède...
    - Guess what? Would you believe it? At the baker's, there was a theft a week ago. The baker promised
    Figurez-vous qu'à la boulangerie, il y a eu un vol il y a une semaine. Le boulanger a promis
    - his daughter he'd kill the perpetrator." Lady Wentworth said. "What else did you hear him say?" Hercule Poirot asked.
    à sa fille qu'il tuerait l'auteur du vol." dit Lady Wentworth. "Qu'avez-vous entendu d'autre de sa part?" demanda Hercule Poirot.
    - "I also heard that he was planning on making a special soufflé for the oncoming holidays... and with a discount , Ha !"
    "J'ai aussi entendu dire qu'il comptait préparer un soufflé spécialement pour les fêtes à venir ... et avec une réduction, Ha !"
    - (laughs) "Do you personally know this family, Lady Wentworth?" "I've invited Brian - I mean, the baker- several times..."
    (rires) "Connaissez-vous personnellement cette famille, Lady Wentworth ?" "J'ai invité Brian -Je veux dire, le boulanger-, plusieurs fois..."
    - " Invited, I say! You seem to be intimate with him... Nothing that I care of, really... but a threat must
    " Invité ? Ah oui ... Vous semblez intime avec lui ... Non pas que ça m'intéresse vraiment, mais une menace doit
    - be taken seriously." "Mr Poirot, I've known Brian for a long time : he wouldn't kill a fly!
    être prise au sérieux." "Mr Poirot, je connais Brian depuis longtemps : il ne ferait pas de mal à une mouche !
    - He's very concerned about me... my well-being, and my fortune, of course. I know that because when I
    Il se préoccupe de moi, de mon bien-être, de ma fortune, bien sûr. Je le sais parce que lorsque je
    - visit him, he always inquires after my health. I've never heard him talk like that. I'm scared.
    lui rends visite, il s'informe toujours sur ma santé. Je ne l'ai jamais entendu parler ainsi. Je suis effrayée.
    - I even fear I might be the chosen victim of this murder... Do you think there are grounds for this?"
    Je redoute même d'être la future victime de ce meurtre ... Pensez-vous qu'il y ait de bonnes raisons pour ceci ?"
    - "We'll see..." But that very evening, Brian's neighbour was found killed. Hercule Poirot went to Brian's place:
    "Nous verrons bien..." Mais ce soir-là, le voisin de Brian fut retrouvé tué. Hercule Poirot se rendit chez Brian :
    - But Brian questioned for long, had felt faint at the time of the murder... He had some firemen as witnesses, who
    Mais Brian longuement interrogé a fait un malaise à l'heure du meurtre... il a des pompiers comme témoins, qui
    - would testify. Hercule Poirot learnt that only Lady Wentworth knew about the stolen diamond he had bought for his betrothed.
    seraient prêts à témoigner. Hercule Poirot apprit que seule, Lady Wentworth connaissait l'existence du diamant volé que Brian avait l'intention d'offrir à sa promise.
    -Nobody could suspect her, could they? She was so wealthy and, as everyone knew, she kept her fortune in safes.
    Personne ne pouvait la soupçonner, n'est ce pas ? Elle était si riche et comme tout le monde le savait, elle gardait sa fortune dans des coffres-forts.
    - Hercule Poirot had an idea in mind... He understood differently ! He asked to check all of Lady Wentworth's safes,
    Hercule Poirot avait une idée en tête ... Il ne l'entendait pas de cette oreille ! Il ordonna de vérifier les coffres de Lady Wentworth,
    - but the diamond wasn't there. However, he discovered cigarette ashes in Brian's home while nobody smoked there.
    mais le diamant n'y était pas. En revanche, il découvrit des cendres de cigarette chez Brian alors que personne n'y fumait.
    - Yet, the detective found a little item... the tip of a cigarette holder, wasn't it? Who on earth could
    cependant le détective trouva un petit objet, le bout d'un fume-cigarette, dirait-on ... Qui diable aurait pu
    - have dropped it? When Hercule Poirot visited Lady Wentworth, he found her distraught: her twenty-year-old daughter was gone...
    l'avoir laissé ? Quand Hercule Poirot rendit visite à Lady Wentworth, il la trouva folle d'inquiétude : sa fille âgée d'une vingtaine d'années avait disparu ...
    - Her phone was silent, her boyfriend had informed Lady Wentworth that she had been conspicuously silent for five days.
    Son téléphone ne répondait plus, et son fiancé avait informé Lady Wentworth qu'elle était aux abonnés absents depuis cinq jours.
    - Five days! That meant nobody had heard from her since the day of the theft... The police was still searching...
    Cinq jours ! Cela signifiait qu'elle n'avait pas donné signe de vie depuis le jour du vol ... La police fouillait toujours ...
    - the places where witnesses had spotted her, but she was nowhere to be found. Then, where could she have disappeared?
    les endroits où des témoins l'avaient vue, mais on ne la trouva nulle part. Alors, où pouvait-elle avoir disparu ?
    - "She hasn't gone very far, Lady Wentworth. And you know that, don't you?" Hercule Poirot said. "Why, no!"
    "Elle n'est pas allée bien loin, Lady Wentworth. Et vous le savez très bien, n'est-ce pas ?" dit Hercule Poirot. "Eh bien, non !"
    - Lady Wentworth had received a message that very morning, in which she was demanded a big ransom for her daughter...
    Le matin même, Lady Wentworth avait reçu un message lui demandant une forte rançon pour sa fille ...
    - She couldn't risk her daughter's life! (She was her beloved and only heir) The message was clear: "No police".
    Elle ne pouvait pas risquer la vie de sa fille ... (Sa seule héritière, adorée ...) Le message était clair : "Pas de police". -
    - Poirot asked Lady Wentworth to show him the text of the message, in order to have some clue to deduce …
    Poirot demanda à Lady Wentworth de lui montrer le message afin d'en déduire des indices ...
    but she wouldn't show him... " I can't, really! please, understand ... It's a matter of life or death..."
    mais elle refusa de le lui montrer ... "Je ne peux pas, s'il vous plaît, comprenez-moi... C'est une question de vie ou de mort !"
    "I understand you, Madam, but what evidence that the girl is still alive were you given by the kidnappers?
    "Je vous comprends, madame, mais quelles preuves avez-vous eues de la part des ravisseurs, que la fille est toujours en vie ?
    You've been hiding things from Hercule Poirot! Firstly, the girl's father was convicted for murder twenty years ago..."
    Vous avez caché des choses à Hercule Poirot ! Tout d'abord, son père a été condamné pour meurtre il y a 20 ans..."
    "Yes, he had killed the gang leader... But her father still rots in jail... It may be an old member... "
    "Oui, il avait assassiné le chef de leur gang... Mais son père croupit toujours en prison... Ce peut être un vieux membre..."
    "Not any more Lady Wentworth! Her father was released last month! Secondly, you had an affair with Brian's neighbour... (20)
    "Plus maintenant Lady Wentworth ! Son père a été libéré le mois dernier ! Deuxièmement, vous avez eu une aventure avec le voisin de Brian...


    (désolé, Hercule Poirot aurait eu plus de tact, mais je n'ai droit qu'à 20 mots, et on est en train de conclure ...)



    Réponse : Our Story/ N° 9 de maxwell, postée le 14-06-2017 à 07:10:27 (S | E)
    Hello
    (Depuis le smartphone...) une âme charitable pour tout copier please !

    (Could be the end of the story)


    Lastly, you had already refused to give him money and told him about Brian's diamond and your affair!
    Enfin, vous aviez déjà refusé de lui procurer de l'argent (à sa sortie de prison) et lui aviez parlé du diamant de Brian et de votre aventure
    !
    (19)



    Réponse : Our Story/ N° 9 de here4u, postée le 14-06-2017 à 08:06:54 (S | E)
    Hello !

    Our story 109:
    "I'm glad you've come Mr Poirot. I've got the feeling a murder is being planned." "What makes
    "Je suis bien heureuse que vous soyez venu, Mr Poirot. J'ai le sentiment qu'un meurtre est en train de se préparer." "Qu'est-ce qui
    - you think so? You should lock your door, in your posh neighbourhood there are a lot of traffickers..."
    vous fait penser cela ? Vous devriez fermer votre porte à clé, dans votre quartier huppé, il y a beaucoup de trafiquants."
    - "The problem is that I overheard a terrible conversation, a very private one, and now, I'm obsessed with it...
    Le problème est que j'ai surpris une conversation affreuse, très privée, et maintenant, elle m'obsède...
    - Guess what? Would you believe it? At the baker's, there was a theft a week ago. The baker promised
    Figurez-vous qu'à la boulangerie, il y a eu un vol il y a une semaine. Le boulanger a promis
    - his daughter he'd kill the perpetrator." Lady Wentworth said. "What else did you hear him say?" Hercule Poirot asked.
    à sa fille qu'il tuerait l'auteur du vol." dit Lady Wentworth. "Qu'avez-vous entendu d'autre de sa part?" demanda Hercule Poirot.
    - "I also heard that he was planning on making a special soufflé for the oncoming holidays... and with a discount , Ha !"
    "J'ai aussi entendu dire qu'il comptait préparer un soufflé spécialement pour les fêtes à venir ... et avec une réduction, Ha !"
    - (laughs) "Do you personally know this family, Lady Wentworth?" "I've invited Brian - I mean, the baker- several times..."
    (rires) "Connaissez-vous personnellement cette famille, Lady Wentworth ?" "J'ai invité Brian -Je veux dire, le boulanger-, plusieurs fois..."
    - " Invited, I say! You seem to be intimate with him... Nothing that I care of, really... but a threat must
    " Invité ? Ah oui ... Vous semblez intime avec lui ... Non pas que ça m'intéresse vraiment, mais une menace doit
    - be taken seriously." "Mr Poirot, I've known Brian for a long time : he wouldn't kill a fly!
    être prise au sérieux." "Mr Poirot, je connais Brian depuis longtemps : il ne ferait pas de mal à une mouche !
    - He's very concerned about me... my well-being, and my fortune, of course. I know that because when I
    Il se préoccupe de moi, de mon bien-être, de ma fortune, bien sûr. Je le sais parce que lorsque je
    - visit him, he always inquires after my health. I've never heard him talk like that. I'm scared.
    lui rends visite, il s'informe toujours sur ma santé. Je ne l'ai jamais entendu parler ainsi. Je suis effrayée.
    - I even fear I might be the chosen victim of this murder... Do you think there are grounds for this?"
    Je redoute même d'être la future victime de ce meurtre ... Pensez-vous qu'il y ait de bonnes raisons pour ceci ?"
    - "We'll see..." But that very evening, Brian's neighbour was found killed. Hercule Poirot went to Brian's place:
    "Nous verrons bien..." Mais ce soir-là, le voisin de Brian fut retrouvé tué. Hercule Poirot se rendit chez Brian :
    - But Brian questioned for long, had felt faint at the time of the murder... He had some firemen as witnesses, who
    Mais Brian longuement interrogé a fait un malaise à l'heure du meurtre... il a des pompiers comme témoins, qui
    - would testify. Hercule Poirot learnt that only Lady Wentworth knew about the stolen diamond he had bought for his betrothed.
    seraient prêts à témoigner. Hercule Poirot apprit que seule, Lady Wentworth connaissait l'existence du diamant volé que Brian avait l'intention d'offrir à sa promise.
    -Nobody could suspect her, could they? She was so wealthy and, as everyone knew, she kept her fortune in safes.
    Personne ne pouvait la soupçonner, n'est ce pas ? Elle était si riche et comme tout le monde le savait, elle gardait sa fortune dans des coffres-forts.
    - Hercule Poirot had an idea in mind... He understood differently ! He asked to check all of Lady Wentworth's safes,
    Hercule Poirot avait une idée en tête ... Il ne l'entendait pas de cette oreille ! Il ordonna de vérifier les coffres de Lady Wentworth,
    - but the diamond wasn't there. However, he discovered cigarette ashes in Brian's home while nobody smoked there.
    mais le diamant n'y était pas. En revanche, il découvrit des cendres de cigarette chez Brian alors que personne n'y fumait.
    - Yet, the detective found a little item... the tip of a cigarette holder, wasn't it? Who on earth could
    cependant le détective trouva un petit objet, le bout d'un fume-cigarette, dirait-on ... Qui diable aurait pu
    - have dropped it? When Hercule Poirot visited Lady Wentworth, he found her distraught: her twenty-year-old daughter was gone...
    l'avoir laissé ? Quand Hercule Poirot rendit visite à Lady Wentworth, il la trouva folle d'inquiétude : sa fille âgée d'une vingtaine d'années avait disparu ...
    - Her phone was silent, her boyfriend had informed Lady Wentworth that she had been conspicuously silent for five days.
    Son téléphone ne répondait plus, et son fiancé avait informé Lady Wentworth qu'elle était aux abonnés absents depuis cinq jours.
    - Five days! That meant nobody had heard from her since the day of the theft... The police was still searching...
    Cinq jours ! Cela signifiait qu'elle n'avait pas donné signe de vie depuis le jour du vol ... La police fouillait toujours ...
    - the places where witnesses had spotted her, but she was nowhere to be found. Then, where could she have disappeared?
    les endroits où des témoins l'avaient vue, mais on ne la trouva nulle part. Alors, où pouvait-elle avoir disparu ?
    - "She hasn't gone very far, Lady Wentworth. And you know that, don't you?" Hercule Poirot said. "Why, no!"
    "Elle n'est pas allée bien loin, Lady Wentworth. Et vous le savez très bien, n'est-ce pas ?" dit Hercule Poirot. "Eh bien, non !"
    - Lady Wentworth had received a message that very morning, in which she was demanded a big ransom for her daughter...
    Le matin même, Lady Wentworth avait reçu un message lui demandant une forte rançon pour sa fille ...
    - She couldn't risk her daughter's life! (She was her beloved and only heir) The message was clear: "No police".
    Elle ne pouvait pas risquer la vie de sa fille ... (Sa seule héritière, adorée ...) Le message était clair : "Pas de police". -
    - Poirot asked Lady Wentworth to show him the text of the message, in order to have some clue to deduce …
    Poirot demanda à Lady Wentworth de lui montrer le message afin d'en déduire des indices ...
    - but she wouldn't show him... " I can't, really! please, understand... It's a matter of life and/or death..."
    mais elle refusa de le lui montrer ... "Je ne peux pas, s'il vous plaît, comprenez-moi... C'est une question de vie ou de mort !"
    - "I understand you, Madam, but what evidence that the girl is still alive were you given by the kidnappers?
    "Je vous comprends, madame, mais quelles preuves avez-vous eues de la part des ravisseurs, que la fille est toujours en vie ?
    - You've been hiding things from Hercule Poirot! Firstly, the girl's father was convicted for murder twenty years ago..."
    Vous avez caché des choses à Hercule Poirot ! Tout d'abord, son père a été condamné pour meurtre il y a 20 ans..."
    - "Yes, he had killed the gang leader... But her father still rots in jail... It may be an old member... "
    "Oui, il avait assassiné le chef de leur gang... Mais son père croupit toujours en prison... Ce peut être un vieux membre..."
    - "No longer Lady Wentworth! Her father was released last month! Secondly, you had an affair with Brian's neighbour...
    "Plus maintenant Lady Wentworth ! Son père a été libéré le mois dernier ! Deuxièmement, vous avez eu une aventure avec le voisin de Brian...
    - I have been told that he was quite taken by your wealth...! All told, a lot of suspects and ennemies...(20 words)
    Je me suis laissé dire qu'il était très attiré par votre fortune... ! En tout, beaucoup de suspects et d'ennemis...
    - Lastly, you had already refused to give him money and told him about Brian's diamond and your affair!
    Enfin, vous aviez déjà refusé de lui procurer de l'argent (à sa sortie de prison) et lui aviez parlé du diamant de Brian et de votre aventure!


    It's your decision, Maxwell! (Remember.... "Freedom"!) (But I do like the concluding idea you suggested! You may add it when you can! Have a good work day!)

    Dear Friends,Our Story 10 is waiting for your brilliant ideas in order to exist!




    Réponse : Our Story/ N° 9 de maxwell, postée le 14-06-2017 à 20:06:39 (S | E)
    Thanks a lot
    Let's call it the end



    Réponse : Our Story/ N° 9 de here4u, postée le 15-06-2017 à 00:00:34 (S | E)
    Here are the recaps ... to all of You for your great work!

    Our story 109:
    "I'm glad you've come Mr Poirot. I've got the feeling a murder is being planned." "What makes you think so? You should lock your door, in your posh neighbourhood there are a lot of traffickers..."
    "The problem is that I overheard a terrible conversation, a very private one, and now, I'm obsessed with it...
    Guess what? Would you believe it? At the baker's, there was a theft a week ago. The baker promised his daughter he'd kill the perpetrator." Lady Wentworth said. "What else did you hear him say?" Hercule Poirot asked.
    "I also heard that he was planning on making a special soufflé for the oncoming holidays... and with a discount , Ha !" (laughs) "Do you personally know this family, Lady Wentworth?" "I've invited Brian - I mean, the baker- several times..."
    " Invited, I say! You seem to be intimate with him... Nothing that I care of, really... but a threat must be taken seriously." "Mr Poirot, I've known Brian for a long time : he wouldn't kill a fly! He's very concerned about me... my well-being, and my fortune, of course. I know that because when I visit him, he always inquires after my health. I've never heard him talk like that. I'm scared. I even fear I might be the chosen victim of this murder... Do you think there are grounds for this?"
    "We'll see..." But that very evening, Brian's neighbour was found killed. Hercule Poirot went to Brian's place: but Brian questioned for long, had felt faint at the time of the murder... He had the firemen as witnesses, who would testify. Hercule Poirot learnt that only Lady Wentworth knew about the stolen diamond he had bought for his betrothed.
    Nobody could suspect her, could they? She was so wealthy and, as everyone knew, she kept her fortune in safes.
    Hercule Poirot had an idea in mind... He understood differently ! He asked to check all of Lady Wentworth's safes, but the diamond wasn't there. However, he discovered cigarette ashes in Brian's home while nobody smoked there.
    Yet, the detective found a little item... the tip of a cigarette holder, wasn't it? Who on earth could have dropped it? When Hercule Poirot visited Lady Wentworth, he found her distraught: her twenty-year-old daughter was gone...
    Her phone was silent, her boyfriend had informed Lady Wentworth that she had been conspicuously silent for five days.
    Five days! That meant nobody had heard from her since the day of the theft... The police was still searching the places where witnesses had spotted her, but she was nowhere to be found. Then, where could she have disappeared?
    "She hasn't gone very far, Lady Wentworth. And you know that, don't you?" Hercule Poirot said. "Why, no!"
    Lady Wentworth had received a message that very morning, in which she was demanded a big ransom for her daughter... She couldn't risk her daughter's life! (She was her beloved and only heir) The message was clear: "No police".
    Poirot asked Lady Wentworth to show him the text of the message, in order to have some clue to deduce, but she wouldn't show him... " I can't, really! please, understand... It's a matter of life and/or death..."
    "I understand you, Madam, but what evidence that the girl is still alive were you given by the kidnappers? You've been hiding things from Hercule Poirot! Firstly, the girl's father was convicted for murder twenty years ago..."
    "Yes, he had killed the gang leader... But her father still rots in jail... It may be an old member... "
    "No longer Lady Wentworth! Her father was released last month! Secondly, you had an affair with Brian's neighbour...
    I have been told that he was quite taken by your wealth...! All told, a lot of suspects and ennemies. Lastly, you had already refused to give him money and told him about Brian's diamond and your affair!"
    Do not try to lie to Hercule Poirot!

    "Je suis bien heureuse que vous soyez venu, Mr Poirot. J'ai le sentiment qu'un meurtre est en train de se préparer." "Qu'est-ce qui vous fait penser cela ? Vous devriez fermer votre porte à clé, dans votre quartier huppé, il y a beaucoup de trafiquants."
    Le problème est que j'ai surpris une conversation affreuse, très privée, et maintenant, elle m'obsède...
    Figurez-vous qu'à la boulangerie, il y a eu un vol il y a une semaine. Le boulanger a promis à sa fille qu'il tuerait l'auteur du vol." dit Lady Wentworth. "Qu'avez-vous entendu d'autre de sa part?" demanda Hercule Poirot.
    "J'ai aussi entendu dire qu'il comptait préparer un soufflé spécialement pour les fêtes à venir ... et avec une réduction, Ha !"
    (rires) "Connaissez-vous personnellement cette famille, Lady Wentworth ?" " J'ai invité Brian -Je veux dire, le boulanger-, plusieurs fois..."
    Invité ? Ah oui ... Vous semblez intime avec lui ... Non pas que ça m'intéresse vraiment, mais une menace doit être prise au sérieux." "Mr Poirot, je connais Brian depuis longtemps : il ne ferait pas de mal à une mouche !
    Il se préoccupe de moi, de mon bien-être, de ma fortune, bien sûr. Je le sais parce que lorsque je lui rends visite, il s'informe toujours sur ma santé. Je ne l'ai jamais entendu parler ainsi. Je suis effrayée.
    Je redoute même d'être la future victime de ce meurtre ... Pensez-vous qu'il y ait de bonnes raisons pour ceci ?"
    "Nous verrons bien..." Mais ce soir-là, le voisin de Brian fut retrouvé tué. Hercule Poirot se rendit chez Brian : mais Brian longuement interrogé a fait un malaise à l'heure du meurtre ... il a des pompiers comme témoins, qui seraient prêts à témoigner. Hercule Poirot apprit que seule, Lady Wentworth connaissait l'existence du diamant volé que Brian avait l'intention d'offrir à sa promise.
    Personne ne pouvait la soupçonner, n'est ce pas ? Elle était si riche et comme tout le monde le savait, elle gardait sa fortune dans des coffres-forts. Hercule Poirot avait une idée en tête ... Il ne l'entendait pas de cette oreille ! Il ordonna de vérifier les coffres de Lady Wentworth, mais le diamant n'y était pas. En revanche, il découvrit des cendres de cigarette chez Brian alors que personne n'y fumait. Cependant le détective trouva un petit objet, le bout d'un fume-cigarette, dirait-on ... Qui diable aurait pu l'avoir laissé ? Quand Hercule Poirot rendit visite à Lady Wentworth, il la trouva folle d'inquiétude : sa fille âgée d'une vingtaine d'années avait disparu ... Son téléphone ne répondait plus, et son fiancé avait informé Lady Wentworth qu'elle était aux abonnés absents depuis cinq jours.
    Cinq jours ! Cela signifiait qu'elle n'avait pas donné signe de vie depuis le jour du vol ... La police fouillait toujours les endroits où des témoins l'avaient vue, mais on ne la trouva nulle part. Alors, où pouvait-elle avoir disparu ?
    "Elle n'est pas allée bien loin, Lady Wentworth. Et vous le savez très bien, n'est-ce pas ?" dit Hercule Poirot. "Eh bien, non !"
    Le matin même, Lady Wentworth avait reçu un message lui demandant une forte rançon pour sa fille adorée (Sa seule héritière ...) Elle ne pouvait pas risquer la vie de sa fille... Le message était clair : "Pas de police".
    Poirot demanda à Lady Wentworth de lui montrer le message afin d'en déduire des indices ... mais elle refusa de le lui montrer ... "Je ne peux pas, s'il vous plaît, comprenez-moi... C'est une question de vie ou de mort !"
    "Je vous comprends, madame, mais quelles preuves avez-vous eues de la part des ravisseurs, que la fille est toujours en vie ?
    Vous avez caché des choses à Hercule Poirot ! Tout d'abord, son père a été condamné pour meurtre il y a 20 ans ..."
    "Oui, il avait assassiné le chef de leur gang ... Mais son père croupit toujours en prison ... Ce peut être un vieux membre ..."
    "Plus maintenant Lady Wentworth ! Son père a été libéré le mois dernier ! Deuxièmement, vous avez eu une aventure avec le voisin de Brian ...
    Je me suis laissé dire qu'il était très attiré par votre fortune... ! En tout, beaucoup de suspects et d'ennemis...
    Enfin, vous aviez déjà refusé de lui procurer de l'argent (à sa sortie de prison) et lui aviez parlé du diamant de Brian et de votre aventure!

    N'essayez pas de mentir à Hercule Poirot !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum