Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Übersetzungshilfe

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Übersetzungshilfe
    Message de sandrooo posté le 13-04-2017 à 19:48:30 (S | E | F)
    Bonsoir,
    Pourriez vous me venir en aide en relisant la deuxième partie des traductions que j'ai à faire durant les vacances ?
    D'avance
    Sandrooo

    11. Le ressac rongeait imperceptiblement la digue. (unmerklich)
    Die Brandung nagte am Damm unmerklich.
    12. Je déteste que tu m'interrompes quand je m'entretiens avec quelqu'un.
    Ich hasse, dass du mich unterbrichst, wenn ich mich mit jemandem unterhalte.
    13. Je suis en train de réfléchir : est-ce que je me change maintenant ou plus tard ?
    Ich bin gerade dabei, zu überlegen : Ziehe ich mich jetzt oder später um ?
    14. Les manœuvres d'approche ne furent pas gardées secrètes assez longtemps, de sorte qu'elles ont transpiré sur les sites bien informés.
    Die Annäherungsversuche wurden genug lange nicht geheim behalten, so dass sie auf den wirklich informierten Websites geschwitzt haben.
    15. Le contrat comprend aussi les primes de dédommagements. (die Prämie/-n ; die Entschädigung/-en)
    Der Vertrag enthält auch die Entschädigungsprämien.
    16. Il a été hébergé chez des amis à lui.
    Er ist bei Freuden ihm beherbergt worden.
    17. Ils ont percé à jour ses machinations. (die Maschenschaften/pl)
    Sie haben pro Tag seine Machenschaften durchgebohrt.
    18. Avec les récentes pluies abondantes, les fleuves sont sortis de leur lit. (ergiebige Regenfälle/pl)
    Mit den neuen ergiebige Regenfälle sind die Flüsse über die Ufer treten.
    19. Les actionnaires auraient souhaité qu'il se soumît à un examen de santé tous les mois. (die gesundheitliche Untersuchung)
    Die Aktionäre hätten gewünscht, dass er sich einer Gesundheitliche Untersuchung jeden Monat unterwarf.
    20. À l'appel de son nom, il se retourna dans la rue.
    Auf Abruf von seinem Namen drehte er sich auf der Strasse um.


    Réponse : [Allemand]Übersetzungshilfe de jng, postée le 13-04-2017 à 22:01:11 (S | E)
    Bonsoir,
    j'ai parcouru vos traductions des phrases ; j'aurais certainement quelques remarques à faire, mais seulement au WE, s'il n'y a pas vraiment urgence!
    10 phrases, cela fait beaucoup de choses, mais je suppose qu'on n'attend pas de vous d'être infaillible, plutôt -à travers cet exercice- d'améliorer votre maîtrise de la langue...
    JNG



    Réponse : [Allemand]Übersetzungshilfe de sandrooo, postée le 13-04-2017 à 22:32:02 (S | E)
    Bonsoir,

    Non il n'y a pas du tout d'urgence ! Le niveau attendu est quand même très poussé en prépa comparé à celui que les profs attendaient de nous pour le bac ...
    Merci beaucoup pour votre dévouement !!
    Sandrooo



    Réponse : [Allemand]Übersetzungshilfe de jng, postée le 14-04-2017 à 09:03:27 (S | E)

    Bonjour,
    je le sais moi-même pour avoir enseigné en prépa (école de commerce)!



    Réponse : [Allemand]Übersetzungshilfe de lapie62, postée le 14-04-2017 à 09:12:57 (S | E)
    Bonjour,
    voilà mes propositions:

    11. Le ressac rongeait imperceptiblement la digue. (unmerklich)
    Die Brandung nagte am Damm unmerklich (cet adverbe doit suivre le verbe).

    12. Je déteste que tu m'interrompes quand je m'entretiens avec quelqu'un.
    Ich hasse es, dass du mich unterbrichst, wenn ich mich mit jemandem unterhalte. Ou bien: Ich hasse es, von dir unterbrochen zu werden, wenn ich ...

    13. Je suis en train de réfléchir : est-ce que je me change maintenant ou plus tard ?
    Ich bin gerade dabei, zu überlegen (c'est correct mais "sperrig formuliert"- je ne sais pas dire le sperrig formuliert en français : Il suffit de dire: Ich überlege gerade, ob ... le gerade et ich bin dabei etwas zu tun expriment la même chose; ou avec deux points au lieu de ob - je ne sais pas s'il faut garder la syntaxe) : Ziehe ich mich jetzt oder später um ?

    14. Les manœuvres d'approche ne furent pas gardées secrètes assez longtemps, de sorte qu'elles ont transpiré sur les sites bien informés.
    Die Annäherungsversuche wurden genug lange nicht (nicht lange genug) geheim behalten (gehalten), sodass sie auf die .... durchgedrungen/ durchgesickert sind.
    Cette phrase m'a posé des problèmes, je suppose qu'on ne se réfère pas littéralement à la sueur mais que le "transpiré" est utilisé de façon métaphorique?)

    Fröhliche ostern



    Réponse : [Allemand]Übersetzungshilfe de jng, postée le 14-04-2017 à 10:07:55 (S | E)
    Re-bonjour!
    Apparemment une partie de mon message n'apparaît pas!
    J'y demandais notamment si vous travailliez avec le DWDS?
    JNG



    Réponse : [Allemand]Übersetzungshilfe de jng, postée le 14-04-2017 à 13:56:03 (S | E)
    Re-re-bonjour!
    Les corrections de Lapie62 m'ayant énormément facilité la tâche, je me suis résolu à jouer de mon côté le "Osterhase" en vous formulant -en parallèle- quelques remarques de vieux prof à la retraite, lesquelles pourront d'ailleurs servir à d'éventuels autres lecteurs...
    J'ai des problèmes avec le logiciel de mise en forme du forum, c'est pourquoi je transmets ci-dessous un copié-collé de mes observattons, vous en souhaitant l'utile lecture :

    ***

    Phrases 11 à 14 : en parallèle!
    11. Le ressac rongeait imperceptiblement la digue. (unmerklich)
    Die Brandung nagte am Damm unmerklich.
    La place de l’adverbe de manière « unmerklich » est due à son rôle dans le GV „ am Damm nagen », selon le principe de détermination : le déterminant précède le déterminé ; ici c’est l’ensemble « ronger la digue » qui est déterminé par la manière dont se déroule le processus, donc se place devant celui-ci

    12. Je déteste que tu m'interrompes quand je m'entretiens avec quelqu'un.
    Ich hasse, dass du mich unterbrichst, wenn ich mich mit jemandem unterhalte.

    Pourquoi manque-t-il „es“? Il s’agit du phénomène d’annonce de la complétive ou de l’infinitive ; quasiment systématique lorsque le verbe qui introduit ces structures à un régime prépositionnel (ex : ich ärgere mich darüber, dass du mich unterbrichst) ; en revanche, c’est plutôt l’usage qui fixe la présence ou non d’un « es » quand le verbe est transitif (comme dans cette phrase) ich liebe ES, von jemandem widersprochen zu werden

    13. Je suis en train de réfléchir : est-ce que je me change maintenant ou plus tard ?
    Ich bin gerade dabei, zu überlegen : Ziehe ich mich jetzt oder später um ?
    D’accord avec la remarque qui vous est faite! Man kann es nämlich schlichter sagen ☺! Certes NOUS les profs apprenons à nos élèves : ich bin (gerade) dabei, etwas zu tun (=je suis en train de faire qqch) ; ici, en l’occurrence, utilisons plutôt la tournure idiomatique : »ich bin am Überlegen » .
    Quant à la 2ème partie, derrière les 2points, j’aurais décalé hors construction le « später », cad : « Ziehe ich mich jetzt um oder [erst] später » un peu comme l’élément de comparaison (er sagt, dass er schneller versteht als ich (et non :... , dass er schneller als ich versteht)


    14. Les manœuvres d'approche ne furent pas gardées secrètes assez longtemps, de sorte qu'elles ont transpiré sur les sites bien informés.
    Die Annäherungsversuche wurden genug lange nicht geheim behalten, so dass sie auf den wirklich informierten Websites geschwitzt haben.
    En effet „schwitzen“ ne peut s’employer ici de manière métaphorique! La solution idéale en traduction consiste à remplacer une métaphore par une autre, compatible... « »s’infiltrer filtrer » convient parfaitement !
    Pour l’ordre des mots, cf. phr.11 ; « geheim halten » est précisé par « lange genug » et c’est ce groupe circonstanciel qui est nié par NICHT, lequel se place donc DEVANT !
    J’aurais préféré « Annäherungsmanöver » à Annäherungsversuch, qui me semble moins ...connoter !
    Petit détail pour finir : l’expression consacrée est « gut informierte Kreise » ; alors pourquoi « wirklich » lorsqu’il est question de site interne



    Réponse : [Allemand]Übersetzungshilfe de lapie62, postée le 14-04-2017 à 14:15:45 (S | E)
    Je ne sais pas ce que veut dire GV - les sigles sont toujours un problème sur une page internationale. Donc je ne comprends pas l'explication de jpg

    Mais il faut dire que : Die Brandung nagte am Damm unmerklich est un très mauvais style. "unmerklich" est ici un adverbe qui accompagne le verbe. Et c'est ainsi dans tous les exemples qui me passent par la tête:

    Ich laufe zum Bahnhof schnell est un exemple parallele. On ne peut pas le dire. On dit: Ich laufe schnell zum Bahnhof. Schnell= adverbe qui accompagne le verbe.

    Ich gehe zum Friseur nie est également faux parqu'il faut dire: Ich gehe nie zum Friseur.

    Ich stehe an der Bushaltestelle gelangweilt ne va pas non plus. Il faut dire : Ich stehe gelangweilt an der Bushaltestelle.

    Du stehst am Abgrund verzeifelt -> dU stehst verzweifelt am Abgrund.

    C'est toujours la même règle.



    Réponse : [Allemand]Übersetzungshilfe de lapie62, postée le 14-04-2017 à 14:33:26 (S | E)
    p.s.:
    Il faut absolument dire Ich hasse es, dass.

    J'ai cherché une explication dans mon Duden Grammatik, mais jusqu'á présent je n'ai pas trouvé de règle. Je vais le poster sur le forum.



    Réponse : [Allemand]Übersetzungshilfe de jng, postée le 14-04-2017 à 15:08:25 (S | E)
    Bonjour! (A l'attention de Lapie62)
    Je regrette l'utilisation de l'abréviation GV, destinée à la personne qui souhaitait avoir des renseignements sur sa traduction, une francophone!

    GV, abréviation couramment utilisée dans les explications en milieu scolaire français (= Groupe Verbal), correspond à peu près au concept grammatical allemand "Prädikat"

    Je l'utilise ici dans le cadre d'une ébauche d'explication du groupe verbal allemand, qui m'est TRES personnelle! Vos exemples ne contredisent en aucune manière ma théorie de la détermination au sein du groupe verbal allemand. Ils la corroborent!

    je pense que vous avez une approche germanophone, contrairement à moi qui me suis penché sous u autre angle -à l'origine en tant que francophone- sur les mécanismes qui régissent la langue allemande

    Je suis content que nous puissions, à l'occasion de cet exercice de traduction d'une élève de prépa, confronter nos propres points de vue linguistiques! L'expérience du bilinguisme reposant sur 2 personnes de langue maternelle différente est extrêmement enrichissant!!

    Joyeuses Pâques
    JNG



    Réponse : [Allemand]Übersetzungshilfe de sandrooo, postée le 14-04-2017 à 19:48:07 (S | E)
    Bonsoir,

    Merci beaucoup ! Concernant le DWDS je ne pourrais pas vous dire, on travaille uniquement avec des photocopies issues de différents manuels je suppose ...


    11. Die Brandung nagte unmerklich am Damm. en prenant en compte les explications de lapie62 ou Die Brandung unmerklich nagte am Damm. en prenant en compte celles de jng mais dans ce cas n'y-a-t-il pas un soucis au niveau de la place du verbe dans la phrase (la règle de la deuxième position) ou faut-il ne pas compter l'adverbe ?

    12. Merci beaucoup pour ces explications, je ne le savais pas du tout !

    13. Ich bin am Überlegen : Ziehe ich mich jetzt um oder später ?
    Ich überlege gerade, ob ich mich jetzt um oder später ziehe.
    Ich überlege gerade : Ziehe ich mich jetzt um oder später ?

    14. Die Annäherungsmanöver wurden geheim nicht lange genug gehalten, so dass doit on coller le so et le dass ? sie auf gut informierte Kreise informierten Websites durchgedrungen sind.
    ou ... eindringen sind.



    Réponse : [Allemand]Übersetzungshilfe de lapie62, postée le 14-04-2017 à 21:25:03 (S | E)
    un reboujour sandrooo,
    11. Die Brandung nagte unmerklich am Damm. correct en prenant en compte les explications de lapie62 ou

    Die Brandung unmerklich nagte am Damm. faux votre raisonnement suivant est correct: mais dans ce cas n'y-a-t-il pas un soucis au niveau de la place du verbe dans la phrase (la règle de la deuxième position) ou faut-il ne pas compter l'adverbe ?

    12. Merci beaucoup pour ces explications, je ne le savais pas du tout !

    13. Ich bin am Überlegen : Ziehe ich mich jetzt um oder später ? correct
    Ich überlege gerade, ob ich mich jetzt um oder später ziehe. faux
    Ich überlege gerade : Ziehe ich mich jetzt um oder später ? correct

    14. Die Annäherungsmanöver wurden (nicht lange genug geheim gehalten)geheim nicht lange genug gehalten, so dass doit on coller le so et le dass ? sie auf gut informierte Kreise informierten Websites durchgedrungen sind. sodass sie auf gut informierte Websites vorgedrungen sind
    ou ... eindringen eingedrungensind.

    -------------------
    Modifié par lapie62 le 14-04-2017 21:25



    -------------------
    Modifié par lapie62 le 14-04-2017 21:27





    Réponse : [Allemand]Übersetzungshilfe de sandrooo, postée le 14-04-2017 à 21:50:28 (S | E)
    Voici les modifications apportées :

    Die Brandung nagte unmerklich am Damm.

    Die Annäherungsmanöver wurden nicht lange genug geheim gehalten, sodass sie auf gut informierte Websites vorgedrungen sind.

    Ich überlege gerade, ob ich mich jetzt um oder später ziehe. => je ne vois pas pourquoi elle est fausse : le verbe conjugué est à la fin, le pronom réfléchi est à l'accusatif ... peut être rajouter un müssen ou alors mettre le verbe conjugué au subjonctif ?? Ich überlege gerade, ob ich mich jetzt um oder später ziehen muss.



    Réponse : [Allemand]Übersetzungshilfe de gerold, postée le 14-04-2017 à 22:25:03 (S | E)
    Bonsoir sandrooo,

    Ich überlege gerade, ob ich mich jetzt um oder später ziehe: dans une proposition subordonnée, ici une interrogative indirecte introduite par "ob", la particule séparable doit être attachée au verbe conjugué et ne peut en être séparée par un ou plusieurs mots. Vous pouvez ajouter "muss", mais le verbe umziehen sera alors à l'infinitif et, dans ce cas, la particule est toujours attachée.



    Réponse : [Allemand]Übersetzungshilfe de jng, postée le 15-04-2017 à 11:18:09 (S | E)
    Bonjour Sandrooo,

    quelques amorces de réponses vous étant destinées, plutôt à vous qui êtes la principale concernée!

    1►DWDS (je reconnais me servir souvent d'abréviations!) = Digitales Wörterbuch der Deutschen Sprache)
    Je ne me sers plus que de cela à la place de mon WAHRIG ou DUDEN-NIVERSALWOERTERBUCH papier! En tapant ces 4 lettres, vos avez accès aux inépuisables ressources de DUDEN! J'ai toujours conseillé à mes élèves/étudiants d'utiliser le moins possible les dictionnaires bilingues, au profit de ce genre de dictionnaires, équivalents de nos LAROUSSE ou PETIT ROBERT...

    2►GV (groupe verbal, mais je suppose que, vous, vous connaissiez l'abréviation) -- Une mini-ébauche de ma théorie à ce sujet afin que mes explications et commentaires ne créent pas chez vous de confusion :
    Je pars toujours d'un GV BRUT avec un élément CONJUGABLE en place fianle
    Concrètement, je me servirai de la phrase 11 dont le "verbe noyau" donc élément conjugable) est : NAGEN (ronger)
    Lorsu'on enrichit son vocabulaire, ce verbe n'a d'intérêt que lorsqu'on lu i associe un complément:
    On aura→ an(+DATIF) nagen (ronger qqch)
    J'aurai donc un GV BRUT : AN EINER SACHE nagen
    Pour faire une quelconque phrase allemande, il suffit d'avoir un verbe en place 1 ou 2 ; pour éviter de toucher à mon GV, j'utilise un auxiliaire de modalité et obtiendrai:
    die Maus (1) / WILL (2) / ............../ AM KÄSE nagen.
    Mon GV est "intact", la phrase est correct, il me reste les pointillés pou ajouter des informations complémentaires!
    Pourquoi pas? la souris fait ça la nuit... J'aurai donc :
    die Maus (1) / WILL (2) / ............../nachts/ AM KÄSE nagen.
    Mon GV s'est enrichi!m La phrase est toujours correct et il me reste des pointillés DEVANT!
    Imaginons que je n'ai plus l'aide de cet auxiliaire (pléonasme!!!!) ; alors seulement, j'utiliserai l'élément conjugable pour construire ma phrase :
    die Maus (1) / .......(2) / ............../nachts/ AM KÄSE [nagen] ►►► die Maus (1)/ NAGT (2)/........../nachts/AM KÄSE.
    Et le tour est joué!!!☺
    Reprenez mon raisonnement avec votre phrase 11 ; ou mieux, avec une phrase qui n'a pas encore été corrigée et n'hésitez pas à poser d'autres questions si cela n'est toujours pas clair pour vous...

    Remarque finale :
    Un germanophone n'a pas ce genre de problème, car il place, lui, les mots NATURELLEMENT dans le bon ordre!!☺
    Si j'ai le temps, je regarde le reste de l'exercice
    A bientôt
    JNG



    Réponse : [Allemand]Übersetzungshilfe de jng, postée le 15-04-2017 à 11:26:31 (S | E)
    Sandrooo, en guise de PS
    Je me suis relu, excusez les quelques fautes de frappe! l'essentiel est que cela reste compréhensible...
    RAS pour la phrase 15 ; phrase 17, j'ai vu une faute d'orthographe dans la parenthèse = "Machenschaften" ne prend pas de S

    a+JNG



    Réponse : [Allemand]Übersetzungshilfe de jng, postée le 15-04-2017 à 12:12:22 (S | E)

    2ème PS (Entre la phrase 15 et la phrase 17, il y a la 16!☺)
    J'en profite pour tester à nouveau le logiciel de "mise en forme avancée" du forum!


    16. Il a été hébergé chez des
    amis à lui.
    Er ist bei Freuden(1) ihm(2) beherbergt worden.

    1=der FREUND (e)


    2=il manque qqch! De toute façon cela me pose un problème (gramamtical et d'usage)!!! on devrait dire Freunde von SICH, dans la mesure ou le pronon renvoie au sujet, ce qui est la règle en allemand -- cf: il travaille pour lui = er arbeitet für SICH (il travaille pour soi) différent de er arbeitet für ihn (il tavaille pour qqn d'autre!)


    "von Freunden von sich" , cela ne "se dit pas"! Alors une solution de trad. serait de transformer le passif en actif


    a+JNG


     





    Réponse : [Allemand]Übersetzungshilfe de sandrooo, postée le 15-04-2017 à 18:05:32 (S | E)
    Merci pour toutes vos réponses !
    Je n'ai pas réussi à modifier toutes les phrases mais voici ce que j'ai fait :


    Ich überlege gerade, ob ich mich jetzt oder später umziehe.

    Jng : C'est vrai qu'en suivant ce raisonnement, la construction de la phrase 11 apparait naturelement.

    16. Freunde von sich haben ihn beherbergen.

    18. Avec les récentes pluies abondantes, les fleuves sont sortis de leur lit. (ergiebige Regenfälle/pl)
    Mit den neuen ergiebige Regenfälle sind die Flüsse über die Ufer treten.
    => Die Flüsse sind über die Ufer mit den neuen ergiebige Regenfälle treten.

    19. Les actionnaires auraient souhaité qu'il se soumît à un examen de santé tous les mois. (die gesundheitliche Untersuchung)
    Die Aktionäre hätten gewünscht, dass er sich einer Gesundheitliche Untersuchung jeden Monat unterwarf.

    20. À l'appel de son nom, il se retourna dans la rue.
    drehte er sich auf der Strasse um.
    => er drehte sich auf der Strasse auf Abruf von seinem Namen um.



    Réponse : [Allemand]Übersetzungshilfe de jng, postée le 15-04-2017 à 18:44:05 (S | E)

    Bonsoir Sandrooo!


    Quelques problèmes à gérer ce logiciel de mise en forme!!



    Réponse : [Allemand]Übersetzungshilfe de jng, postée le 15-04-2017 à 18:50:50 (S | E)
    Je ne croyais pas si bien dire! Mes commentaires sur 16 + 17 n'apparaissent pas!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    Je ne sais pas si j'aurai le courage de recommencer ce soir
    Peut-être en me mettant sous word, sur mon PC...
    a+jng



    Réponse : [Allemand]Übersetzungshilfe de sandrooo, postée le 15-04-2017 à 20:01:01 (S | E)
    Ah mince !



    Réponse : [Allemand]Übersetzungshilfe de jng, postée le 15-04-2017 à 22:48:56 (S | E)
    Chose dite, chose faite…
    J’ai ré-écrit ce qui avait été perdu en ligne, sans aucune mise en forme, car en copié-collé, mais ce n'est pas vraiment ça qui compte…
    Essayez de vous y retrouver ainsi!!

    Freunde von sich haben ihn beherbergen.
    ►C’est bien d’avoir mis à l’actif mais le problème devient inverse! En effet « sich » n’a plus de raison d’être car il ne renvoit pas au sujet de la phrase [cherchez le bon pronom !]. Au fait, ce « à moi » apporte-t-il qqch au contenu ????
    ATTENTION ! beherbergen n’est pas un infinitif mais un... ? (synonyme pour vous exercer : unter/bringen)

    18. Avec les récentes pluies abondantes, les fleuves sont sortis de leur lit. (ergiebige Regenfälle/pl)
    Mit den neuen ergiebige Regenfälle sind die Flüsse über die Ufer treten.
    => Die Flüsse sind über die Ufer mit den neuen ergiebige Regenfälle treten.
    ► »ergiebig » ne convient pas car il s’associe à qqch de différent (qqch de positif), par ex. une moisson : (« eine ergiebige Ernte »)
    ►quant à la construction de la phrase, reprenons mon raisonnement « à rebours » : « über die Ufer » est le complément prioritaire de TRETEN, il forme une unité de sens, ce qui donnera un GV brut élargi DANS UN 2ème TEMPS par la cause (« wegen der starken Regenfälle »), qui se placera à son tour DEVANT :
    GV brut=[wegen der starken Regenfälle ←/// über die Ufer ←/ treten]
    L’élément final (treten) n’aura pas besoin de se déplacer puisque nous avons une forme composée ; il deviendra simplement p.passé, l’aux.SEIN occupant la place 2 pour « fabriquer la phrase, combiné avec le sujet « die Flüsse » !
    A vous de jouer (attention au mot « récent », cela ne peut pas être « neu », réfléchissez au sens de l’adj. dans ce contexte !)
    Quant à la phrase 17, c’est un simple problème de choix de vocabulaire qui ne soit pas impropre : « durch[/]bohren », c’est bon pour une perceuse !☺ ; « percer à jour » est une expression toute faite en français , qui n’a rien à voir avec « pro Tag » qui veut dire « par jour »
    La 19 et la 20, ça sera pour demain, il se fait tard, maintenant j'éteins le PC !
    A+JNG



    Réponse : [Allemand]Übersetzungshilfe de jng, postée le 16-04-2017 à 10:47:33 (S | E)
    Bonjour Sandrooo!
    Je finis les commentaires promis sur les phrases (19 & 20), toujours en copié-collé ci-dessous, ne sachant faire autrement ; mon aide future est désormoais subordonnée à votre réactivité après prise en compte de mes remarques!

    ***

    19. Les actionnaires auraient souhaité qu'il se soumît à un examen de santé tous les mois. (die gesundheitliche Untersuchung)
    Die Aktionäre hätten gewünscht, dass er sich einer Gesundheitliche Untersuchung jeden Monat unterwarf.
    A nouveau ma démonstration [méthodologie !] :
    Acquisition lexicale ►Sich +D unterziehen = se soumettre à qqch
    Exemple : sie wurden einer ärztlichen Untersuchung unterzogen
    NB : l’exemple permet à la fois d’avoir le contexte d’emploi et le comportement du verbe (préfixe inaccentué unter)
    1/A partir de cette unité de sens, élargir par une info supplémentaire :
    Sich ................[ fréquence de l’examen]//// einer ärztlichen Untersuchung unterziehen
    → sich …………….. jeden Monat///einer ärztlichen Untersuchung unterziehen
    2/Utilisation dans la phrase à traduire :
    Die Aktionäre hätten gewünscht + contenu de leur souhait (se soumettre à l’examen) style indirect reflétant « une demande polie » →emploi de mögen au Subj.1

    20. À l'appel de son nom, il se retourna dans la rue.
    Auf Abruf von seinem Namen drehte er sich auf der Strasse um.
    Orth.[ ! Straße]
    A l’appel de son nom?
    Se demander le sens exact dans le contexte et trouver des formulations équivalentes que l’on SAURAIT TRADUIRE
    « Auf Abruf » ne convient pas dans ce contexte (monde du travail)
    Exemple d'équivalence de contenu: = lorsqu’il entendit qu’on l’appelait par son nom

    a+JNG



    Réponse : [Allemand]Übersetzungshilfe de sandrooo, postée le 16-04-2017 à 12:51:28 (S | E)
    16. Freunde von ihm haben ihn untergebracht.
    17. Sie haben seine Machenschaften durchgeschaut.

    18. Avec les récentes pluies abondantes, les fleuves sont sortis de leur lit. (ergiebige Regenfälle/pl)
    Die Flüsse sind wegen der jüngste starken Regenfälle über die Ufer treten.

    ► »ergiebig » ne convient pas car il s’associe à qqch de différent (qqch de positif), par ex. une moisson : (« eine ergiebige Ernte ») => c'est le mot qui est fourni par l'énnoncé de l'exercice …


    19. Die Aktionäre hätten gewünscht, dass er sich jeden Monat einer Gesundheitliche Untersuchung unterzogen.
    Die Aktionäre möge dass er sich jeden Monat einer Gesundheitliche Untersuchung unterzogen.


    20. Wenn er hörte, dass man ihn von seinem Namen rief, drehte sich auf der Staße um.



    Réponse : [Allemand]Übersetzungshilfe de jng, postée le 16-04-2017 à 14:26:11 (S | E)

    16. Freunde von ihm haben ihn untergebracht.


    BIEN, cette version simplifiée!



    Réponse : [Allemand]Übersetzungshilfe de jng, postée le 16-04-2017 à 14:49:45 (S | E)
    Je m'aperçois que mes commentaires de la 17 et 18 ont eux aussi disparus!! je dois être meilleur en grammaire allemande qu'en maniement informatique!!
    DOMMAGE... JNG

    ps -- si qqn du site pouvait me dire l'erreur que je commets ...



    Réponse : [Allemand]Übersetzungshilfe de jng, postée le 16-04-2017 à 15:22:31 (S | E)

    Dernier essai, sinon je craque, et vous, Sandrooo n'y êtes pour rien!!!!!!!!!! Peu de commentaire cette fois-ci



    17. Sie haben seine Machenschaften durchgeschaut.


    18. Avec les récentes pluies abondantes, les fleuves sont sortis de leur lit. (ergiebige Regenfälle/pl)
    Die Flüsse sind wegen der jüngste starken Regenfälle über die Ufer treten.


    ► »ergiebig » ne convient pas car il s’associe à qqch de différent (qqch de positif), par ex. une moisson : (« eine ergiebige Ernte ») => c'est le mot qui est fourni par l'énnoncé de l'exercice …
    Qui vous a fourni l’énoncé ?


    19. Die Aktionäre hätten gewünscht, dass er sich jeden Monat einer Gesundheitliche Untersuchung unterzogen.
    Die Aktionäre möge dass er sich jeden Monat einer Gesundheitliche Untersuchung unterzogen.
    La difficulté, ici, est qu’il s’agit d’un SIndirect „caché“ ! Il faut s’imaginer les paroles qui ont pu être effectivement prononcées !!

    Wie lautet der Wunsch? (comment est formulé le souhait)
    →“unterziehen Sie Sich [bitte] jeden Monat einer gesundheitlichen Untersuchung“
    La nuance exprimée par le mot „bitte“ au style direct se rendra par l’utilisation de „mögen » au style indirect !
    NB (rappel) : le style indirect peut se juxtaposer à la phrase qui l’iintroduit


    20. Wenn er hörte, dass man ihn von seinem Namen rief, drehte --?-- sich auf der Staße um.





    Réponse : [Allemand]Übersetzungshilfe de sandrooo, postée le 16-04-2017 à 15:23:25 (S | E)
    C'est étrange cette histoire ! Je fais également un copier-coller d'un logiciel de traitement de texte et rien ne disparait ...



    Réponse : [Allemand]Übersetzungshilfe de vergnuegen, postée le 16-04-2017 à 15:30:06 (S | E)
    Bonjour, bien que vous ayez déjà pas mal de propositions j'y ajoute les miennes :-)

    14. Les manœuvres d'approche ne furent pas gardées secrètes assez longtemps, de sorte qu'elles ont transpiré sur les sites bien informés.
    Die Annäherungsversuche wurden genug lange nicht geheim behalten, so dass sie auf den wirklich informierten Websites geschwitzt haben.Die Annäherungsversuche wurden nicht lange genug geheim gehalten, sodass sie auf gut informierte Websites durchgesickert sind.
    15. Le contrat comprend aussi les primes de dédommagements. (die Prämie/-n ; die Entschädigung/-en)
    Der Vertrag enthält auch die Entschädigungsprämien.Der Vertrag legt auch die Entschädigungssummen fest.
    16. Il a été hébergé chez des amis à lui.
    Er ist bei Freuden ihm beherbergt worden. Er ist bei seinen Freunden untergekommen.
    17. Ils ont percé à jour ses machinations. (die Maschenschaften/pl)
    Sie haben pro Tag seine Machenschaften durchgebohrt. Sie haben seine Machenschaften durchschaut.
    18. Avec les récentes pluies abondantes, les fleuves sont sortis de leur lit. (ergiebige Regenfälle/pl)
    Mit den neuen ergiebige Regenfälle sind die Flüsse über die Ufer treten.Neue ergiebige Regenfälle haben die Flüsse über die Ufer treten lassen.
    19. Les actionnaires auraient souhaité qu'il se soumît à un examen de santé tous les mois. (die gesundheitliche Untersuchung)
    Die Aktionäre hätten gewünscht, dass er sich einer Gesundheitliche Untersuchung jeden Monat unterwarf. Die Aktionäre hätten gewünscht, dass er sich jeden Monat ärztlich untersuchen ließe.
    20. À l'appel de son nom, il se retourna dans la rue.
    Auf Abruf von seinem Namen drehte er sich auf der Strasse um.Als er auf der Straße seinen Namen hörte, drehte er sich um.
    Qu'est-ce que vous en pensez?
    Joyeuses Pâques!
    Vergnügen



    Réponse : [Allemand]Übersetzungshilfe de sandrooo, postée le 16-04-2017 à 16:16:15 (S | E)
    L'énoncé nous a été donné par notre prof qui l'a elle même photocopié d'un livre.
    Un grand merci à tous pour vos réponses et votre dévouement !
    Joyeuses Pâques !
    Sandrooo



    Réponse : [Allemand]Übersetzungshilfe de jng, postée le 16-04-2017 à 18:22:38 (S | E)
    Bonjour Vergnügen!
    En parallèle à votre intervention, ma proposition pour la phrase 19, en raison de notre légère divergence quant au maniement du style indirect (pour moi du subj.1):
    Die Aktionäre hätten gewünscht, er möge sich jeden Monat einer ärztlichen Untersuchung unterziehen [ou: dass er sich ... untersuchen lasse.]

    Quant à "ergiebig" (pour Sandrooo) → l'association avec "Regen" me gène dans la mesure où ce mot est en relation avec l'idée d'un "bon rendement" et non d'une grande quantité de pluie, ce qui est considéré négativement

    Le WE pascal est maintenant bien entamé! Bonne continuation
    JNG




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand