[Allemand]Goûts - Souhaits
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de soline posté le 17-05-2017 à 17:40:16 (S | E | F)
Bonjour à tous ! J'aimerais savoir comment continuer ces phrases pour exprimer les goûts et les souhaits (ou placer le verbe etc). Merci
LES GOÛTS
* * Ich finde est schön, ...
* * Mich interessiert es, ...
* * Es macht mir Spaß, ...
LES SOUHAITS
* * Am liebsten würde ich
* * Ich wünsche mir
* * Mein Traum es / wäre
* * Es würde mir gefallen, ...
Merci ;)
Réponse : [Allemand]Goûts - Souhaits de soline, postée le 17-05-2017 à 20:42:19 (S | E)
Personne ?
Réponse : [Allemand]Goûts - Souhaits de lapie62, postée le 18-05-2017 à 01:48:14 (S | E)
Essayez vous-même et on corrigera. On ne peut pas le faire pour vous. Bon courage.
Réponse : [Allemand]Goûts - Souhaits de gerold, postée le 18-05-2017 à 08:07:11 (S | E)
Bonjour soline,
pour vous mettre sur la voie:
Mein Traum ist es/wäre es, (pas es/wäre) mon rêve, c`est/ce serait d`aller en Allemagne, et que tu viennes avec moi. Vous avez selon le cas un infinitif ou une subordonnée avec "que", en allemand, ce n`est pas très différent. Essayez, ne vous laissez pas intimider par le subjonctif français, en allemand on emploie en général l`indicatif dans ce genre de phrases.
Réponse : [Allemand]Goûts - Souhaits de soline, postée le 19-05-2017 à 22:24:29 (S | E)
Bonsoir,
est-ce qu'il faut utiliser " ... zu (verbe infinitif)" pour toutes ces stuctures ? merci
Réponse : [Allemand]Goûts - Souhaits de jng, postée le 20-05-2017 à 05:51:08 (S | E)
Bonjour Soline,
une brève réponse matinale :
la réponse est OUI à la majorité absolue...
Réponse : [Allemand]Goûts - Souhaits de jng, postée le 20-05-2017 à 05:53:08 (S | E)
la suite de ma réponse qui n'apparaît pas :
Mais êtes-vous obligée d'avoir recours à cette liste? En effet pour exprimer le goût, il est bien plus simple (ET usité!) d'insérer GERN dans le groupe verbal exprimant ce que vous aimez faire, et LIEBER pour une préférence !
Abends sehe ich gern fern, aber ich gehe lieber ins Kino, si vous aimez la télé mais préférez aller au cinéma...
Quant au souhait, l'action à l'irréel, cad. avec l'auxiliaire "würde" ! Une des expressions le reprend d'ailleurs : "am liebsten würde ich..." Et dans ce cas il n'y a bien sûr pas de ZU devant l'infinitif qui va avec , pas plus que lorsque vous utilisez un auxiliaire de modalité ("ich könnte dies und jenes machen")
Pour finir "wünschen" qui serait bien mieux tout simplement avec un GN complément : ich wünsche Ihnen eine gute, erholsame Nacht, même si ça va aussi de dire : ich wünsche mir, die Nacht durchZUschlafen JNG
Réponse : [Allemand]Goûts - Souhaits de brution, postée le 20-05-2017 à 06:44:44 (S | E)
Bonjour,
Quelques pistes
LES GOÛTS
* * Ich finde est schön, ...etwas zu tun, Ich finde es schön , dass .....
Ich finde es schön d'aller avec toi au cinéma, que tu viennes au cinéma avec moi ( indicatif en allemand )
* * Mich interessiert es, ..etwas zu tun, Mich interessiert es , dass.....
d'aller au cinéma avec toi , que tu viennes au cinéma avec moi.......
* * Es macht mir Spaß, ... etwas zu tun, Es macht mir Spass , dass .....
d'aller ........ que tu.......
LES SOUHAITS
* * Am liebsten würde ich etwas tun
aller au ciné avec toi
* * Ich wünsche mir Plusieurs constructions possibles.Un coup de pouce
Ich wünsche mir , ich wäre , ich hätte , ich würde .....Je souhaiterais être , avoir
Ex : ich wünsche mir , ich hätte dir ein Buch geschenkt ( mais je ne l'ai pas fait)
Ich wünsche mir etwas + accusatif
Je désire un livre
Ich wünsche mir etwas zu tun
* * Mein Traum es / wäre Mein Traum wäre etwas zu tun ; si la phrase ne commence pas par le sujet es wäre mein Traum etwas zu tun
* * Es würde mir gefallen, ...etwas zu tun
Bonne continuation
Réponse : [Allemand]Goûts - Souhaits de soline, postée le 20-05-2017 à 08:35:16 (S | E)
Bonjour à vous deux.
Je dois utiliser ces phrases en cours pour exprimer le métier que je veux faire plus tard en cours, le probleme est que je n'ai pas compris la structure de ces phrases, du coup ça va être compliqué... Merci pour vos réponses ! Si je résume :
* * Ich finde est schön, (compléments + zu + verbe inf)
Ich finde es schön, Präsident zu werden.
* * Mich interessiert es, (compléments + zu + verbe inf)
Mich interessiert es, Präsident zu werden.
* * Es macht mir Spaß, (compléments + zu + verbe inf)
Es macht mir Spaß, , Präsident zu werden.
* * Am liebsten würde ich (compléments + verbe inf) pas de "zu"
Am liebsten würde ich Präsident werden.
* * Ich wünsche mir (compléments + zu + verbe inf)
Ich wünsche mir Präsident zu werden.
* * Mein Traum es / wäre (compléments + zu + verbe inf) (d'ailleurs, je n'ai pas compris quand utiliser le "es" ou le "wäre" ?)
Mein Traum wäre, Präsident zu werden.
* * Es würde mir gefallen, (compléments + zu + verbe inf)
Es würde mir gefallen, Präsident zu werden.
Il y a juste pour le "am liebsten würde ich" que cela diffère... C'est la réponse que j'attendais, merci à vous, je vais pouvoir m'entraîner
Réponse : [Allemand]Goûts - Souhaits de gerold, postée le 20-05-2017 à 09:56:38 (S | E)
Bonjour soline,
* * Ich finde est schön, (compléments + zu + verbe inf)
Ich finde es schön, Präsident zu werden.
* * Mich interessiert es, (compléments + zu + verbe inf)
Mich interessiert es, Präsident zu werden.
* * Es macht mir Spaß, (compléments + zu + verbe inf)
Es macht mir Spaß, , Präsident zu werden.
* * Am liebsten würde ich (compléments + verbe inf) pas de "zu"
Am liebsten würde ich Präsident werden.
* * Ich wünsche mir (compléments + zu + verbe inf)
Ich wünsche mir (virgule) Präsident zu werden.
* * Mein Traum ist es / wäre es(compléments + zu + verbe inf) (d'ailleurs, je n'ai pas compris quand utiliser le "es" ou le "wäre" ?)
Mein Traum wäre es, Präsident zu werden.
* * Es würde mir gefallen, (compléments + zu + verbe inf)
Es würde mir gefallen, Präsident zu werden.
Il y a juste pour le "am liebsten würde ich" que cela diffère... C'est la réponse que j'attendais, merci à vous, je vais pouvoir m'entraîner
Vos phrases me semblent justes. Dans la quatrième phrase, il n`y a pas de "zu" parce que c`est un simple conditionnel. En français, "j`aimerais devenir", qui devient en allemand quelque chose comme "très volontiers je deviendrais" (am liebsten est le superlatif de gern).
Dans la sixième phrase, le choix n`est pas entre "es" et "wäre", mais entre "ist" et "wäre". "Es" signifie "cela": Mein Traum ist/wäre es, ... littéralement "mon rêve est/serait cela" .... "Es" peut aussi se placer en tête: Es ist mein Traum, ...
-------------------
Modifié par gerold le 20-05-2017 09:57
Réponse : [Allemand]Goûts - Souhaits de brution, postée le 20-05-2017 à 16:04:22 (S | E)
Bonjour,
Comme Gerold vous l'a dit c'est parfait à 99 ,99% .
Mein Traum wäre, Präsident zu werden. correct ou Es wäre mein Traum, Präsident zu werden.
ou Mein Traum wäre es , Präsident zu werden.
Am liebsten würde ich Präsident werden.
Am liebsten wäre ich jetzt mit dir ou am liebsten würde ich jetzt mit dir sein.
Bonne continuation
Réponse : [Allemand]Goûts - Souhaits de vergnuegen, postée le 21-05-2017 à 11:38:45 (S | E)
Ad brution:
Am liebsten wäre ich jetzt mit dir ou am liebsten würde ich jetzt mit dir sein.
Cette expression est plutôt réservée pour "Gott sei mit dir" ou bien "Möge Gott mit dir sein". Dans le langage courant on dirait:"Am liebsten wäre ich jetzt bei dir /mit dir zusammen" ou bien "Am liebsten würde ich jetzt bei dir/ mit dir zusammen sein.
Bonne continuation et bon dimanche
Réponse : [Allemand]Goûts - Souhaits de brution, postée le 21-05-2017 à 16:14:01 (S | E)
Bonjour Vergnügen,
Merci pour la correction. Vous avez bien entendu raison. Je suis tombé dans le piège de la traduction littérale. la honte !!!!!!
Bon dimanche à vous aussi.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand