Ex 106/ well done! Let's go on
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En basPage 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >> |
Message de here4u posté le 14-04-2017 à 22:58:35 (S | E | F)
Hello, Dear hard workers and Friends!
Here is exercise 106 where I ask you to be as disciplined as you were in 105... and for your effort.
This new exercise is a real (especially for the translation into French which isn't easy at all. Take care and think a lot... )
This time, Maxwell is the beginner of "Our Story"(Follow the rules and everything will be OK.) Maxwell!
Number 4 is particularly difficult. Try to make a real meaningful sentence even if you decide to give it originality and fancy...
This exercise will be corrected online on Saturday, April 29th. late
Please, follow the rules and wordings given at the beginning of each exercise. (This is quite IMPORTANT!)In exchange, as ever, I give you THE FORCE.
I)Translate into English:
1. Il sait qu'on lui a donné une seconde chance. Il ne la gaspillera pas et fera de son mieux pour s’en tirer ...
2. « Que se passe-t-il dans ton esprit ? Comment fais-tu cela ? Comment peux-tu continuer à avancer ? » « Eh bien quand il faut se battre, je me bats ! Quand il est temps de pleurer, je le fais… et puis finalement, il y a un temps pour vivre."
3. J'ai besoin que vous soyez concentrés ... Mais n'en faites pas trop ... Je vais essayer d'arranger les choses.
4. Quand j'étais bébé, on a chanté pour m'endormir, puis on m'a raconté des histoires et des contes. Depuis, c'est différent ! On m'a menti et on m'a posé des lapins ... et je me dis : " Quelle vie merveilleuse! " (Ceci n'est pas autobiographique ... juste de la grammaire ! )
5. Maxwell : -Rien ne m'aura été épargné dans cette affaire et j'en veux aux média qui m'ont pris pour cible en me traînant dans la boue alors que je suis blanc comme neige ...
6. Maxwell : - Il faut te suivre ! Tu passes du coq à l'âne ... - Et toi, tu changes d'avis comme de chemises ! Pas plus tard qu'hier, tu étais d'accord pour y aller, et maintenant, tu essaies de m'en dissuader. Maxwell.
II) Translate into French:
« Why not just leave, tomorrow morning, early ? I see myself creeping out of the house before it’s light, like a thief, loading my things into the car, shutting the boot lid softly, softly, so as not to alert anybody, leaving a note in the living-room with the house keys, «Sorry it was a terrible mistake, all my fault, I should never have applied for the post, please forgive me.» And then pulling the door shut on this Scandinavian rabbit hutch and driving away along the empty service road, scarves of mist round the throats of the streetlamps, slowing down at the exit barrier to give a wave to the security man yawning in his brightly-lit glazed sentry box. He nods back, suspects nothing, raises the barrier to let me out, and I am free!»
David LODGE, Thinks.
III« Our Story » : cette fois-ci, c’est Maxwell qui va commencer notre histoire :
Vous devez suivre, mais avez toujours la possibilité de faire dévier cette histoire, si vous le voulez, par une intervention de votre part ET SA TRADUCTION. (Toujours en 20 mots max, - deux participations de suite étant INTERDITES.) Le nombre total de propositions est libre, MAIS pour poster la première, vous devez avoir commencé le reste (même modestement !) et mettre votre travail «In progress». Vous ne pourrez poster au-delà de 3 propositions qu’une fois l’exercice déclaré «Ready for correction ». Puis, c’est quand et comme vous voulez ! (A condition de toujours reprendre à la DERNIERE PARTICIPATION et pas plus haut ... )
(You have to follow the given topic, but may, at any time, cleverly change it through your interventions and their translations into French. (You’re limited to 20 words, at most AND cannot post twice on end). You have then as many chances to participate as you fancy, BUT in order to post the first one, you have to have worked on the rest of the exercises (however little you have done…) and qualify your work: “In progress”. You’re not allowed to post beyond the third intervention before your exercise is “Ready for correction”.)
Votre participation doit à chaque fois être en vert avec le nombre de mots et la traduction. (pour être repérée facilement). Vous devez TOUS, toujours essayer de corriger (en bleu) la phrase de vos prédécesseurs.(à la fin Lucile ou moi arbitrons… !)
Now, Maxwell’s writing:
- "Listen girls! You won't believe the zaniest story Rose has ever told me! " "Go ahead! We're all ears!"(= 20 words)
"Ecoutez bien les filles ! Vous ne croirez jamais l'histoire la plus loufoque que Rose m'ait jamais racontée !" "Vas-y ! On est tout ouïe !"
IV) Playing with words…
Using the two verbs in whatever tenses you fancy, ALL THE WORDS given below, and the suitable punctuation: scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE. (
Je vous rappelle qu'"une phrase", une seule (se terminant par un point (final, d'exclamation ou d'interrogation), peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/ :"..."/ - ... -/(...)/ et qu'elle doit avant tout avoir un sens.)
The number of words is free, so is the theme of your sentence. The aim of the game is to write as few words as possible (don’t forget to specify the number!), making sense, of course, and using the 8 words, written in capitals in your sentence BUT not two (or more) of the given words are allowed to follow one another. (Deadline on April the 27th.)
TO SHARE . TO DECEIVE . POVERTY . MUSIC . SHINY . STUBBORN . UNLESS . PROVIDED .
May inspiration, imagination, and diversity be with you with the help of THE FORCE.
Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de maxwell, postée le 15-04-2017 à 17:43:06 (S | E)
Hello Here4U and Lucile83
Isn't there a typo in David Lodge's excerpt ? Shouldn't it be written "empty service road" instead of "empty service room" ? That would make more sense
Thanks a lot !
Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de legrandmalin01, postée le 15-04-2017 à 17:55:16 (S | E)
bonjour tout le monde
READY TO BE CORRECTED
I)Translate into English:
1. Il sait qu'on lui a donné une seconde chance. Il ne la gaspillera pas et fera de son mieux pour s’en tirer ...
2. « Que se passe-t-il dans ton esprit ? Comment fais-tu cela ? Comment peux-tu continuer à avancer ? » « Eh bien quand il faut se battre, je me bats ! Quand il est temps de pleurer, je le fais… et puis finalement, il y a un temps pour vivre."
3. J'ai besoin que vous soyez concentrés ... Mais n'en faites pas trop ... Je vais essayer d'arranger les choses.
4. Quand j'étais bébé, on a chanté pour m'endormir, puis on m'a raconté des histoires et des contes. Depuis, c'est différent ! On m'a menti et on m'a posé des lapins ... et je me dis : " Quelle vie merveilleuse! " (Ceci n'est pas autobiographique ... juste de la grammaire ! )
5. Maxwell : -Rien ne m'aura été épargné dans cette affaire et j'en veux aux média qui m'ont pris pour cible en me traînant dans la boue alors que je suis blanc comme neige ...
6. Maxwell : - Il faut te suivre ! Tu passes du coq à l'âne ... - Et toi, tu changes d'avis comme de chemises ! Pas plus tard qu'hier, tu étais d'accord pour y aller, et maintenant, tu essaies de m'en dissuader.
I) Translate into English:
1. He knows that he was given a second chance. He will not waste it and will do his best to get away ...
2. "What is going on in your mind? How do you do that? How can you keep moving? "Well, when you have to fight, I fight!" When it's time to cry, I do it ... and then finally, there's a time to live. "
3. I need you to be focused ... But do not overdo it ... I'll try to fix things.
4. When I was a baby, we sang to sleep, then I was told stories and tales. Since then, it's different! They lied to me and they put me rabbits ... and I say to myself: "What a wonderful life!" (This is not autobiographical ... just grammar!)
5. Maxwell: -Nothing will have spared me in this case and I want to the media that have targeted me dragging me in the mud while I am white as snow ...
6. Maxwell: - You have to follow me! You pass from the cock to the donkey. "" And you change your mind like shirts! " Just yesterday you agreed to go, and now you're trying to dissuade me.
II) Translate into French:
« Why not just leave, tomorrow morning, early ? I see myself creeping out of the house before it’s light, like a thief, loading my things into the car, shutting the boot lid softly, softly, so as not to alert anybody, leaving a note in the living-room with the house keys, «Sorry it was a terrible mistake, all my fault, I should never have applied for the post, please forgive me.» And then pulling the door shut on this Scandinavian rabbit hutch and driving away along the empty service road, scarves of mist round the throats of the streetlamps, slowing down at the exit barrier to give a wave to the security man yawning in his brightly-lit glazed sentry box. He nods back, suspects nothing, raises the barrier to let me out, and I am free!»
«Pourquoi ne pas partir, demain matin, tôt? Je me vois sortir de la maison avant qu'il ne soit léger, comme un voleur, en train de charger mes affaires dans la voiture, en fermant doucement le couvercle du coffre, afin de ne pas alerter personne, laissant une note dans le salon avec les clés de la maison «Désolé, c'était une erreur terrible, toute ma faute, je n'aurais jamais demandé la poste, pardonnez-moi.» Puis, en ouvrant la porte sur cette hutte de lapin scandinave et en longeant la route de service vide , des écharpes de brume Autour de la gorge des lampadaires, ralentissant à la barrière de sortie pour donner une vague à l'homme de sécurité bâillant dans sa guérite éclairée à des éclairages lumineux. Il croise la tête, ne soupçonne rien, soulève la barrière pour me laisser sortir, et je suis libre!
III« Our Story »
- "Listen girls! You won't believe the zaniest story Rose has ever told me! " "Go ahead! We're all ears!"(= 20 words)
"Ecoutez bien les filles ! Vous ne croirez jamais l'histoire la plus loufoque que Rose m'ait jamais racontée !" "Vas-y ! On est tout ouïe !"
- It all happened on a Saturday night at about 09:00 p.m and Rose was watching a horror film with his family.(=21 words)
Tout s'est passé samedi soir vers 09h00 et Rose regardait un film d'horreur avec sa famille.
IV) Playing with words…
POVERTY controls everything, people have SHINY cars and when they see beggars, they are so STUBBORN that they put the MUSIC high UNLESS they know him, they are PROVIDED with help from beggars, people know how to DECEIVE but not to SHARE.(42 words)
-------------------
Modifié par legrandmalin01 le 16-04-2017 07:10
-------------------
Modifié par legrandmalin01 le 18-04-2017 18:55
Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de lucile83, postée le 15-04-2017 à 17:59:14 (S | E)
Hello maxwell,
Yes it is 'service road' instead of 'service room'. I have corrected.
Thank you for noticing
Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de here4u, postée le 15-04-2017 à 19:25:23 (S | E)
Hello Lucile, Maxwell and legrandmalin !
Thanks to the three of you for correcting, being careful and rushing on the new work while I was trudging through the details of the explanations of tonight's correction . Let's hope I won't have left too many typos there either...
Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de maxwell, postée le 17-04-2017 à 17:32:17 (S | E)
READY TO BE CORRECTED
Hello Here4U
Thanks a lot for this wonderful exercise which gave me the time of my life I can't wait to carry on with our story !
I)
1. Il sait qu'on lui a donné une seconde chance. Il ne la gaspillera pas et fera de son mieux pour s’en tirer ...
1. He knows that someone gave him a second chance. He won't waste it and will do his best to manage all right...
2. « Que se passe-t-il dans ton esprit ? Comment fais-tu cela ? Comment peux-tu continuer à avancer ? » « Eh bien quand il faut se battre, je me bats ! Quand il est temps de pleurer, je le fais… et puis finalement, il y a un temps pour vivre."
2. "What's on your mind ? How do you do that ? How can you keep going ahead ?" "Well, when someone must fight, I do it ! When it's time to cry, I do it... and finally, there's a time to live".
3. J'ai besoin que vous soyez concentrés ... Mais n'en faites pas trop ... Je vais essayer d'arranger les choses.
3. I need that you should be concentrated... But don't make too much... I'm going to try to arrange things.
4. Quand j'étais bébé, on a chanté pour m'endormir, puis on m'a raconté des histoires et des contes. Depuis, c'est différent ! On m'a menti et on m'a posé des lapins ... et je me dis : " Quelle vie merveilleuse! "
4. When I was a little baby, someone had sung to make me sleep, then someone told me stories and fairy tales. Now, it's different ! They lie to me and they neglect me... and I say to myself : "What a wonderful life!"
5. -Rien ne m'aura été épargné dans cette affaire et j'en veux aux média qui m'ont pris pour cible en me traînant dans la boue alors que je suis blanc comme neige ...
5. Noone spared me anything in this affair and I hate the media that aimed at me, by dragging me on the mud, whereas I'm white as snow...
6. - Il faut te suivre ! Tu passes du coq à l'âne ... - Et toi, tu changes d'avis comme de chemises ! Pas plus tard qu'hier, tu étais d'accord pour y aller, et maintenant, tu essaies de m'en dissuader.
6. -We've got to follow you ! You change from cock to ass... - And you, you change your mind like you change your shirt! No later than yesterday, you were OK to go, and now, you try to discourage me.
II) Translate into French:
« Why not just leave, tomorrow morning, early ? I see myself creeping out of the house before it’s light, like a thief, loading my things into the car, shutting the boot lid softly, softly, so as not to alert anybody, leaving a note in the living-room with the house keys, «Sorry it was a terrible mistake, all my fault, I should never have applied for the post, please forgive me.» And then pulling the door shut on this Scandinavian rabbit hutch and driving away along the empty service road, scarves of mist round the throats of the streetlamps, slowing down at the exit barrier to give a wave to the security man yawning in his brightly-lit glazed sentry box. He nods back, suspects nothing, raises the barrier to let me out, and I am free!»
"Pourquoi ne pas partir, demain matin, tôt ? Je me vois me faufilant hors de la maison avant que ce soit éclairé, comme un voleur, en chargeant mes affaires à l'intérieur de la voiture, et en fermant le capot doucement, pour ne pas éveiller quelqu'un, et en laissant une note dans le séjour avec les clés de la maison "Désolé, c'était une terrible erreur, c'est ma faute, je n'aurais jamais du me présenter pour le poste, pardonnez-moi." Et alors, en tirant la porte fermée sur ce clapier scandinave, et conduisant le long de la route de service vide, des écharpes de brume entourant les cous des lampadaires, ralentissant à la barrière de sortie pour donner un mouvement de la main à l'homme de sécurité, baillant dans sa loge éclairée. Il remue la tête en arrière, ne suspecte rien, lève la barrière pour me laisser dehors, et je suis libre !"
III« Our Story »
- "Listen girls! You won't believe the zaniest story Rose has ever told me! " "Go ahead! We're all ears!"(20)
"Ecoutez bien les filles ! Vous ne croirez jamais l'histoire la plus loufoque que Rose m'ait jamais racontée !" "Vas-y ! On est tout ouïe !"
It all happened on a Saturday night at about 09:00 p.m. Rose was watching a horror film with her family...(20)
Tout s'est passé un samedi soir vers 21H. Rose regardait un film d'horreur avec sa famille...
when suddenly the storm hit her, plunging the house into darkness. Her ten-year-old twins went "boo!" like ghosts,...
quand tout à coup l'orage l'atteignit, plongeant la maison dans l'obscurité. Ses jumeaux d'une dizaine d'années firent "hou!" comme des fantômes... (20) Maxwell 2
IV
Here's a pretty dark sentence for IV -that doesn't sound like me at all-
Don't be STUBBORN and SHARE that secret, and I promise you will be PROVIDED with a SHINY new MUSIC publicity agency UNLESS I discover you have DECEIVED me, and you'll know what POVERTY means. (36)
If you don't like it, here's another one :
UNLESS he's STUBBORN, I'll make him join the MUSIC-against-POVERTY contest in order for us to buy a SHINY new car, PROVIDED that he SHARES the prize with me and doesn't DECEIVE me. (37)
Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de here4u, postée le 17-04-2017 à 20:41:59 (S | E)
Hello!
III« Our Story »
- "Listen girls! You won't believe the zaniest story Rose has ever told me! " "Go ahead! We're all ears!"
"Ecoutez bien les filles ! Vous ne croirez jamais l'histoire la plus loufoque que Rose m'ait jamais racontée !" "Vas-y ! On est tout ouïe !"
- It all happened on a Saturday night at about 09:00 p.m. Rose was watching a horror film with her family,
Tout s'est passé un samedi soir vers 21H. Rose regardait un film d'horreur avec sa famille,
- when suddenly the storm hit her, plunging the house into darkness. Her ten-year-old twins went "boo!" like ghosts...
quand tout à coup l'orage l'atteignit, plongeant la maison dans l'obscurité. Ses jumeaux d'une dizaine d'années firent "hou!" comme des fantômes ...
- A cold breeze went through the room with a threatening blood-curdling hiss; the twins rushed for candles and matches... (20)
Un vent glacé traversa la pièce avec un sifflement menaçant qui glaçait le sang : les jumeaux se précipitèrent pour chercher bougies et allumettes ...
Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de maxwell, postée le 17-04-2017 à 21:06:07 (S | E)
Hello!
III« Our Story »
- "Listen girls! You won't believe the zaniest story Rose has ever told me! " "Go ahead! We're all ears!"
"Ecoutez bien les filles ! Vous ne croirez jamais l'histoire la plus loufoque que Rose m'ait jamais racontée !" "Vas-y ! On est tout ouïe !"
- It all happened on a Saturday night at about 09:00 p.m. Rose was watching a horror film with her family,
Tout s'est passé un samedi soir vers 21H. Rose regardait un film d'horreur avec sa famille,
- when suddenly the storm hit her, plunging the house into darkness. Her ten-year-old twins went "boo!" like ghosts...
quand tout à coup l'orage l'atteignit, plongeant la maison dans l'obscurité. Ses jumeaux d'une dizaine d'années firent "hou!" comme des fantômes ...
- A cold breeze went through the room with a threatening blood-curling hiss; the twins rushed for candles and matches,
Un vent glacé traversa la pièce avec un sifflement menaçant qui glaçait le sang : les jumeaux se précipitèrent pour chercher bougies et allumettes,
but Jamie stumbled on the coffee table and Steve slipped on the banana skin he had left on the floor...
mais Jamie trébucha sur la table basse et Steve glissa sur la peau de banane qu'il avait oubliée par terre... (20) Maxwell 3
Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de koreen2012, postée le 18-04-2017 à 07:09:24 (S | E)
Hello Here4u
Thank you for this exercise it's a long time since I took part in it.
READY TO BE CORRECTED
I)Translate into English:
1. Il sait qu'on lui a donné une seconde chance. Il ne la gaspillera pas et fera de son mieux pour s'en tirer ...
He knows he was given a second chance. He won't waste it and will do his best to get by.
2. « Que se passe-t-il dans ton esprit ? Comment fais-tu cela ? Comment peux-tu continuer à avancer ? » « Eh bien quand il faut se battre, je me bats ! Quand il est temps de pleurer, je le fais? et puis finalement, il y a un temps pour vivre."
"What is happening in your mind ? How do you do that? How can you continue to go ahead?"
"Well, when I have to fight, I fight. When it is time to cry, I do it....and finally there is a time to live?"
3. J'ai besoin que vous soyez concentrés ... Mais n'en faites pas trop ... Je vais essayer d'arranger les choses.
I need you to be focused, but don't do too much....I am going to try to make things right.
4. Quand j'étais bébé, on a chanté pour m'endormir, puis on m'a raconté des histoires et des contes. Depuis, c'est différent ! On m'a menti et on m'a posé des lapins ... et je me dis : " Quelle vie merveilleuse! " (Ceci n'est pas autobiographique ... juste de la grammaire ! )
When I was a baby, they sang to make me sleep, next I was told stories and tales. Since then it is different! I was lied and I was stood up and I say to myself "what a wonderful life!"
5. Maxwell : Rien ne m'aura été épargné dans cette affaire et j'en veux aux média qui m'ont pris pour cible en me traînant dans la boue alors que je suis blanc comme neige ....
Nothing will have been spared to me in this case / story, I am angry with the media that decided to target me, dragging my name through the mud when I am pure as the driven snow.
6. Maxwell : Il faut te suivre ! Tu passes du coq à l'âne ... - Et toi, tu changes d'avis comme de chemises ! Pas plus tard qu'hier, tu étais d'accord pour y aller, et maintenant, tu essaies de m'en dissuader. Maxwell.
It's necessary to follow you! You jump from one subject to another one.....- And you, you are as changeable as the weather! Only yesterday, you agreed to go there and now you are trying to dissuade me.
II) Translate into French:
« Why not just leave, tomorrow morning, early ? I see myself creeping out of the house before it’s light, like a thief, loading my things into the car, shutting the boot lid softly, softly, so as not to alert anybody, leaving a note in the living-room with the house keys, «Sorry it was a terrible mistake, all my fault, I should never have applied for the post, please forgive me.» And then pulling the door shut on this Scandinavian rabbit hutch and driving away along the empty service road, scarves of mist round the throats of the streetlamps, slowing down at the exit barrier to give a wave to the security man yawning in his brightly-lit glazed sentry box. He nods back, suspects nothing, raises the barrier to let me out, and I am free!»
David LODGE, Thinks
Pourquoi ne pas juste partir demain tôt dans la matinée? Je me vois me faufiler, comme un voleur, en dehors de la maison avant qu'il ne fasse jour, chargeant mes affaires dans la voiture, refermant le coffre sans faire de bruit, afin de ne pas alerter quelqu'un et laissant une note dans le salon avec les clefs de la maison.
« Désolé, c'était une terrible erreur, tout est de ma faute, je n'aurais jamais dû poser ma candidature pour ce poste, s'il vous plait pardonnez-moi »
Après cela, refermant la porte sur ce clapier à lapins Scandinave et en roulant le long de la route de service déserte, des écharpes de brume enroulaient les gorges des réverbères. Je ralentis à la barrière de sortie, faisant un signe de la main à l'homme de la sécurité baillant dans sa guérite vitrée et bien éclairée. Il hoche de la tête, il ne suspecte rien, il lève la barrière me laissant partir et je me sens libre.
Thank you
-------------------
Modifié par koreen2012 le 25-04-2017 01:01
Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de taiji43, postée le 18-04-2017 à 19:15:46 (S | E)
Dear Here4u thank you for this new 106
MY TRY IS READY TO BE CORRECTED THAKS A LOT
1. Il sait qu'on lui a donné une seconde chance. Il ne la gaspillera pas et fera de son mieux pour s’en tirer ...
He knows that he was given a second chance .He won’t waste it and will do his best to find some way out…….
2. « Que se passe-t-il dans ton esprit ? Comment fais-tu cela ? Comment peux-tu continuer à avancer ? » « Eh bien quand il faut se battre, je me bats ! Quand il est temps de pleurer, je le fais… et puis finalement, il y a un temps pour vivre.
What is going on in your mind ?How do you do that? How can you keep going ahead? “Well, when you must fight, I do it! When it is time to cry, I do it …and finally, there is a time to live”.
"
3. J'ai besoin que vous soyez concentrés ... Mais n'en faites pas trop ... Je vais essayer d'arranger les choses.
I need you to be focus on…However don’t go to far…I will try to sort the matter out.
4. Quand j'étais bébé, on a chanté pour m'endormir, puis on m'a raconté des histoires et des contes. Depuis, c'est différent ! On m'a menti et on m'a posé des lapins ... et je me dis : " Quelle vie merveilleuse ! " (Ceci n'est pas autobiographique ... juste de la grammaire !)
When I was a baby, someone sang to make me sleep, then someone told me stories and tales. Since then, it is different! They lied to me, they stood me up… and I say to myself :” what a wonderful life”
5. Maxwell : -Rien ne m'aura été épargné dans cette affaire et j'en veux aux média qui m'ont pris pour cible en me traînant dans la boue alors que je suis blanc comme neige ..
I shall have been spared by nothing in this affair and I owe the media a grudge that aimed at me, dragging me through the mud whereas I am snow- white
.
6. Maxwell : - Il faut te suivre ! Tu passes du coq à l'âne ... - Et toi, tu changes d'avis comme de chemises ! Pas plus tard qu'hier, tu étais d'accord pour y aller, et maintenant, tu essaies de m'en dissuader.
We have to follow you! You are jumping to one subject to another … And you, you are always changing your mind ! Only yesterday, you agreed to go there, and now, you are trying to dissuade me
II) Translate into French:
« Why not just leave, tomorrow morning, early ? I see myself creeping out of the house before it’s light, like a thief, loading my things into the car, shutting the boot lid softly, softly, so as not to alert anybody, leaving a note in the living-room with the house keys, «Sorry it was a terrible mistake, all my fault, I should never have applied for the post, please forgive me.» And then pulling the door shut on this Scandinavian rabbit hutch and driving away along the empty service road, scarves of mist round the throats of the streetlamps, slowing down at the exit barrier to give a wave to the security man yawning in his brightly-lit glazed sentry box. He nods back, suspects nothing, raises the barrier to let me out, and I am free!»
David LODGE, Thinks.
Pourquoi ne pas juste partir demain tôt dans la matinée ? Je me vois me faufilant, en dehors de la maison avant qu'il ne fasse jour, chargeant mes affaires dans la voiture, refermant le coffre doucement, afin de ne pas alerter quelqu'un, laissant une note dans le salon avec les clefs de la maison.
« Désolé, c'était une terrible erreur, tout est de ma faute, je n'aurais jamais dû poser ma candidature pour ce poste, s'il vous plait pardonnez-moi »
Par la suite, refermant la porte sur ce clapier Scandinave ,conduisant le long de la route de service déserte, des écharpes de brume enroulant les gorges des réverbères, ralentissant à la barrière de sortie en faisant un signe de la main à l'homme de la sécurité, baillant, dans sa guérite vitrée, bien éclairée. Il hoche de la tête, ne suspecte rien, lève la barrière me laissant sortir et je suis libre.
LES 8 MOTS DANS UNE PHRASE
Thank you for coming to the festival in favour of associations struggling against POVERTY, and for playing the guitar however PROVIDED you play Celtic MUSIC that the audience will SHARE with emotion, UNLESS like your STUBBORN friend, driving a SHINY car, you DECEIVE me, giving up everything
Modifié par taiji43 le 19-04-2017 18:08
-------------------
Modifié par taiji43 le 19-04-2017 18:14
-------------------
Modifié par taiji43 le 22-04-2017 11:56
-------------------
Modifié par taiji43 le 22-04-2017 11:58
Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de djim21, postée le 19-04-2017 à 09:55:13 (S | E)
Hello Here4u, hello everybody,
Have a nice week,
Ready for correction
I)Translate into English:
1. Il sait qu'on lui a donné une seconde chance. Il ne la gaspillera pas et fera de son mieux pour s’en tirer ...
He knows a second chance has been given to him. He’ll not squander it and he’ll do the best he can to get himself out of it.
2. « Que se passe-t-il dans ton esprit ? Comment fais-tu cela ? Comment peux-tu continuer à avancer ? » « Eh bien quand il faut se battre, je me bats ! Quand il est temps de pleurer, je le fais… et puis finalement, il y a un temps pour vivre."
« What happens in your mind ? How do you do that ? How can you move forward ? » « Well, when I have to fight, I do it ! When it’s time to weep, I do it … and finally, there is a time to exist. »
3. J'ai besoin que vous soyez concentrés ... Mais n'en faites pas trop ... Je vais essayer d'arranger les choses.
I need you be focused … But don’t overdo it … I will try to have that put right.
4. Quand j'étais bébé, on a chanté pour m'endormir, puis on m'a raconté des histoires et des contes. Depuis, c'est différent ! On m'a menti et on m'a posé des lapins ... et je me dis : " Quelle vie merveilleuse! " (Ceci n'est pas autobiographique ... juste de la grammaire ! )
When I was a baby, someone sang to fall me asleep, then stories and tales had been told me. Since it’s different ! They lied me and stood me up .. then I tell me : « What a marvellous life ! »
5. Maxwell : -Rien ne m'aura été épargné dans cette affaire et j'en veux aux média qui m'ont pris pour cible en me traînant dans la boue alors que je suis blanc comme neige …
In this matter, nothing will be spared to me and I’m angry with media who targetted me by dragging my name through the mud while I’m pure as the driven snow ...
6. Maxwell : - Il faut te suivre ! Tu passes du coq à l'âne ... - Et toi, tu changes d'avis comme de chemises ! Pas plus tard qu'hier, tu étais d'accord pour y aller, et maintenant, tu essaies de m'en dissuader.
I have to follow you ! You jump from pillar to post … - And yourself, you change your mind as often as you change your underwear ! Only yesterday, you agreed to go there, and now, you’re trying to dissuade me from doing that.
II) Translate into French:
« Why not just leave, tomorrow morning, early ? I see myself creeping out of the house before it’s light, like a thief, loading my things into the car, shutting the boot lid softly, softly, so as not to alert anybody, leaving a note in the living-room with the house keys, «Sorry it was a terrible mistake, all my fault, I should never have applied for the post, please forgive me.» And then pulling the door shut on this Scandinavian rabbit hutch and driving away along the empty service road, scarves of mist round the throats of the streetlamps, slowing down at the exit barrier to give a wave to the security man yawning in his brightly-lit glazed sentry box. He nods back, suspects nothing, raises the barrier to let me out, and I am free!»
David LODGE, Thinks.
« Pourquoi ne pas partir demain matin de bonne heure ? » Je me vois sortir sans bruit de la maison avant les premières lueurs du jour , comme un voleur, charger mes affaires dans la voiture, fermer le coffre doucement, doucement, pour n’alerter personne, laisser un mot dans le salon avec les clés de la maison, «Désolé, ce fut une grossière erreur, entièrement de ma faute, je n’aurais jamais dû demander le poste, oubliez-moi s’il vous plaît. » Et puis appuyer sur la porte fermée de cette cage à lapins scandinave et rouler sur la route de service déserte, des écharpes de brume autour du cou des réverbères, ralentir à la barrière de sortie pour adresser un signe au planton de sécurité baillant dans sa guérite vitrée brillamment éclairée. Il hoche la tête en retour, ne suspectant rien, lève la barrière pour me laisser sortir, et je suis libre ! »
-------------------
Modifié par djim21 le 19-04-2017 10:57
IV) Playing with words
If you don’t want to stay any longer in the POVERTY, to wear SHINY clothes and DECEIVE your family, you should try to succeed in MUSIC, but PROVIDED you be STUBBORN and you SHARE your ideas and your time with other musicians UNLESS you be a brilliant composer.
Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de djim21, postée le 19-04-2017 à 09:56:49 (S | E)
Hello again,
III« Our Story »
- "Listen girls! You won't believe the zaniest story Rose has ever told me! " "Go ahead! We're all ears!"
"Ecoutez bien les filles ! Vous ne croirez jamais l'histoire la plus loufoque que Rose m'ait jamais racontée !" "Vas-y ! On est tout ouïe !"
- It all happened on a Saturday night at about 09:00 p.m. Rose was watching a horror film with her family,
Tout s'est passé un samedi soir vers 21H. Rose regardait un film d'horreur avec sa famille,
- when suddenly the storm hit her, plunging the house into darkness. Her ten-year-old twins went "boo!" like ghosts...
quand tout à coup l'orage l'atteignit, plongeant la maison dans l'obscurité. Ses jumeaux d'une dizaine d'années firent "hou!" comme des fantômes ...
- A cold breeze went through the room with a threatening blood-curling hiss; the twins rushed for candles and matches,
Un vent glacé traversa la pièce avec un sifflement menaçant qui glaçait le sang : les jumeaux se précipitèrent pour chercher bougies et allumettes,
but Jamie stumbled on the coffee table and Steve slipped on the banana skin he had left on the floor...
mais Jamie trébucha sur la table basse et Steve glissa sur la peau de banane qu'il avait oubliée par terre... (20) Maxwell 3
The deep and strong laugh of a large husky voice has been heard which was going crescendo. Djim 17
On entendit le rire grave et puissant d’une grosse voix rocailleuse qui allait en crescendo.
Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de here4u, postée le 19-04-2017 à 11:08:11 (S | E)
Hello !
Our Story!
- "Listen girls! You won't believe the zaniest story Rose has ever told me! " "Go ahead! We're all ears!"
"Ecoutez bien les filles ! Vous ne croirez jamais l'histoire la plus loufoque que Rose m'ait jamais racontée !" "Vas-y ! On est tout ouïe !"
- It all happened on a Saturday night at about 09:00 p.m. Rose was watching a horror film with her family,
Tout s'est passé un samedi soir vers 21H. Rose regardait un film d'horreur avec sa famille,
- when suddenly the storm hit her, plunging the house into darkness. Her ten-year-old twins went "boo!" like ghosts...
quand tout à coup l'orage l'atteignit, plongeant la maison dans l'obscurité. Ses jumeaux d'une dizaine d'années firent "hou!" comme des fantômes ...
- A cold breeze went through the room with a threatening blood-curdling hiss; the twins rushed for candles and matches,
Un vent glacé traversa la pièce avec un sifflement menaçant qui glaçait le sang : les jumeaux se précipitèrent pour chercher bougies et allumettes,
- but Jamie stumbled on the coffee table and Steve slipped on the banana skin he had left on the floor...
mais Jamie trébucha sur la table basse et Steve glissa sur la peau de banane qu'il avait oubliée par terre ...
- The deep and strong laugh of a large husky voice has been heard and was going crescendo.
On entendit le rire grave et puissant d’une grosse voix rocailleuse qui allait en crescendo.
- It was hair-raising... Where did it come from? Was someone making fun of us, sending messages from the hereafter? (20)
A faire dresser les cheveux sur la tête ! D'où cela venait-il ? Quelqu'un se moquait-il de nous, envoyant des messages de l'au-delà ?
Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de nate, postée le 19-04-2017 à 18:18:56 (S | E)
Hello
READY FOR CORRECTION
I)Translate into English:
1. Il sait qu'on lui a donné une seconde chance. Il ne la gaspillera pas et fera de son mieux pour s’en tirer ...
He knows he’s been given a second chance. He won’t waste it and he’ll do his best to pull it off.
2. « Que se passe-t-il dans ton esprit ? Comment fais-tu cela ? Comment peux-tu continuer à avancer ? » « Eh bien quand il faut se battre, je me bats ! Quand il est temps de pleurer, je le fais… et puis finalement, il y a un temps pour vivre."
« What’s going on in your mind ? How do you do that ? How can you still forge ahead ? » « Well… when I must fight, I do it ! When it’s time to cry, I do it again… and finally there is a time to live.
3. J'ai besoin que vous soyez concentrés ... Mais n'en faites pas trop ... Je vais essayer d'arranger les choses.
I need you to be focused on… But do not go over the top… I’ll try to fix things.
4. Quand j'étais bébé, on a chanté pour m'endormir, puis on m'a raconté des histoires et des contes. Depuis, c'est différent ! On m'a menti et on m'a posé des lapins ... et je me dis : " Quelle vie merveilleuse! "
When I was a baby, I was sung to get me sleep, then I was told stories and tales. Since then, it’s different ! I’ve been lied and stoop up… and I tell myself « What a wonderful world ! »
5. Maxwell : -Rien ne m'aura été épargné dans cette affaire et j'en veux aux média qui m'ont pris pour cible en me traînant dans la boue alors que je suis blanc comme neige ...
-I’ve been spared from nothing in this case and I’m annoyed with media which have targeted me dragging my name through the mud though I’m pure as the driven snow.
6. Maxwell : - Il faut te suivre ! Tu passes du coq à l'âne ... - Et toi, tu changes d'avis comme de chemises ! Pas plus tard qu'hier, tu étais d'accord pour y aller, et maintenant, tu essaies de m'en dissuader.
You’re not clear enough ! You’re always going off on a tangent… - So what ? You change your mind like you change your underwear. You agreed to go to the cinema only yesterday and now you’re trying to talk me out of going there.
II) Translate into French:
« Why not just leave, tomorrow morning, early ? I see myself creeping out of the house before it’s light, like a thief, loading my things into the car, shutting the boot lid softly, softly, so as not to alert anybody, leaving a note in the living-room with the house keys, «Sorry it was a terrible mistake, all my fault, I should never have applied for the post, please forgive me.» And then pulling the door shut on this Scandinavian rabbit hutch and driving away along the empty service road, scarves of mist round the throats of the streetlamps, slowing down at the exit barrier to give a wave to the security man yawning in his brightly-lit glazed sentry box. He nods back, suspects nothing, raises the barrier to let me out, and I am free!»
David LODGE, Thinks.
Pourquoi ne pas partir de bonne heure demain matin ? Je me vois sortir sans bruit de la maison avant qu’il ne fasse jour, tel un voleur, chargeant mes affaires dans la voiture et fermant le coffre tout doucement, de manière à n’alerter personne, en laissant un mot dans le salon avec les clés de la maison « Désolé, c’était une terrible erreur, tout ça est de ma faute, je n’aurais jamais du postuler à ce poste, je vous en pris pardonnez moi » Et ensuite fermer la cage à lapin scandinave et conduire le long de la route désserte ; des écharpes de brumes entourant le haut des lapadaires, ralentissant à la barrière de sortie pour faire un signe à l’homme de sécurité baillant dans sa guérite vitré brillant de mille feux.
Il me répondrait en hochant la tête, ne suspectant rien, soulevant la barrière pour me laisser passer, ah enfin je serais libre !
IV) Playing with words…
I won't be STUBBORN any more PROVIDED Pathy SHARES her MUSIC player with me ; which shouldn't brother her as she supposedly struggles against POVERTY, though she's more concerned about her SHINY shoes, UNLESS we are being DECEIVED... = 40 words
Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de nate, postée le 19-04-2017 à 18:53:21 (S | E)
III« Our Story » :
- "Listen girls! You won't believe the zaniest story Rose has ever told me! " "Go ahead! We're all ears!"
"Ecoutez bien les filles ! Vous ne croirez jamais l'histoire la plus loufoque que Rose m'ait jamais racontée !" "Vas-y ! On est tout ouïe !"
- It all happened on a Saturday night at about 09:00 p.m. Rose was watching a horror film with her family,
Tout s'est passé un samedi soir vers 21H. Rose regardait un film d'horreur avec sa famille,
- when suddenly the storm hit her, plunging the house into darkness. Her ten-year-old twins went "boo!" like ghosts...
quand tout à coup l'orage l'atteignit, plongeant la maison dans l'obscurité. Ses jumeaux d'une dizaine d'années firent "hou!" comme des fantômes ...
- A cold breeze went through the room with a threatening blood-curling hiss; the twins rushed for candles and matches,
Un vent glacé traversa la pièce avec un sifflement menaçant qui glaçait le sang : les jumeaux se précipitèrent pour chercher bougies et allumettes,
- but Jamie stumbled on the coffee table and Steve slipped on the banana skin he had left on the floor...
mais Jamie trébucha sur la table basse et Steve glissa sur la peau de banane qu'il avait oubliée par terre ...
- The deep and strong laugh of a large husky voice has been heard and was going crescendo.
On entendit le rire grave et puissant d’une grosse voix rocailleuse qui allait en crescendo.
- It was hair-raising... Where did it come from? Was someone making fun of us, sending messages from the hereafter? (20)
A faire dresser les cheveux sur la tête ! D'où cela venait-il ? Quelqu'un se moquait-il de nous, envoyant des messages de l'au-delà ?
True, Aunty Susy did not like us but I cannot imagine she would frighten us just for fun. (18)
Il est vrai que tante Susy ne nous portait pas dans son coeur mais de là à dire qu'elle nous ferait peur uniquement par plaisanterie.
Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de here4u, postée le 19-04-2017 à 19:57:40 (S | E)
Hello !
ATTENTION ! Il me manque de nombreux votes (en mp) pour "Working and playing with words..." Je vous attends!
Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de maxwell, postée le 19-04-2017 à 21:11:42 (S | E)
READY TO BE CORRECTED (annule et remplace)
Hello Here4U
Thanks a lot for this wonderful exercise which gave me the time of my life!
I
1. Il sait qu'on lui a donné une seconde chance. Il ne la gaspillera pas et fera de son mieux pour s’en tirer ...
He knows he has been given a second chance. He won't blow it and will try hard to get by fine...
2. « Que se passe-t-il dans ton esprit ? Comment fais-tu cela ? Comment peux-tu continuer à avancer ? » « Eh bien quand il faut se battre, je me bats ! Quand il est temps de pleurer, je le fais… et puis finalement, il y a un temps pour vivre."
"What's going on in your mind ? How can you do this ? How can you keep moving ?" "Well, when I have to fight for something, I do it ! When time to cry comes, I cry... and finally, there's a time to live.
3. J'ai besoin que vous soyez concentrés ... Mais n'en faites pas trop ... Je vais essayer d'arranger les choses.
I need you to be focused... But don't overdo it... I'll try and sort things out.
4. Quand j'étais bébé, on a chanté pour m'endormir, puis on m'a raconté des histoires et des contes. Depuis, c'est différent ! On m'a menti et on m'a posé des lapins ... et je me dis : " Quelle vie merveilleuse! "
When I was a baby, I was sung to, then I used to be told stories and tales. Since then, it's been different ! I've been told lies and let down... and then I think : "What a wonderful life!"
5. -Rien ne m'aura été épargné dans cette affaire et j'en veux aux média qui m'ont pris pour cible en me traînant dans la boue alors que je suis blanc comme neige ...
Nothing will have been spared to me in this case, and I blame the media who targeted me, dragging my name through the mud, even though I'm as white as snow...
6. - Il faut te suivre ! Tu passes du coq à l'âne ... - Et toi, tu changes d'avis comme de chemises ! Pas plus tard qu'hier, tu étais d'accord pour y aller, et maintenant, tu essaies de m'en dissuader.
- You're hard to follow ! You're jumping from one subject to another... - How about you ? You change your mind as often as your underwear. Just yesterday, you agreed to go there, and now, you're trying to talk me out of doing it.
II) Translate into French:
« Why not just leave, tomorrow morning, early ? I see myself creeping out of the house before it’s light, like a thief, loading my things into the car, shutting the boot lid softly, softly, so as not to alert anybody, leaving a note in the living-room with the house keys, «Sorry it was a terrible mistake, all my fault, I should never have applied for the post, please forgive me.» And then pulling the door shut on this Scandinavian rabbit hutch and driving away along the empty service road, scarves of mist round the throats of the streetlamps, slowing down at the exit barrier to give a wave to the security man yawning in his brightly-lit glazed sentry box. He nods back, suspects nothing, raises the barrier to let me out, and I am free!»
"Pourquoi ne pas partir tôt demain matin ? Je me vois sortant sans bruit de la maison avant qu'il ne fasse jour, comme un voleur, remplissant la voiture avec mes affaires, fermant doucement le capot arrière, doucement pour n'alerter personne, laissant un mot dans le salon avec les clés de la maison "Désolé, c'était une terrible erreur, tout est de ma faute, je n'aurais jamais du postuler, veuillez me pardonner."
Puis refermant la porte de cette cage à lapins scandinave, m'en allant le long de cette voie de service déserte, des écharpes de brume autour des gorges des reverbères, ralentissant au niveau de la barrière de sortie pour faire un signe de la main à l'agent de sécurité en train de bâiller dans sa guérite vitrée bien éclairée. Il me salue de la tête en retour, ne soupçonne rien, relève la barrière pour me laisser sortir, et me voilà libre !
III« Our Story » :
- "Listen girls! You won't believe the zaniest story Rose has ever told me! " "Go ahead! We're all ears!"
"Ecoutez bien les filles ! Vous ne croirez jamais l'histoire la plus loufoque que Rose m'ait jamais racontée !" "Vas-y ! On est tout ouïe !"
- It all happened on a Saturday night at about 09:00 p.m. Rose was watching a horror film with her family,
Tout s'est passé un samedi soir vers 21H. Rose regardait un film d'horreur avec sa famille,
- when suddenly the storm hit her, plunging the house into darkness. Her ten-year-old twins went "boo!" like ghosts...
quand tout à coup l'orage l'atteignit, plongeant la maison dans l'obscurité. Ses jumeaux d'une dizaine d'années firent "hou!" comme des fantômes ...
- A cold breeze went through the room with a threatening blood-curling hiss; the twins rushed for candles and matches,
Un vent glacé traversa la pièce avec un sifflement menaçant qui glaçait le sang : les jumeaux se précipitèrent pour chercher bougies et allumettes,
- but Jamie stumbled on the coffee table and Steve slipped on the banana skin he had left on the floor...
mais Jamie trébucha sur la table basse et Steve glissa sur la peau de banane qu'il avait oubliée par terre ...
- The deep and strong laugh of a large husky voice has been heard and was going crescendo.
On entendit le rire grave et puissant d’une grosse voix rocailleuse qui allait en crescendo.
- It was hair-raising... Where did it come from? Was someone making fun of us, sending messages from the hereafter?
A faire dresser les cheveux sur la tête ! D'où cela venait-il ? Quelqu'un se moquait-il de nous, envoyant des messages de l'au-delà ?
True, Aunty Susy did not like us but I cannot imagine she would frighten us just for fun ?
Il est vrai que tante Susy ne nous portait pas dans son coeur mais de là à dire qu'elle nous ferait peur uniquement par plaisanterie ?
Then a very loud knock at the door made them scream with fear. "Come open the door! It's me!" (20)
Puis, un fort cognement de porte les fit crier de frayeur. "Venez ouvrir la porte ! C'est moi !" Maxwell 4
IV
Here's a pretty dark sentence for IV -that doesn't sound like me at all-
Don't be STUBBORN and SHARE that secret, and I promise you will be PROVIDED with a SHINY new MUSIC publicity agency UNLESS I discover you have DECEIVED me, and you'll know what POVERTY means. (36)
If you don't like it, here's another one :
UNLESS he's STUBBORN, I'll make him join the MUSIC-against-POVERTY contest in order for us to buy a SHINY new car, PROVIDED that he SHARES the prize with me and doesn't DECEIVE me. (37)
But my favorite is this one :
PROVIDED people stop being STUBBORN and start SHARING more, we will celebrate with MUSIC this SHINY day when POVERTY is eradicated, UNLESS we are DECEIVED by illusions. (27)
Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de janerese, postée le 19-04-2017 à 22:39:46 (S | E)
Bonjour! C'est la première fois que j'essaye un tel exercice et je souhaite vous féliciter et vous remercier pour tout le travail réalisé.
READY TO BE CORRECTED
I)Translate into English:
1. Il sait qu'on lui a donné une seconde chance. Il ne la gaspillera pas et fera de son mieux pour s'en tirer ...
He knows we gave him a second chance. He will don't wast her and he will make his better to get away
2. « Que se passe-t-il dans ton esprit ? Comment fais-tu cela ? Comment peux-tu continuer à avancer ? » « Eh bien quand il faut se battre, je me bats ! Quand il est temps de pleurer, je le fais... et puis finalement, il y a un temps pour vivre.'
What's going on in your mind? How did you do that? How can you keep advance? Well, when we have to fight, I'm fighting! When it's time to cry, I do that... and finaly , there is a time for living.
3. J'ai besoin que vous soyez concentrés ... Mais n'en faites pas trop ... Je vais essayer d'arranger les choses.
I need that you are concentrate... But, don't do too much.. I will try to arrange the things.
4. Quand j'étais bébé, on a chanté pour m'endormir, puis on m'a raconté des histoires et des contes. Depuis, c'est différent ! On m'a menti et on m'a posé des lapins ... et je me dis : ' Quelle vie merveilleuse! ' (Ceci n'est pas autobiographique ... juste de la grammaire ! )
When I was baby, We sang for going me to sleep. Then, we told me stories and fairytailes. Since, it's different! We lied me and we put me rabbits... and I say to myself 'What wonderfull life!' (This is not autobiographic... just grammar!)
5. Maxwell : -Rien ne m'aura été épargné dans cette affaire et j'en veux aux média qui m'ont pris pour cible en me traînant dans la boue alors que je suis blanc comme neige ...
Maxwell : 'Nothing will have me spared in this case and I want to media who take me for target who drag me in mud while i'm white like snow.
6. Maxwell : - Il faut te suivre ! Tu passes du coq à l'âne ... - Et toi, tu changes d'avis comme de chemises ! Pas plus tard qu'hier, tu étais d'accord pour y aller, et maintenant, tu essaies de m'en dissuader. Maxwell.
Maxwell : ' It's necessary to follow you! You pass from the cock to the donkey...' And you, you change your opinion like you change your skirts! No to late to yesterday, you was ok to go, and now, you're trying to dissuade me. Maxwell.'
II) Translate into French:
« Why not just leave, tomorrow morning, early ? I see myself creeping out of the house before it's light, like a thief, loading my things into the car, shutting the boot lid softly, softly, so as not to alert anybody, leaving a note in the living-room with the house keys, «Sorry it was a terrible mistake, all my fault, I should never have applied for the post, please forgive me.» And then pulling the door shut on this Scandinavian rabbit hutch and driving away along the empty service road, scarves of mist round the throats of the streetlamps, slowing down at the exit barrier to give a wave to the security man yawning in his brightly-lit glazed sentry box. He nods back, suspects nothing, raises the barrier to let me out, and I am free!»
Pourquoi ne pas juste partir, demain, tôt le matin? Je me vois partir de la maison, avant qu'il fasse jour, comme un voleur, chargeant mes affaires dans la voiture, fermant le coffre doucement, afin de n'alerter personne, laissant une note dans le salon avec les clefs de la maison. 'Désoler, c'était une terrible erreur, tout est de ma faute, Je n'aurai jamais dût postuler pour le poste, s'il te plait, oublie moi.' Et, ensuite, fermant la cage de ce clapier de lapin scandinave et roulant le long de la route, des écharpes de brouillard enroulant la gorge des lampadaires. Ralentissant devant la barrière de sortie, donner un signe à l'homme de sécurité baillant dans sa brillante boîte vitrée. Il hoche la tête, ne suspecte rien, ouvrant la barrière afin de me laisser sortir, et, je suis libre!
III) Our Story
-'Listen girls! You won't believe the zaniest story Rose has ever told me! ' 'Go ahead! We're all ears!'
'Ecoutez bien les filles ! Vous ne croirez jamais l'histoire la plus loufoque que Rose m'ait jamais racontée !' 'Vas-y ! On est tout ouïe !'
- It all happened on a Saturday night at about 09:00 p.m. Rose was watching a horror film with her family,
Tout s'est passé un samedi soir vers 21H. Rose regardait un film d'horreur avec sa famille,
- when suddenly the storm hit her, plunging the house into darkness. Her ten-year-old twins went 'boo!' like ghosts...
quand tout à coup l'orage l'atteignit, plongeant la maison dans l'obscurité. Ses jumeaux d'une dizaine d'années firent 'hou!' comme des fantômes ...
- A cold breeze went through the room with a threatening blood-curling hiss; the twins rushed for candles and matches,
Un vent glacé traversa la pièce avec un sifflement menaçant qui glaçait le sang : les jumeaux se précipitèrent pour chercher bougies et allumettes,
- but Jamie stumbled on the coffee table and Steve slipped on the banana skin he had left on the floor...mais Jamie trébucha sur la table basse et Steve glissa sur la peau de banane qu'il avait oubliée par terre ...
- The deep and strong laugh of a large husky voice has been heard and was going crescendo.
On entendit le rire grave et puissant d'une grosse voix rocailleuse qui allait en crescendo.
- It was hair-raising... Where did it come from? Was someone making fun of us, sending messages from the hereafter? A faire dresser les cheveux sur la tête ! D'où cela venait-il ? Quelqu'un se moquait-il de nous, envoyant des messages de l'au-delà ?True, Aunty Susy didn't hold us dear to her heart but to say she'd frighten us just for fun ?
Il est vrai que tante Susy ne nous portait pas dans son coeur mais de là à dire qu'elle nous ferait peur uniquement par plaisanterie ?
Then a very loud knock at the door made them scream with fear. "Come open the door! It's me!"
Puis, un fort cognement de porte les fit crier de frayeur. "Venez ouvrir la porte ! C'est moi !"
Twins hinding under the table while Rose approached to the door, fearful, with a knife in her hands (19)
Les jumeaux se cachèrent sous la table tandis que Rose s'approchait, craintive, vers la porte, un couteau à la main
IV) Playing with words...
TO SHARE |. TO DECEIVE| . POVERTY |. MUSIC | . SHINY |. STUBBORN| . UNLESS |. PROVIDED |.
POVERTY is everywhere in this world, everything is expensive, food, MUSIC, water, medical service and lot of stuffs, and people are STUBBORN, theys want everythings who is SHINY, beautifull, expensive, UNLESS if it's not popular; they DECEIVE me, they SHARE, PROVIDED to be loved. (46)
Edit : Merci pour les conseils et info, je prends note pour la prochaine fois! Et merci à Lucile pour avoir modifié comme elle a pu ^^
J'ai ainsi mis les couleurs (notamment pour le vert pour le "Our Story")
Merci beaucoup pour cet accueil!
-------------------
Modifié par lucile83 le 20-04-2017 06:04
J'ai fait ce que j'ai pu dans l'urgence...à ce soir. Pas le temps de fignoler.
-------------------
Modifié par lucile83 le 20-04-2017 22:52
Me revoici; j'ai enlevé les balises inutiles ...3 tonnes !! Je ne pourrai pas le faire souvent ...en clair, merci de ne pas tenter le diable ....
Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de here4u, postée le 20-04-2017 à 00:39:06 (S | E)
Hello janerese!
Welcome in this group...
The "problem" is that you shouldn't have used "Advanced Layout" (la mise en forme avancée). Don't worry too much... We have our magician: dear Lucile and her magic wand... and hands! She colours, reduces or magnifies!
Edit: 20/04= Lucile. C'est déjà beaucoup mieux ... Pour nous, pas de problèmes, mais je crois (si je comprends bien) que c'était surtout le risque de blocage général du forum qui devait être écarté, non? ! Merci
Re, re, re : VOTEZ, s'il vous plaît.
Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de alpiem, postée le 20-04-2017 à 17:47:53 (S | E)
hello,here4u! READY FOR CORRECTION
I)Translate into English:
1. Il sait qu'on lui a donné une seconde chance. Il ne la gaspillera pas et fera de son mieux pour s'en tirer ...
He knows he has been given a second chance. He won't waste it and he will do his best to get away with it...
2. « Que se passe-t-il dans ton esprit ? Comment fais-tu cela ? Comment peux-tu continuer à avancer ? » « Eh bien quand il faut se battre, je me bats ! Quand il est temps de pleurer, je le fais? et puis finalement, il y a un temps pour vivre."
" What's going on in your mind ? How can you do this ? How can you keep on going forward ?"___"Well now! when it's
necessary to fight, I'll fight! When it's time for crying, I do cry...and then finally, there is a time to live."
3. J'ai besoin que vous soyez concentrés ... Mais n'en faites pas trop ... Je vais essayer d'arranger les choses.
I need you to be focused.... But do not overdo it...I will try and manage to work things out.
4. Quand j'étais bébé, on a chanté pour m'endormir, puis on m'a raconté des histoires et des contes. Depuis, c'est différent ! On m'a menti et on m'a posé des lapins ... et je me dis : " Quelle vie merveilleuse! " (Ceci n'est pas autobiographique ... juste de la grammaire ! )
When a baby, I used to be sung into falling asleep, later, I was told stories and tales . Ever since, it was not
the same thing ! I was lied to and got stood up...and now I am telling to me:"what a wonderfull life It had been!".
5. Maxwell : -Rien ne m'aura été épargné dans cette affaire et j'en veux aux média qui m'ont pris pour cible en me traînant dans la boue alors que je suis blanc comme neige ...
Nothing will have been spared to me in this case and I'm angry at the medias for their targetting me, dragging me
through the mud even though I am as pure as the driven snow.
6. Maxwell : - Il faut te suivre ! Tu passes du coq à l'âne ... - Et toi, tu changes d'avis comme de chemises ! Pas plus tard qu'hier, tu étais d'accord pour y aller, et maintenant, tu essaies de m'en dissuader. Maxwell.
You're hard to follow ! You're jumping from one subject to another..___And you, It seems like you're cutting in and out! As recently as yesterday you wanted to go and now you are talking me out of it.
II) Translate into French:
"Pourquoi ne pas partir demain matin de bonne heure ? Je me vois me glissant hors de la maison avant qu'il ne fasse jour, comme un voleur, charger mes affaires dans la voiture, fermer le coffre doucement, tout doucement afin de n'alerter personne, laissant un message dans le living-room avec les clés de la maison, Je m'excuse, ç'était une lourde erreur de ma part,ç'est ma faute, je n'aurai jamais dû me présenter pour ce poste, veuillez m'excuser.
Alors,tirant la porte de cette cabane à lapin Scandinave, je m'éloigne avec ma voiture, sur la route de service déserte, des écharpes de brume autour des lampes des réverbères,je
ralentis à la barrière de sortie pour saluer l'agent de sécurité baillant dans sa guitoune de verre allumée al-giorno.Il me renvoie un hochement de tète, sans rien suspecter, ouvre la barrière et je suis libre!"
-------------------
Modifié par lucile83 le 21-04-2017 11:21
Le bug était provoqué par des guillemets que j'ai effacés, et tout va bien maintenant.
Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de maxwell, postée le 20-04-2017 à 19:23:45 (S | E)
Hello
III) Our Story
-'Listen girls! You won't believe the zaniest story Rose has ever told me! ' 'Go ahead! We're all ears!'
'Ecoutez bien les filles ! Vous ne croirez jamais l'histoire la plus loufoque que Rose m'ait jamais racontée !' 'Vas-y ! On est tout ouïe !'
- It all happened on a Saturday night at about 09:00 p.m. Rose was watching a horror film with her family,
Tout s'est passé un samedi soir vers 21H. Rose regardait un film d'horreur avec sa famille,
- when suddenly the storm hit her, plunging the house into darkness. Her ten-year-old twins went 'boo!' like ghosts...
quand tout à coup l'orage l'atteignit, plongeant la maison dans l'obscurité. Ses jumeaux d'une dizaine d'années firent 'hou!' comme des fantômes ...
- A cold breeze went through the room with a threatening blood-curling hiss; the twins rushed for candles and matches,
Un vent glacé traversa la pièce avec un sifflement menaçant qui glaçait le sang : les jumeaux se précipitèrent pour chercher bougies et allumettes,
- but Jamie stumbled on the coffee table and Steve slipped on the banana skin he had left on the floor...
mais Jamie trébucha sur la table basse et Steve glissa sur la peau de banane qu'il avait oubliée par terre ...
- The deep and strong laugh of a large husky voice has been heard and was going crescendo.
On entendit le rire grave et puissant d'une grosse voix rocailleuse qui allait en crescendo.
- It was hair-raising... Where did it come from? Was someone making fun of us, sending messages from the hereafter?
A faire dresser les cheveux sur la tête ! D'où cela venait-il ? Quelqu'un se moquait-il de nous, envoyant des messages de l'au-delà ?
True, Aunty Susy didn't hold us dear to her heart but to say she'd frighten us just for fun ?
Il est vrai que tante Susy ne nous portait pas dans son coeur mais de là à dire qu'elle nous ferait peur uniquement par plaisanterie ?
Then a very loud knock at the door made them scream with fear. "Come open the door! It's me!"
Puis, un fort cognement de porte les fit crier de frayeur. "Venez ouvrir la porte ! C'est moi !"
The twins hid under the table while Rose was approaching to the door, fearful, with a knife in her hand.
Les jumeaux se cachèrent sous la table tandis que Rose s'approchait, craintive, vers la porte, un couteau à la main.
"Who are you?" said Rose. "Dorothy, your neighbour!". " Gee, what a relief!" But when Rose opened the door,...
"Qui êtes-vous ?" dit Rose. "Dorothée, votre voisine". " Eh bien, quel soulagement ! " Mais quand Rose ouvrit la porte...
Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de here4u, postée le 21-04-2017 à 11:05:02 (S | E)
Hello
III) Our Story
-'Listen girls! You won't believe the zaniest story Rose has ever told me! ' 'Go ahead! We're all ears!'
'Ecoutez bien les filles ! Vous ne croirez jamais l'histoire la plus loufoque que Rose m'ait jamais racontée !' 'Vas-y ! On est tout ouïe !'
- It all happened on a Saturday night at about 09:00 p.m. Rose was watching a horror film with her family,
Tout s'est passé un samedi soir vers 21H. Rose regardait un film d'horreur avec sa famille,
- when suddenly the storm hit her, plunging the house into darkness. Her ten-year-old twins went 'boo!' like ghosts...
quand tout à coup l'orage l'atteignit, plongeant la maison dans l'obscurité. Ses jumeaux d'une dizaine d'années firent 'hou!' comme des fantômes ...
- A cold breeze went through the room with a threatening blood-curdling hiss; the twins rushed for candles and matches,
Un vent glacé traversa la pièce avec un sifflement menaçant qui glaçait le sang : les jumeaux se précipitèrent pour chercher bougies et allumettes,
- but Jamie stumbled on the coffee table and Steve slipped on the banana skin he had left on the floor...
mais Jamie trébucha sur la table basse et Steve glissa sur la peau de banane qu'il avait oubliée par terre ...
- The deep and strong laugh of a large husky voice was heard and going crescendo.
On entendit le rire grave et puissant d'une grosse voix rocailleuse qui allait en crescendo.
- It was hair-raising... Where did it come from? Was someone making fun of us, sending messages from the hereafter?
A faire dresser les cheveux sur la tête ! D'où cela venait-il ? Quelqu'un se moquait-il de nous, envoyant des messages de l'au-delà ?
- True, Aunty Susy didn't hold us dear to her heart but I cannot imagine she would frighten us just for fun ?
Il est vrai que tante Susy ne nous portait pas dans son coeur mais de là à dire qu'elle nous ferait peur uniquement pour rire ...
- Then a very loud knock at the door made them scream with fear. "Come open the door! It's me!"
Puis, un fort coup sur la porte les fit hurler de frayeur. "Venez ouvrir la porte ! C'est moi !"
- The twins hid under the table while Rose was approaching the door, fearful, with a knife in her hand.
Les jumeaux se cachèrent sous la table tandis que Rose s'approchait de la porte, effrayée, un couteau à la main.
- "Who are you?" said Rose. "Dorothy, your neighbour!". " Gee, what a relief!" But when Rose opened the door,
"Qui êtes-vous ?" dit Rose. "Dorothée, votre voisine". " Eh bien, quel soulagement ! " Mais quand Rose ouvrit la porte
- she saw a horrible witch, dressed in black, teeth dripping with blood: "My broom has broken! Can you help, please?"
elle vit une horrible sorcière, toute de noir vêtue , les dents dégoulinantes de sang! "Mon balai s'est cassé ! Pouvez-vous m'aider, je vous prie?"
Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de here4u, postée le 21-04-2017 à 11:36:56 (S | E)
Hello!
ATTENTION ! To deceive = faux -ami = tromper!!!
edit: Merci Lucile-Sherlock!
Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de maxwell, postée le 21-04-2017 à 18:33:25 (S | E)
Hello
III) Our Story
-'Listen girls! You won't believe the zaniest story Rose has ever told me! ' 'Go ahead! We're all ears!'
'Ecoutez bien les filles ! Vous ne croirez jamais l'histoire la plus loufoque que Rose m'ait jamais racontée !' 'Vas-y ! On est tout ouïe !'
- It all happened on a Saturday night at about 09:00 p.m. Rose was watching a horror film with her family,
Tout s'est passé un samedi soir vers 21H. Rose regardait un film d'horreur avec sa famille,
- when suddenly the storm hit her, plunging the house into darkness. Her ten-year-old twins went 'boo!' like ghosts...
quand tout à coup l'orage l'atteignit, plongeant la maison dans l'obscurité. Ses jumeaux d'une dizaine d'années firent 'hou!' comme des fantômes ...
- A cold breeze went through the room with a threatening blood-curling hiss; the twins rushed for candles and matches,
Un vent glacé traversa la pièce avec un sifflement menaçant qui glaçait le sang : les jumeaux se précipitèrent pour chercher bougies et allumettes,
- but Jamie stumbled on the coffee table and Steve slipped on the banana skin he had left on the floor...
mais Jamie trébucha sur la table basse et Steve glissa sur la peau de banane qu'il avait oubliée par terre ...
- The deep and strong laugh of a large husky voice was heard and going crescendo.
On entendit le rire grave et puissant d'une grosse voix rocailleuse qui allait en crescendo.
- It was hair-raising... Where did it come from? Was someone making fun of us, sending messages from the hereafter?
A faire dresser les cheveux sur la tête ! D'où cela venait-il ? Quelqu'un se moquait-il de nous, envoyant des messages de l'au-delà ?
- True, Aunty Susy didn't hold us dear to her heart but I cannot imagine she would frighten us just for fun ?
Il est vrai que tante Susy ne nous portait pas dans son coeur mais de là à dire qu'elle nous ferait peur uniquement pour rire ...
- Then a very loud knock at the door made them scream with fear. "Come open the door! It's me!"
Puis, un fort coup sur la porte les fit hurler de frayeur. "Venez ouvrir la porte ! C'est moi !"
- The twins hid under the table while Rose was approaching the door, fearful, with a knife in her hand.
Les jumeaux se cachèrent sous la table tandis que Rose s'approchait de la porte, effrayée, un couteau à la main.
- "Who are you?" said Rose. "Dorothy, your neighbour!". " Gee, what a relief!" But when Rose opened the door,
"Qui êtes-vous ?" dit Rose. "Dorothée, votre voisine". " Eh bien, quel soulagement ! " Mais quand Rose ouvrit la porte
- she saw a horrible witch, dressed in black, teeth dripping with blood: "My broom has broken! Can you help, please?"
elle vit une horrible sorcière, toute de noir vêtue , les dents dégoulinantes de sang! "Mon balai s'est cassé ! Pouvez-vous m'aider, je vous prie?"
"Ahhhhhhh!" screamed Rose. "Don't be afraid, I'm a good witch. I used to be the Dorothy you knew ...
" Ahhhhhh!" cria Rose. Ne soyez pas effrayée, je suis une bonne sorcière. J'étais la Dorothée que vous connaissiez...
Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de here4u, postée le 22-04-2017 à 09:43:26 (S | E)
Hello!
There was (and still is) a typo in the posts I couldn't correct... bloodcurling instead of bloodcurdling. Thank you very much Alpiem for telling us. (and don't forget that everyone MUST correct the mistakes or typos they notice...)
I think it a beautiful typo, a cute one, though regrettable... and it reminds me of a confusion I saw quite often in my students' papers: "there was a weeping willow sitting on a bench!"(instead of widow, of course!)
(can you please correct in your posts and not copy again...)
Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de here4u, postée le 22-04-2017 à 09:55:24 (S | E)
Hello!
III) Our Story
-'Listen girls! You won't believe the zaniest story Rose has ever told me! ' 'Go ahead! We're all ears!'
'Ecoutez bien les filles ! Vous ne croirez jamais l'histoire la plus loufoque que Rose m'ait jamais racontée !' 'Vas-y ! On est tout ouïe !'
- It all happened on a Saturday night at about 09:00 p.m. Rose was watching a horror film with her family,
Tout s'est passé un samedi soir vers 21H. Rose regardait un film d'horreur avec sa famille,
- when suddenly the storm hit her, plunging the house into darkness. Her ten-year-old twins went 'boo!' like ghosts...
quand tout à coup l'orage l'atteignit, plongeant la maison dans l'obscurité. Ses jumeaux d'une dizaine d'années firent 'hou!' comme des fantômes ...
- A cold breeze went through the room with a threatening blood-curdling hiss; the twins rushed for candles and matches,
Un vent glacé traversa la pièce avec un sifflement menaçant qui glaçait le sang : les jumeaux se précipitèrent pour chercher bougies et allumettes,
- but Jamie stumbled on the coffee table and Steve slipped on the banana skin he had left on the floor...
mais Jamie trébucha sur la table basse et Steve glissa sur la peau de banane qu'il avait oubliée par terre ...
- The deep and strong laugh of a large husky voice was heard and going crescendo.
On entendit le rire grave et puissant d'une grosse voix rocailleuse qui allait en crescendo.
- It was hair-raising... Where did it come from? Was someone making fun of us, sending messages from the hereafter?
A faire dresser les cheveux sur la tête ! D'où cela venait-il ? Quelqu'un se moquait-il de nous, envoyant des messages de l'au-delà ?
- True, Aunty Susy didn't hold us dear to her heart but I cannot imagine she would frighten us just for fun ?
Il est vrai que tante Susy ne nous portait pas dans son coeur mais de là à dire qu'elle nous ferait peur uniquement pour rire ...
- Then a very loud knock at the door made them scream with fear. "Come open the door! It's me!"
Puis, un fort coup sur la porte les fit hurler de frayeur. "Venez ouvrir la porte ! C'est moi !"
- The twins hid under the table while Rose was approaching the door, fearful, with a knife in her hand.
Les jumeaux se cachèrent sous la table tandis que Rose s'approchait de la porte, effrayée, un couteau à la main.
- "Who are you?" said Rose. "Dorothy, your neighbour!". " Gee, what a relief!" But when Rose opened the door,
"Qui êtes-vous ?" dit Rose. "Dorothée, votre voisine". " Eh bien, quel soulagement ! " Mais quand Rose ouvrit la porte
- she saw a horrible witch, dressed in black, teeth dripping with blood: "My broom has broken! Can you help, please?"
elle vit une horrible sorcière, toute de noir vêtue , les dents dégoulinantes de sang! "Mon balai s'est cassé ! Pouvez-vous m'aider, je vous prie?"
"Ahhhhhhh!" Rose screamed. "Don't be afraid, I'm a good witch. I used to be the Dorothy you knew ...
" Ahhhhhh!" cria Rose. Ne soyez pas effrayée, je suis une bonne sorcière. J'étais la Dorothée que vous connaissiez...
- No! You aren't good! You're a brown-eyed bloodthirsty vampire: Dorothy's are blue. Call 911 kids! Quick! (20)
Pas vrai! Vous n'êtes pas gentille! Vampire assoiffée de sang aux yeux foncés ! Ceux de Dorothée sont bleus ... Appelez la police, les enfants ! Vite !
Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de maxwell, postée le 22-04-2017 à 10:08:25 (S | E)
Hello!
III) Our Story
-'Listen girls! You won't believe the zaniest story Rose has ever told me! ' 'Go ahead! We're all ears!'
'Ecoutez bien les filles ! Vous ne croirez jamais l'histoire la plus loufoque que Rose m'ait jamais racontée !' 'Vas-y ! On est tout ouïe !'
- It all happened on a Saturday night at about 09:00 p.m. Rose was watching a horror film with her family,
Tout s'est passé un samedi soir vers 21H. Rose regardait un film d'horreur avec sa famille,
- when suddenly the storm hit her, plunging the house into darkness. Her ten-year-old twins went 'boo!' like ghosts...
quand tout à coup l'orage l'atteignit, plongeant la maison dans l'obscurité. Ses jumeaux d'une dizaine d'années firent 'hou!' comme des fantômes ...
- A cold breeze went through the room with a threatening blood-curdling hiss; the twins rushed for candles and matches,
Un vent glacé traversa la pièce avec un sifflement menaçant qui glaçait le sang : les jumeaux se précipitèrent pour chercher bougies et allumettes,
- but Jamie stumbled on the coffee table and Steve slipped on the banana skin he had left on the floor...
mais Jamie trébucha sur la table basse et Steve glissa sur la peau de banane qu'il avait oubliée par terre ...
- The deep and strong laugh of a large husky voice was heard and going crescendo.
On entendit le rire grave et puissant d'une grosse voix rocailleuse qui allait en crescendo.
- It was hair-raising... Where did it come from? Was someone making fun of us, sending messages from the hereafter?
A faire dresser les cheveux sur la tête ! D'où cela venait-il ? Quelqu'un se moquait-il de nous, envoyant des messages de l'au-delà ?
- True, Aunty Susy didn't hold us dear to her heart but I cannot imagine she would frighten us just for fun ?
Il est vrai que tante Susy ne nous portait pas dans son coeur mais de là à dire qu'elle nous ferait peur uniquement pour rire ...
- Then a very loud knock at the door made them scream with fear. "Come open the door! It's me!"
Puis, un fort coup sur la porte les fit hurler de frayeur. "Venez ouvrir la porte ! C'est moi !"
- The twins hid under the table while Rose was approaching the door, fearful, with a knife in her hand.
Les jumeaux se cachèrent sous la table tandis que Rose s'approchait de la porte, effrayée, un couteau à la main.
- "Who are you?" said Rose. "Dorothy, your neighbour!". " Gee, what a relief!" But when Rose opened the door,
"Qui êtes-vous ?" dit Rose. "Dorothée, votre voisine". " Eh bien, quel soulagement ! " Mais quand Rose ouvrit la porte
- she saw a horrible witch, dressed in black, teeth dripping with blood: "My broom has broken! Can you help, please?"
elle vit une horrible sorcière, toute de noir vêtue , les dents dégoulinantes de sang! "Mon balai s'est cassé ! Pouvez-vous m'aider, je vous prie?"
"Ahhhhhhh!" Rose screamed. "Don't be afraid, I'm a good witch. I used to be the Dorothy you knew "...
" Ahhhhhh!" cria Rose. "Ne soyez pas effrayée, je suis une bonne sorcière. J'étais la Dorothée que vous connaissiez" ...
- "No! You aren't good! You're a brown-eyed bloodthirsty vampire: Dorothy's are blue. Call 911 kids! Quick!"
"Pas vrai! Vous n'êtes pas gentille! Vampire assoiffée de sang aux yeux foncés ! Ceux de Dorothée sont bleus ... Appelez la police, les enfants ! Vite !"
To prove her wrong, the good witch turned her house into the magnificent castle Rose had always dreamed of." (19)
Pour lui prouver le contraire, la bonne sorcière métamorphosa sa maison en un magnifique château, celui dont Rose avait toujours rêvé.
Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de here4u, postée le 22-04-2017 à 12:32:56 (S | E)
Hello!
III) Our Story
-'Listen girls! You won't believe the zaniest story Rose has ever told me! ' 'Go ahead! We're all ears!'
'Ecoutez bien les filles ! Vous ne croirez jamais l'histoire la plus loufoque que Rose m'ait jamais racontée !' 'Vas-y ! On est tout ouïe !'
- It all happened on a Saturday night at about 09:00 p.m. Rose was watching a horror film with her family,
Tout s'est passé un samedi soir vers 21H. Rose regardait un film d'horreur avec sa famille,
- when suddenly the storm hit her, plunging the house into darkness. Her ten-year-old twins went 'boo!' like ghosts...
quand tout à coup l'orage l'atteignit, plongeant la maison dans l'obscurité. Ses jumeaux d'une dizaine d'années firent 'hou!' comme des fantômes ...
- A cold breeze went through the room with a threatening blood-curdling hiss; the twins rushed for candles and matches,
Un vent glacé traversa la pièce avec un sifflement menaçant qui glaçait le sang : les jumeaux se précipitèrent pour chercher bougies et allumettes,
- but Jamie stumbled on the coffee table and Steve slipped on the banana skin he had left on the floor...
mais Jamie trébucha sur la table basse et Steve glissa sur la peau de banane qu'il avait oubliée par terre ...
- The deep and strong laugh of a large husky voice was heard and going crescendo.
On entendit le rire grave et puissant d'une grosse voix rocailleuse qui allait en crescendo.
- It was hair-raising... Where did it come from? Was someone making fun of us, sending messages from the hereafter?
A faire dresser les cheveux sur la tête ! D'où cela venait-il ? Quelqu'un se moquait-il de nous, envoyant des messages de l'au-delà ?
- True, Aunty Susy didn't hold us dear to her heart but I cannot imagine she would frighten us just for fun ?
Il est vrai que tante Susy ne nous portait pas dans son coeur mais de là à dire qu'elle nous ferait peur uniquement pour rire ...
- Then a very loud knock at the door made them scream with fear. "Come open the door! It's me!"
Puis, un fort coup sur la porte les fit hurler de frayeur. "Venez ouvrir la porte ! C'est moi !"
- The twins hid under the table while Rose was approaching the door, fearful, with a knife in her hand.
Les jumeaux se cachèrent sous la table tandis que Rose s'approchait de la porte, effrayée, un couteau à la main.
- "Who are you?" said Rose. "Dorothy, your neighbour!". " Gee, what a relief!" But when Rose opened the door,
"Qui êtes-vous ?" dit Rose. "Dorothée, votre voisine". " Eh bien, quel soulagement ! " Mais quand Rose ouvrit la porte
- she saw a horrible witch, dressed in black, teeth dripping with blood: "My broom has broken! Can you help, please?"
elle vit une horrible sorcière, toute de noir vêtue , les dents dégoulinantes de sang! "Mon balai s'est cassé ! Pouvez-vous m'aider, je vous prie?"
"Ahhhhhhh!" Rose screamed. "Don't be afraid, I'm a good witch. I used to be the Dorothy you knew "...
" Ahhhhhh!" cria Rose. "Ne soyez pas effrayée, je suis une bonne sorcière. J'étais la Dorothée que vous connaissiez" ...
- "No! You aren't good! You're a brown-eyed bloodthirsty vampire: Dorothy's are blue. Call 911 kids! Quick!"
"Pas vrai! Vous n'êtes pas gentille! Vampire assoiffée de sang aux yeux foncés ! Ceux de Dorothée sont bleus ... Appelez la police, les enfants ! Vite !"
- To prove her wrong, the good witch turned her house into the magnificent castle Rose had always dreamt of."
Pour lui prouver le contraire, la bonne sorcière métamorphosa sa maison en un magnifique château, celui dont Rose avait toujours rêvé.
-"We're no rookies", Steve said "or that gullible! Look at her hand, Mom! She's hiding a gigantic knife! (20)
"On n'est pas des bleus!" dit Steeve, "ni aussi crédules que ça ! Regarde sa main, Maman ! Elle cache un couteau énorme !
Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de maxwell, postée le 22-04-2017 à 12:49:27 (S | E)
Hello!
III) Our Story
-'Listen girls! You won't believe the zaniest story Rose has ever told me! ' 'Go ahead! We're all ears!'
'Ecoutez bien les filles ! Vous ne croirez jamais l'histoire la plus loufoque que Rose m'ait jamais racontée !' 'Vas-y ! On est tout ouïe !'
- It all happened on a Saturday night at about 09:00 p.m. Rose was watching a horror film with her family,
Tout s'est passé un samedi soir vers 21H. Rose regardait un film d'horreur avec sa famille,
- when suddenly the storm hit her, plunging the house into darkness. Her ten-year-old twins went 'boo!' like ghosts...
quand tout à coup l'orage l'atteignit, plongeant la maison dans l'obscurité. Ses jumeaux d'une dizaine d'années firent 'hou!' comme des fantômes ...
- A cold breeze went through the room with a threatening blood-curdling hiss; the twins rushed for candles and matches,
Un vent glacé traversa la pièce avec un sifflement menaçant qui glaçait le sang : les jumeaux se précipitèrent pour chercher bougies et allumettes,
- but Jamie stumbled on the coffee table and Steve slipped on the banana skin he had left on the floor...
mais Jamie trébucha sur la table basse et Steve glissa sur la peau de banane qu'il avait oubliée par terre ...
- The deep and strong laugh of a large husky voice was heard and going crescendo.
On entendit le rire grave et puissant d'une grosse voix rocailleuse qui allait en crescendo.
- It was hair-raising... Where did it come from? Was someone making fun of us, sending messages from the hereafter?
A faire dresser les cheveux sur la tête ! D'où cela venait-il ? Quelqu'un se moquait-il de nous, envoyant des messages de l'au-delà ?
- True, Aunty Susy didn't hold us dear to her heart but I cannot imagine she would frighten us just for fun ?
Il est vrai que tante Susy ne nous portait pas dans son coeur mais de là à dire qu'elle nous ferait peur uniquement pour rire ...
- Then a very loud knock at the door made them scream with fear. "Come open the door! It's me!"
Puis, un fort coup sur la porte les fit hurler de frayeur. "Venez ouvrir la porte ! C'est moi !"
- The twins hid under the table while Rose was approaching the door, fearful, with a knife in her hand.
Les jumeaux se cachèrent sous la table tandis que Rose s'approchait de la porte, effrayée, un couteau à la main.
- "Who are you?" said Rose. "Dorothy, your neighbour!". " Gee, what a relief!" But when Rose opened the door,
"Qui êtes-vous ?" dit Rose. "Dorothée, votre voisine". " Eh bien, quel soulagement ! " Mais quand Rose ouvrit la porte
- she saw a horrible witch, dressed in black, teeth dripping with blood: "My broom has broken! Can you help, please?"
elle vit une horrible sorcière, toute de noir vêtue , les dents dégoulinantes de sang! "Mon balai s'est cassé ! Pouvez-vous m'aider, je vous prie?"
"Ahhhhhhh!" Rose screamed. "Don't be afraid, I'm a good witch. I used to be the Dorothy you knew "...
" Ahhhhhh!" cria Rose. "Ne soyez pas effrayée, je suis une bonne sorcière. J'étais la Dorothée que vous connaissiez" ...
- "No! You aren't good! You're a brown-eyed bloodthirsty vampire: Dorothy's are blue. Call 911 kids! Quick!"
"Pas vrai! Vous n'êtes pas gentille! Vampire assoiffée de sang aux yeux foncés ! Ceux de Dorothée sont bleus ... Appelez la police, les enfants ! Vite !"
- To prove her wrong, the good witch turned her house into the magnificent castle Rose had always dreamt of."
Pour lui prouver le contraire, la bonne sorcière métamorphosa sa maison en un magnifique château, celui dont Rose avait toujours rêvé.
-"We're no rookies", Steve said "or that gullible! Look at her hand, Mom! She's hiding a gigantic knife!
"On n'est pas des bleus!" dit Steeve, "ni aussi crédules que ça ! Regarde sa main, Maman ! Elle cache un couteau énorme !
"If you're a good witch, how do you explain your bloody teeth ? And this knife ? And your eyes?"
"Si vous êtes une bonne sorcière, comment expliquez-vous les dents ensanglantées ? Et ce couteau ? Et les yeux ?"
Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de kazwell, postée le 22-04-2017 à 22:48:14 (S | E)
READY FOR CORRECTION
Hello,
I'm supposed to be studying for my project , yet here I am playing games.....what a hassle.
Anyway , can I still play with the words? if so :
I)Translate into English:
1. Il sait qu'on lui a donné une seconde chance. Il ne la gaspillera pas et fera de son mieux pour s’en tirer ...
---> He know that he was given a second chance , he won't waste it and he will do his best to get by.
2. « Que se passe-t-il dans ton esprit ? Comment fais-tu cela ? Comment peux-tu continuer à avancer ? » « Eh bien quand il faut se battre, je me bats ! Quand il est temps de pleurer, je le fais… et puis finalement, il y a un temps pour vivre."
---> « What's happening in your mind ? How do you do it? How can keep going?»
«Oh well , when it's time to fight I fight,when it's time to cry , I do....and then there is a time to live.»
3. J'ai besoin que vous soyez concentrés ... Mais n'en faites pas trop ... Je vais essayer d'arranger les choses.
---> I need to keep focus..but don't overdo it....I'm going to try to make things right.
4. Quand j'étais bébé, on a chanté pour m'endormir, puis on m'a raconté des histoires et des contes. Depuis, c'est différent ! On m'a menti et on m'a posé des lapins ... et je me dis : " Quelle vie merveilleuse! " (Ceci n'est pas autobiographique ... juste de la grammaire ! )
---> When I was a baby , people sang to make me sleep , then I was told stories and fairy tales. From then on it was different ! I was dumped and lied to....and I tell myself : "What a wonderful life!" (This is not autobiography.....just some grammar !)
5. Maxwell : -Rien ne m'aura été épargné dans cette affaire et j'en veux aux média qui m'ont pris pour cible en me traînant dans la boue alors que je suis blanc comme neige ...
---> Nothing would have been spared to me in this case and I resent the media who took me as a target by dragging me through the mud despite me being as pure as the driven snow.
6. Maxwell : - Il faut te suivre ! Tu passes du coq à l'âne ... - Et toi, tu changes d'avis comme de chemises ! Pas plus tard qu'hier, tu étais d'accord pour y aller, et maintenant, tu essaies de m'en dissuader.
---> You need to be followed!You keep jumping from one topic to another...-And you , you constantly change your opinion !Just yesterday you agreed to go, and now you try to talk me out of it.
II) Translate into French:
« Why not just leave, tomorrow morning, early ? I see myself creeping out of the house before it’s light, like a thief, loading my things into the car, shutting the boot lid softly, softly, so as not to alert anybody, leaving a note in the living-room with the house keys, «Sorry it was a terrible mistake, all my fault, I should never have applied for the post, please forgive me.» And then pulling the door shut on this Scandinavian rabbit hutch and driving away along the empty service road, scarves of mist round the throats of the streetlamps, slowing down at the exit barrier to give a wave to the security man yawning in his brightly-lit glazed sentry box. He nods back, suspects nothing, raises the barrier to let me out, and I am free!»
«Pourquoi ne pas juste partir tôt demain matin? Je me vois sortir de la maison avant le lever du soleil,tel un voleur,charger mes affaires dans ma voiture , fermer le capot doucement,doucement, afin de n'alerter personne, laissant une note dans la salle à manger avec le clés de la maison, «Désolé , ce fut une terrible erreur , tout est de ma faute , je n'aurait jamais dû postuler pour cette position , veuillez me pardonner.»
Et puis fermer ce clapier à lapin scandinave et s'en aller en voiture tout au long la route de service déserte, des écharpes de brume entourant les gorges des lampadaires, ralentissant à la barrière de sortie pour faire un signe au garde baillant dans sa guérite vitrée et éclairée. Il acquiesces de la tête ,ne suspecte rien et lève la barrière pour me laisser partir, et je suis libre !»
IV)Playing with words…
People who boasts to SHARE are STUBBORN enough TO DECEIVE themselves, and PROVIDED they are helping in reducing POVERTY, their morals may change from iffy to SHINY , UNLESS of course they love pop MUSIC.(35 words)
-------------------
Modifié par lucile83 le 22-04-2017 22:53
-------------------
Modifié par kazwell le 22-04-2017 22:57
Thanks for the heads up lucile
Réponse : Ex 106/ well done! Let's go on de kazwell, postée le 22-04-2017 à 23:35:01 (S | E)
It's me again , Dino !
Here's the hot potato ...
III) Our Story
-'Listen girls! You won't believe the zaniest story Rose has ever told me! ' 'Go ahead! We're all ears!'
'Ecoutez bien les filles ! Vous ne croirez jamais l'histoire la plus loufoque que Rose m'ait jamais racontée !' 'Vas-y ! On est tout ouïe !'
- It all happened on a Saturday night at about 09:00 p.m. Rose was watching a horror film with her family,
Tout s'est passé un samedi soir vers 21H. Rose regardait un film d'horreur avec sa famille,
- when suddenly the storm hit her, plunging the house into darkness. Her ten-year-old twins went 'boo!' like ghosts...
quand tout à coup l'orage l'atteignit, plongeant la maison dans l'obscurité. Ses jumeaux d'une dizaine d'années firent 'hou!' comme des fantômes ...
- A cold breeze went through the room with a threatening blood-curdling hiss; the twins rushed for candles and matches,
Un vent glacé traversa la pièce avec un sifflement menaçant qui glaçait le sang : les jumeaux se précipitèrent pour chercher bougies et allumettes,
- but Jamie stumbled on the coffee table and Steve slipped on the banana skin he had left on the floor...
mais Jamie trébucha sur la table basse et Steve glissa sur la peau de banane qu'il avait oubliée par terre ...
- The deep and strong laugh of a large husky voice was heard and going crescendo.
On entendit le rire grave et puissant d'une grosse voix rocailleuse qui allait en crescendo.
- It was hair-raising... Where did it come from? Was someone making fun of us, sending messages from the hereafter?
A faire dresser les cheveux sur la tête ! D'où cela venait-il ? Quelqu'un se moquait-il de nous, envoyant des messages de l'au-delà ?
- True, Aunty Susy didn't hold us dear to her heart but I cannot imagine she would frighten us just for fun ?
Il est vrai que tante Susy ne nous portait pas dans son coeur mais de là à dire qu'elle nous ferait peur uniquement pour rire ...
- Then a very loud knock at the door made them scream with fear. "Come open the door! It's me!"
Puis, un fort coup sur la porte les fit hurler de frayeur. "Venez ouvrir la porte ! C'est moi !"
- The twins hid under the table while Rose was approaching the door, fearful, with a knife in her hand.
Les jumeaux se cachèrent sous la table tandis que Rose s'approchait de la porte, effrayée, un couteau à la main.
- "Who are you?" said Rose. "Dorothy, your neighbour!". " Gee, what a relief!" But when Rose opened the door,
"Qui êtes-vous ?" dit Rose. "Dorothée, votre voisine". " Eh bien, quel soulagement ! " Mais quand Rose ouvrit la porte
- she saw a horrible witch, dressed in black, teeth dripping with blood: "My broom has broken! Can you help, please?"
elle vit une horrible sorcière, toute de noir vêtue , les dents dégoulinantes de sang! "Mon balai s'est cassé ! Pouvez-vous m'aider, je vous prie?"
"Ahhhhhhh!" Rose screamed. "Don't be afraid, I'm a good witch. I used to be the Dorothy you knew "...
" Ahhhhhh!" cria Rose. "Ne soyez pas effrayée, je suis une bonne sorcière. J'étais la Dorothée que vous connaissiez" ...
- "No! You aren't good! You're a brown-eyed bloodthirsty vampire: Dorothy's are blue. Call 911 kids! Quick!"
"Pas vrai! Vous n'êtes pas gentille! Vampire assoiffée de sang aux yeux foncés ! Ceux de Dorothée sont bleus ... Appelez la police, les enfants ! Vite !"
- To prove her wrong, the good witch turned her house into the magnificent castle Rose had always dreamt of."
Pour lui prouver le contraire, la bonne sorcière métamorphosa sa maison en un magnifique château, celui dont Rose avait toujours rêvé.
-"We're no rookies", Steve said "or that gullible! Look at her hand, Mom! She's hiding a gigantic knife!
-"On n'est pas des bleus!" dit Steeve, "ni aussi crédules que ça ! Regarde sa main, Maman ! Elle cache un couteau énorme !
-"If you're a good witch, how do you explain your bloody teeth ? And this knife ? And your eyes?"
-"Si vous êtes une bonne sorcière, comment expliquez-vous les dents ensanglantées ? Et ce couteau ? Et les yeux ?"
-"I'm a vampire , I like blood , big deal ! The knife is for self-defence and my eyes are cursed,what is YOUR problem?
-Je suis un vampire , j'aime le sang , et alors? Le couteau est de l'auto-défense et mes yeux sont maudits, quel est TON problème?
-------------------
Modifié par lucile83 le 23-04-2017 08:51
I changed the last sentence a little...
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum
Page 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >> |