Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Correction de phrases

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Correction de phrases
    Message de travel posté le 24-05-2017 à 10:06:41 (S | E | F)
    Bonjour,
    Pourriez vous me dire si ces phrases sont correcte ce sont des messages d'encouragement et philosophe pour afficher en classe

    *La vida nunca esperar
    (La vie n'attends jamais )

    *No posponer nada a manana
    (Ne remet rien au lendemain )

    Par avance merci

    -------------------
    Modifié par travel le 24-05-2017 10:10




    Réponse : [Espagnol]Correction de phrases de leserin, postée le 24-05-2017 à 13:10:45 (S | E)
    Bonjour.
    1. La vida nunca esperar (La vie n'attends jamais ).
    Il faut conjuguer le verbe "esperar", 3e personne singulier, présent de l'indicatif. Et vous pouvez utiliser l'adverbe "jamás" car ce mot correspond à l'adverbe français "jamais". "Jamás" équivaut à "nunca", mais pour nous, ce mot sonne plus catégorique que "nunca". En ayant le son espagnol /j/ le mot sonne très fort.

    2. No posponer nada a mananapara mañana (Ne remetremettre ?) rien au lendemain).
    Comme ça la traduction est correcte, mais nous disons de façon plus "castiza" (pure, authentique ?) : "No dejes para mañana lo que puedes hacer hoy".
    Cordialement.



    Réponse : [Espagnol]Correction de phrases de andre40, postée le 24-05-2017 à 13:52:48 (S | E)
    Bonjour travel.
    La vida nunca esperar conjuguez ce verbe (La vie n'attends erreur jamais )

    No posponer nada a manana tilde (Ne remet erreur rien au lendemain.
    Pour traduire "remettre au lendemain" on peut aussi utiliser le verbe "aplazar"
    Des proverbes espagnols pour traduire le vôtre.
    No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.
    Antes hoy que mañana.

    Bonne continuation.



    Réponse : [Espagnol]Correction de phrases de travel, postée le 24-05-2017 à 19:11:51 (S | E)
    Bonjour donc si j'ai bien compris ça donne
    * La vida nunca/jamas ESPERA

    * Je tiens par contre à garder ma phrase
    No posponer/aplazar nada para manana

    Merci de vos réponses

    -------------------
    Modifié par travel le 24-05-2017 19:12



    -------------------
    Modifié par travel le 24-05-2017 19:13



    -------------------
    Modifié par travel le 24-05-2017 19:14





    Réponse : [Espagnol]Correction de phrases de leserin, postée le 24-05-2017 à 21:08:23 (S | E)
    Bonsoir.
    1. La vida nunca/jamasjamás espera.
    2. No posponer/aplazar nada para mananamañana.

    D'accord. Bonne chance !



    Réponse : [Espagnol]Correction de phrases de galizano, postée le 24-05-2017 à 21:54:54 (S | E)
    Bonsoir
    Ta deuxième phrase étant à l'impératif négatif,(ne remets rien au lendemain) ce que l'on te propose ne convient pas. Sauf à vouloir la mettre à l'infinitif...
    Voir ici la conjugaison du verbe posponer. Lien internet

    Ou du verbe aplazar : Lien internet





    Réponse : [Espagnol]Correction de phrases de leserin, postée le 25-05-2017 à 13:34:12 (S | E)
    Bonjour.
    El infinitivo es una de las formas de que dispone el español para expresar un mandato o una exhortación en el registro hablado, donde este uso es habitual. No es así en la lengua escrita, debido a su carácter coloquial.
    .................
    L'infinitif est l'une des formules dont l'espagnol dispose dans la langue parlée - où cette utilisation est habituelle - pour exprimer un ordre ou une exhortation. Ce n'est pas le cas dans la langue écrite, en raison de sa nature familière.

    Cordialement.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol