Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Die Stiefel

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Die Stiefel
    Message de abuelo2 posté le 19-04-2017 à 10:38:26 (S | E | F)
    Bonjour,

    Une bonne volonté peut-elle corriger ma tentative de vous raconter une historiette (presque) authentique ? J'ai fait ce que j'ai pu poru la rendre compréhensible mais j'ai quelques doutes …


    Es ist Winter. Januar, der irrsinnskälteste Monat . Im Kindergarten von Hamburg ist’s Zeit der Pause.
    Die Lehererin hilft einem kleinen ugeschickten Junge in die Stiefel hinein. Diese sind sehr schwierig zu überziehen. `die Lehrerin schiebt hoch, zieht herunter, rechts und links dreht sie … Endlich sind die Stiefel an seinem Platz.
    Das Kind sagt damals “Sie sind falsch!”
    Tasächlich sind die Stiefel getauscht..
    Die Lehrerin reißt die Stiefel los und anfangt zu anziehen sie dem Kind wieder. Wieder Ziebhen, Hochschieben, Wringen. Und schwitzen Blut und Wasser … Aber sidn die Steifel an Plaz.
    Das Kind sagt : “-Diese sind nicht meine Stiefel.”
    Die Lehrerin wankt und zieht die Steifel heraus.
    “-Wo sind deine?”
    “- Diese sind mein Bruders, aber hat Mami gesagt, dass ich sie tragen muss.”
    Die Lehrerins Augen verschleiern sich, ihr Kopft dreht, ihr ganzer Körper zittert, aber Plicht ist Plmicht und nach viele Anstrengungen sind die Stiefel an Plaz.
    Sie hilft dem Kind für Mantel, Schal und Strichmütze. Sie bittet : “Wo sind deine Handschue?”
    Das Kind anrwortet : Um sie nicht verloren, habe ich sie in der Stiefel hineingestackt”.

    Merci par avance
    ab.



    Réponse : [Allemand]Die Stiefel de gerold, postée le 23-04-2017 à 11:30:31 (S | E)
    Bonjour abuelo,

    quelques indications pour vous aider à corriger votre texte (* = faute de frappe):

    Es ist Winter. Januar, der irrsinnskälteste Monat . Im Kindergarten von Hamburg ist’s Zeit der Pause.
    Die Lehererin (*) hilft einem kleinen ugeschickten (*) Junge (masculin faible) in die Stiefel hinein. Diese sind sehr schwierig zu überziehen. `die Lehrerin schiebt hoch, zieht herunter, rechts und links dreht sie … Endlich sind die Stiefel an seinem (pas seinem, le possesseur est au pluriel) Platz.
    Das Kind sagt damals “Sie sind falsch!”
    Tasächlich sind die Stiefel getauscht..
    Die Lehrerin reißt die Stiefel los und anfangt (verbe fort à particule séparable) zu anziehen (le verbe doit être à la fin et le zu intercalé après la particule an) sie dem Kind wieder. Wieder Ziebhen (*), Hochschieben, Wringen. Und schwitzen Blut und Wasser … Aber sidn (* et aber n`entraîne pas d`inversion) die Steifel an Plaz (*).
    Das Kind sagt : “-Diese sind nicht meine Stiefel.”
    Die Lehrerin wankt und zieht die Steifel heraus.
    “-Wo sind deine?”
    “- Diese sind mein (déclinez "mein")Bruders, aber hat Mami (pas d`inversion) gesagt, dass ich sie tragen muss.”
    Die Lehrerins (vous ne pouvez pas former un génitif en -s avec un nom commun féminin) Augen verschleiern sich, ihr Kopft dreht, ihr ganzer Körper zittert, aber Plicht (*) ist Plmicht (*) und nach viele (datif) Anstrengungen sind die Stiefel an Plaz (*).
    Sie hilft dem Kind für Mantel, Schal und Strichmütze. Sie bittet (autre verbe demander): “Wo sind deine Handschue (*) ?”
    Das Kind anrwortet (*) : Um sie nicht (ajoutez zu) verloren (verloren est un participe, il faut un infinitif), habe ich sie in der Stiefel hineingesteckt”.

    Je vous souhaite un bon dimanche.



    Réponse : [Allemand]Die Stiefel de abuelo2, postée le 01-05-2017 à 11:26:45 (S | E)
    Bonjour gerold, et toutes mes excuses pour le retard que j'apporte à vous remercier (un séjour à l'hôîtal en est la cause).
    J'ai étudié vos corrections en même temps que celles qu'une gentille membre du site m'a adressées par MP, et j'ai tenté une synthèse que je présente ci-apr!s.
    Encore un grand merci.
    Bien cordialement,
    ab.

    Es ist Winter. Januar, der
    irrsinnskälteste Monat . Im Kindergarten von Hamburg ist’s Zeit der Pause.
    Die Lehrerin hilft einem kleinen ungeschickten Jungen in die Stiefel hinein. Diese sind sehr schwierig zu anzuziehen. Die Lehrerin schiebt die Stiefel hoch, zieht sie herunter, dreht sie nach rechts und links. … Endlich sind die Stiefel an seine Platz.
    Das Kind dann sagt “Sie sind falsch!” (= : “Das stimmt nicht!”). Tasächlich sind die Stiefel gevertauscht…
    Die Lehrerin reißt zerrt die Stiefel los von den Füßen und fängt von neuem an, sie dem Kind anzuziehen.
    Wieder Ziehen, Hochschieben, Wringen Drehen. Und sie schwitzt Blut und Wasser…
    Aber die Steifel sind an Platz.
    Das Kind sagt :
    “-Diese sind nicht meine Stiefel.”
    Die Lehrerin wankt und zieht die Steifel heraus.
    “-Wo sind deine?”
    “-Die gehören meinem Bruder, aber Mami hat gesagt, dass ich sie anziehen muss.”
    Die Augen der Lehrerin verschleiern sich, ihr Kopft dreht sich , ihr ganzer Körper zittert, aber Pflicht ist Pflicht und nach vielen Anstrengungen sind die Stiefel an ihrem Platz.
    Sie hilft dem Kind bei Mantel, Schal und Strickmütze. Sie fragt “- Wo sind deine Handschuhe?’
    Das Kind anwortet :
    “- Um sie nicht zu verloren, habe ich sie in der Stiefel hineingesteckt”.

    -------------------
    Modifié par abuelo2 le 02-05-2017 10:00





    Réponse : [Allemand]Die Stiefel de gerold, postée le 01-05-2017 à 16:37:00 (S | E)
    Bonjour abuelo,

    j`espère que vous êtes rétabli maintenant,

    Es ist Winter. Januar, der irrsinnskälteste Monat . Im Kindergarten von Hamburg ist’s Zeit der Pause.
    Die Lehrerin hilft einem kleinen ungeschickten Jungen in die Stiefel hinein. Diese sind sehr schwierig zu anzuziehen (un seul zu) . Die Lehrerin schiebt die Stiefel hoch, zieht sie herunter, dreht sie nach rechts und links. … Endlich sind die Stiefel an ihrem (le "possesseur" est au pluriel) Platz.
    Das Kind dann sagt “Sie sind falsch!” (= : “Das stimmt nicht!”). Tasächlich sind die Stiefel gevertauscht ("ver" est une particule inséparable, le participe ne prend donc pas de ge-)
    Die Lehrerin reißt zerrt die Stiefel los von den Füßen (los serait mieux ici) und fängt von neuem an, sie dem Kind anzuziehen.
    Wieder Ziehen, Hochschieben, Wringen, Drehen. Und sie schwitzt Blut und Wasser…
    Aber die Steifel sind am Platz.
    Das Kind sagt :
    “-Diese sind nicht meine Stiefel.”
    Die Lehrerin wankt und zieht die Stiefel heraus.
    “-Wo sind deine?”
    “-Die gehören meinem Bruder, aber Mami hat gesagt, dass ich sie anziehen muss.”
    Die Augen der Lehrerin verschleiern sich, ihr Kopft dreht sich , ihr ganzer Körper zittert, aber Pflicht ist Pflicht und nach vielen Anstrengungen sind die Stiefel an ihrem Platz.
    Sie hilft dem Kind bei Mantel, Schal und Strickmütze. Sie fragt “- Wo sind deine Handschuhe?’
    Das Kind anwortet :
    “- Um sie nicht zu verlieren (infinitif, verloren est le participe passé), habe ich sie in der Stiefel hineingesteckt”.

    J`ai un doute concernant irrsinnskälteste. Avez-vous inventé ce mot? Même si irrsinnskalt existait, je ne pense pas que l`on puisse en faire un superlatif car c`est déjà une sorte de superlatif absolu. En résumé, il vaut mieux s`en tenir à kälteste.

    Je vous souhaite une bonne fin de week-end du 1er mai.





    Réponse : [Allemand]Die Stiefel de abuelo2, postée le 02-05-2017 à 11:07:54 (S | E)
    Merci gerold. Certes, je n’aurais pas dû faire les fautes que vous relevez. Sans doute, mais l’éternel étudianrt que je suis en fera toujours, et d’impardonnables, et la langue allemande sera probablement toujours mon sisyphien rocher …
    L’essentiel est le grand plaisir que je trouve dans sa fréquentation et surtout les amitiés qu’elle me procure à travers le site. Et là vous ne pouvez savoir combien elles me sont préceiuses dans mon étude solitaire, pour ne pas évoquer ma solitude tout court.
    Vous avez raison, j’ai “inventé” le superlatif à partir du nom “Irrsinnskälte” que Pons m’a fourni pour traduire “froid de loup”. C’était peut-être en effet une initiative trop hardie. Pardonnez la fougue et l’enthousisame du troisième quatrième âge … Alles ist in Ordnung!
    Bien amicalement,
    ab.

    -------------------
    Modifié par abuelo2 le 02-05-2017 11:10


    Je rassure mes amis qui se sont inquiétés. Ce n'était qu'un court séjour de vérification du bon fonctionnement de ma valvule aortique toute neuve et du "pace maker" qui modère la fougue de mon toujours très jeune coeur …




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand