Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Correction L Motivation

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Correction L Motivation
    Message de anthonyb2508 posté le 19-05-2017 à 14:15:11 (S | E | F)
    Bonjour à tous. Je suis actuellement en train d'écrire une lettre de motivation pour effectuer un stage à Berlin. Je suis loin d'être bilingue et c'est pourquoi j'aurais aimé être relu par un natif par exemple. En vous remerciant par avance pour votre aide. Ci-joint, ma lettre de motivation. J'avais déjà effectué un précédent post mais celle-ci est totalement différente.
    Bien à vous, Anthony.

    Bewerbung um ein Praktikum im Deutsch-Französisch Industrie- und Handelskammer


    Sehr geehrte Frau Mousseau,

    es würde mich sehr freuen, die Organisation des Deutsch-französisches Kooperationsprogramm für die Deutsch-Französisch Industrie- und Handelskammer ab 3. Juli 2017 in Berlin zu beitragen. In diesem Sinne möchte ich die deutsche Unternehmen begleiten, die wünschen, die ihres Geschäfts in Frankreich zu entwickeln.
    Nach Abschluss meines Bachelorstudiums (Management) mit dem Schwerpunkt Accounting habe ich meinen Master im Bereich Management und Human Ressources Management am Institut für Betriebswirtschaftslehre in Lille erfolgreich abgeschlossen. Mein Muttersprache ist Französisch, in Englisch und Spanisch bin ich verhandlungssicher und verfüge über solide Grundkenntnisse in Deutsch. Ich absolvierte ein Praktikum bei Manpower, wo ich die Gelegenheit hatte, meine Fähigkeiten von Prospektion und Verhandlungsführung weiterzuentwickeln, um eine vertrauensvolle Beziehung zum neuen Kunden aufzubauen. Meine Aufgabe war es, Beziehungen mit langjährigen Partnern aufrecht zu erhalten.Ich war verantwortlich für die Kundenzufriedenheit bei unseren Key Accounts. Um gesteckte Ziele zu erreichen, habe ich entsprechende Initiativen ergriffen, um unseren Geschäftsbetrieb auszubauen.

    AuBerdem würde ich gern ein Sprachzertifikat durch Erasmus-Programm erwerben, um mich als bilingualer Mitarbeiter für den deutsch-französischen Arbeitsmarkt zu qualifizieren. Mein Ziel ist, in einem vielseitigen internationalen Umfeld zu lernen und mich weiterzuentwickeln, um das dynamische deutsche Unternehmen aus nächster Nähe zu erleben. Ich bin fest entschlossen als Key Account Assistant am Ende dieses Praktikum entwickeln. Dank diesem vielversprechende Beitrag möchte ich diese Herausforderung begegnen und die Gutachtenqualität von Ihrem Institution ausnutzen.
    Es ist mit einem rigorosen und methodischen Geist, dass ich meine Erfahrung in den Dienst für Ihre Gesellschaft stellen würde und zum Wohle meiner beruflichen Ehrgeiz. Über die Gelegenheit zu einem Vorstellungsgespräch würde ich mich sehr freuen.


    Mit freundlichen Grüßen,


    Réponse : [Allemand]Correction L Motivation de brution, postée le 19-05-2017 à 16:48:00 (S | E)
    Bonjour,
    Pas grand chose à dire. Je me suis donc permis d'apporter quelques corrections à votre texte tout en en conservant l'esprit. Même si à la fin certains passages peuvent paraître pompeux. D'un autre côté ils peuvent être le reflet de votre motivation et enthousiasme.

    Sehr geehrte Frau Mousseau,

    Es würde mich sehr freuen ab dem 3. April 2017 zur Organisation des Deutsch-französischen Kooperationsprogramms der Deutsch-Französischen Industrie- und Handelskammer in Berlin beizutragen.

    In diesem Sinne möchte ich die deutschen Unternehmen begleiten, die vorhaben, sich in Frankreich geschäftlich zu entwickeln.

    Nach Abschluss meines Bachelorstudiums (Management) mit dem Schwerpunkt Accounting habe ich einen Master im Bereich Management und Human Ressources Management am Institut für Betriebswirtschaftslehre in Lille erfolgreich abgeschlossen.

    Meine Muttersprache ist Französisch, in Englisch und Spanisch bin ich verhandlungssicher und ich verfüge über solide Grundkenntnisse in Deutsch .

    Ich habe ein Praktikum bei Manpower absolviert, wo ich meine Fähigkeiten im Bereich Prospektion und Verhandlungsführung weiterentwickeln konnte ,mit dem Ziel eine vertrauensvolle Beziehung bei neuen* Kunden aufzubauen.
    *neuen ou alten ? Contradiction avec ce qui suit.

    Meine Aufgabe bestand ( auch ? ) darin, die Beziehungen zu langjährigen Partnern aufrecht zu erhalten.Ich war für die Kundenzufriedenheit unserer Key Accounts verantwortlich. Um die , beim Aufbau unseres Geschäftsbetriebes, festgesetzten Ziele zu erreichen , habe ich entsprechende Initiativen ergriffen müssen.

    AuBerdem würde ich gern durch das Erasmus-Programm ein Sprachzertifikat erwerben, um mich als bilingualer Mitarbeiter für den deutsch-französischen Arbeitsmarkt qualifizieren zu können.

    Mein Ziel ist es , in einem vielseitigen internationalen Umfeld Erfahrung zu sammeln, um mich weiterzuentwickeln. Ein dynamisches deutsches Unternehmen aus nächster Nähe zu erleben, wäre ideal.

    Ich bin dazu fest entschlossen, mich bis zum Ende dieses Praktikums zum Key Account Assistenten hervorzuarbeiten. Diese Aufgabe ist sehr vielversprechend und ich möchte diese Herausforderung meistern, um von der Qualität des Gutachtens Ihrer Institution profitieren zu können. C'est ce que vous vouliez dire dans ce passage ?

    Mit rigorosem und methodischem Geist würde ich meine Erfahrung im Dienste Ihrer Gesellschaft und zum Wohle meiner beruflichen Entwicklung stellen.

    Über die Gelegenheit ( die Einladung zu... ) eines persönlichen Vorstellungsgesprächs würde ich mich sehr freuen.
    Ca vous va ? Avez vous des questions ? A bientôt.




    Réponse : [Allemand]Correction L Motivation de lapie62, postée le 25-05-2017 à 14:08:44 (S | E)
    Bonjour tout le monde. Comme brution a fait un travail très détaillé je ne recommencerai plus dès le début. Voici seulement quelques petits réflextions qui se basent sur son travail.

    ...

    Meine Aufgabe bestand ( auch ? ) darin, die Beziehungen zu langjährigen Partnern aufrecht zu erhalten.Ich war für die Kundenzufriedenheit unserer Key Accounts verantwortlich. Um die , beim Aufbau unseres Geschäftsbetriebes, festgesetzten Ziele zu erreichen , habe ich entsprechende Initiativen ergriffen (ergreifen)
    müssen.

    AuBerdem würde ich gern durch das Erasmus-Programm ein Sprachzertifikat erwerben, um mich als bilingualer Mitarbeiter für den deutsch-französischen Arbeitsmarkt qualifizieren zu können.

    Mein Ziel ist es , in einem vielseitigen internationalen Umfeld Erfahrung (c'est correct mais je préfère le pluriel de Erfahrung)zu sammeln, um mich weiterzuentwickeln. Ein dynamisches deutsches Unternehmen aus nächster Nähe zu erleben, wäre ideal.

    Ich bin dazu fest (ich bin fest dazu entschlossen) entschlossen, mich bis zum Ende dieses Praktikums zum Key Account Assistenten hervorzuarbeiten (on ne peut pas dire "hervorzuarbeiten"
    - Je propose: bis zum Ende dieses Praktikums die Qualifikation eines Key Account Assistenten zu erlangen- sans le "mich" - ou si vous suivez une formation pour optenir cette qualification: mich bis zum Ende dieses Praktikums zum ... fortzubilden
    . Diese Aufgabe ist sehr vielversprechend und ich möchte diese Herausforderung meistern, um von der Qualität des Gutachtens Ihrer Institution profitieren zu können. C'est ce que vous vouliez dire dans ce passage ? (la phrase avec um n'est pas possible, mais je ne peux pas la corriger parce que - comme Brution- je ne sais pas ce que vous voulez dire. La version d'anthony ou il était question de "ausnutzen" n'est pas possible parce que ce terme a une connotation péjorative - contrairement au terme fraçais "profiter de" qui est neutre)

    Mit rigorosem und methodischem Geist (c'est correct mais cette formule est beaucoup trop exagérée - on ne peut pas l'écrire dans une lettre de motivation; en plus, cela ne sont que des promesses, dans une telle lettre ce ne sont que vos qualifications qui intéressent et qui traduisent votre motivation - je trouve qu'avec votre "ich bin fest dazu entschlossen" du praragraphe précédent vous avez déjà tout dit - tout ce qui dépasse ceci a l'air coursi ou tarabiscoté ) würde ich meine Erfahrung im Dienste Ihrer Gesellschaft und zum Wohle meiner beruflichen Entwicklung stellen.

    Über die Gelegenheit ( die Einladung zu... ) eines persönlichen Vorstellungsgesprächs würde ich mich sehr freuen. Über die Gelegenheit zu einem Vorstellungsgepräch würde ich mich sehr freuen. - La "Gelegenheit" implique une invitation

    Bonne chance

    -------------------
    Modifié par lapie62 le 25-05-2017 14:09



    -------------------
    Modifié par lapie62 le 25-05-2017 14:11



    -------------------
    Modifié par lapie62 le 25-05-2017 14:12





    Réponse : [Allemand]Correction L Motivation de brution, postée le 26-05-2017 à 06:26:38 (S | E)
    Bonjour,
    Juste une petite précision sur " hervorarbeiten " : il s'agit bien entendu du verbe emporarbeiten / sich emporarbeiten.
    Merci d'avoir relevé l'erreur.
    Nicht Lehre oder Betrachtung, nicht Begeisterung allein kann den Menschen, wie ein Licht von oben herein, durchwärmen, beleben und beseligen; er selbst, von innen heraus, muß sich emporarbeiten.
    Ernst von Feuchtersleben
    Bonne continuation.



    Réponse : [Allemand]Correction L Motivation de lapie62, postée le 26-05-2017 à 09:54:20 (S | E)
    Bonjour Brution et anthony,
    "emporarbeiten" est correct mais le terme implique un peu "the american dream" -> sich vom Tellerwäscher zum Millionär emporarbeiten. C'est-à-dire qu'on change vraiment de classe sociale. Ou bien "sich vom Arbeiter zum Fabrikbesitzer emporarbeiten". Mais comme vous, anthony, vous êtes un étudiant, donc un intellectuel diplômé, je ne vois pas cette évolution radicale et je n'utiliserais pas ce mot.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand