Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Besoin de correction pour un email

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Besoin de correction pour un email
    Message de allandelepine posté le 10-04-2017 à 17:12:54 (S | E | F)
    Bonjour à tous, j'ai écris un e-mail formel, mais mon niveau d'italien n'est pas des meilleurs, c'est pourquoi je fais appel à vous, si une âme charitable veut bien prendre le temps de le corriger. Merci d'avance.

    Egregio Signore/ Egregia Signora,

    Mi permetta da presentarmi, mi chiamo Allan Delépine, ho ventuno anni e sono attualmente studente in licenze in Letteratura e Civiltà Inglese nell' università di Lille (Francia). Ho cominciato studiare l'italiano tre anni fa perché la cultura e la lingua me hanno sempre interessato. In più, mi piace imparare a nuove lingue e imparare l'italiano mi sembra essere una buona decisione. Augurante diventare traduttore per l'Unione Europea, questo mestiere richiede da sapere parlare correntemente tre lingue, parlo già il francese, il inglese e gli spagnolo ma il italiano potrebbe essere un'altro asso per questo mestiere, è per questo che mi piacerei rimanere un anno in Italia, nella Sua università. Il mio livello non è abbanstanza buono a seconda me, quindi mi piacerei seguire il corso intensivo, affinché miglioro in modo considerevole il mio livello in italiano, specialmente il mio livello di comprensione orale, di produzione orale e anche arricchire il mio vocabolario. Allora, avrei alcune domande da porLa. Prima di tutto, vorrei sapere il prezzo di questa formazione intensiva. Anche, vorrei sapere se un attestato ce sarà rilasciata alla fine del corso, come un certificazione o un diploma. Non esiti a contattarmi all'indirizzo e-mail ***@****pour votre sécurité, les adresses emails sont interdites sur le site, merci de communiquer par messages internes****
    saluti.


    Réponse : [Italien]Besoin de correction pour un email de serena06, postée le 11-04-2017 à 18:13:22 (S | E)
    bonjour, j'ai un assez bon niveau d'italien je vais essayer de corriger ce qui me sautent aux yeux et de faire de mon mieux.

    (ligne1) Mi permetto di presentarmi
    (Ligne2) ho cominciato a studiare..
    (Ligne2) mi hanno sempre interessato
    (Ligne2) Di più
    (Ligne2) Imparare nuove lingue mi piace molto ed imparare l'italiano mi sembra... ..
    (Ligne3) Augurante ? tu veux dire en espérant? si oui il vaut mieux utiliser "Sperando"
    (ligne3) richiede una buona padronanza di tre lingue
    (ligne4) L'inglese e lo spagnolo pero l'italiano potrebbe essere un'altra risorsa per questo mestiere,ed è per questo che mi piacerebbe passare un anno in Italia

    ( Ligne5) Secondo me, il mio livello è insufficiente, quindi mi piacerebbe...affinché il mio livello sia migliorato notevolmente
    (Ligne 6) je n'ai pas compris "da porla" que voulais tu dire?

    (Ligne 7) E vorrei sapere se il corso si conclude con un attestato

    voilà j'ai fait de mon mieux, je pense que le reste est correct dans l'ensemble.
    bon courage pour ce projet



    Réponse : [Italien]Besoin de correction pour un email de orange84, postée le 11-04-2017 à 18:56:24 (S | E)
    Linea 1 - Mi permetto di presentarmi ..........studente al terzo anno di Letteratura ....
    linea 2 - ...mi hanno sempre ... Inoltre, mi piace imparare nuove ... Io vorrei diventare...
    linea 3 - ...e questa professione richiede di sapere.... ...l'inglese, e lo spagnolo ma l'italiano... per questa...
    linea 4 - professione... ed é per questo che mi piacerebbe trascorrere...abbastanza buono secondo me, per cui mi piacerebbe.....affinche io possa migliorare
    linea 5 - ...da porLe...
    linea 7 - ...Poi vorrei sapere se alla fine del corso sarà rilasciato un attestato, come una certificazione od un diploma.

    Sono un italiano universitario ed ho provato a rendere il messaggio corretto
    Cordialmente



    Réponse : [Italien]Besoin de correction pour un email de serena06, postée le 11-04-2017 à 19:51:29 (S | E)
    Che cosa vuol dire " porLE" per favore?
    Sto imparando l'italiano e non ho mai sentito questa parola.



    Réponse : [Italien]Besoin de correction pour un email de chilla, postée le 12-04-2017 à 00:27:45 (S | E)

    Bonjour Allandelépine,

    Voici les corrections que j'ai apportées à ton mail. Il faut alléger les phrases. Je te conseille, par exemple, d'écrire tes coordonnées en haut du mail, cela te permettra d'aller droit au but.

    Egregi signori,

    Sono uno studente di ventuno anni, iscritto all'università di Lille, in Letteratura e Civiltà Inglese (en italien on dit "in lingua e letteratura inglese").


    Ho cominciato a studiare l'italiano tre anni fa, perché la cultura e la lingua, mi hanno sempre interessato. In più Inoltre, mi piace imparare a nuove lingue, e imparare l'italiano mi sembra di essere una buona decisione (je te suggère le subjonctif " che sia" après "mi sembra). Augurante  Volendo diventare traduttore per l'Unione Europea, so  che questo mestiere richiede da (ce n'est pas la bonne préposition) sapere  (le premier des deux infinitif subit une apocope) parlare correntemente speditamente tre lingue. Parlo già il francese, il  (ce n'est pas le bon article) inglese e gli   (ce n'est pas le bon article ) spagnolo, ma (rajouter un verbe pour rendre correcte cette phrase, comme "connaître" ou "savoir" ) il    ( ce n'est pas le bon article ) italiano potrebbe essere un'altro asso un vantaggio per questo mestiere., È per questo che mi piacerei (attention au temps de ce verbe) rimanere un anno in Italia, nella Sua università. Il mio livello non è abbanstanza buono a seconda me, quindi mi piacerei seguire il corso intensivo,  Affinché io miglioro (attention au temps de cette phrase, car "affinché" requiert le subjonctif) in modo considerevole soddisfacente sia la pronuncia che la il mio livello in italiano, specialmente il mio livello di comprensione orale, di produzione orale e anche arricchire il mio vocabolario,di produzione orale e anche arricchire il mio vocabolario. Allora, avrei alcune domande da porLa. penso di frequentare un corso intensivo. A questo proposito, avrei bisogno di due informazioni: Prima di tutto, vorrei sapere il prezzo  
    1 -
    il  costo
    di questa formazione intensiva;
    2 - se alla fine del corso verrà rilasciato un certificato di frequenza
      . Anche, vorrei sapere se un attestato ce sarà rilasciata alla fine del corso, come un certificazione o un diploma. Non esiti a La prego di contattarmi all'indirizzo  email sopraccitato. (cette information fait partie de tes coordonnées en haut du mail, pas la peine de la répéter)

    Grazie

    Cordiali saluti.


    NB : Le texte utile est en noir et en vert.

    Attention : après allorché, mi sembra, l'emploi du subjonctif est de rigueur !
    En italien, il faut utiliser les pronoms possessifs avec grande parsimonie, il faut qu'il y ait ambiguïté pour l'exprimer.

    J'attends ta copie corrigée




    Réponse : [Italien]Besoin de correction pour un email de orange84, postée le 12-04-2017 à 10:36:44 (S | E)
    Serena06

    PorLe = porre a lei, cioé porle
    Quando parli con una persona che non conosci dai del "lei" o del "voi"
    Se dai del "lei" dici : porle
    Se dai del "voi" dici : porvi

    Se conosci la persona e dai del "tu" dici : porti

    Resto a disposizione se posso darti una mano



    Réponse : [Italien]Besoin de correction pour un email de chilla, postée le 12-04-2017 à 13:17:15 (S | E)
    Bonjour orange84,

    En italien le vouvoiement se limite à la 3e personne du singulier.
    Le "voi" est une forme archaïque qui résiste bien dans certaines régions du Sud de l'Italie.

    Il y a quelques années de celà, sur ce même forum, nous avions eu un intéressant échange concernant le vouvoiement.
    le voici :
    Lien internet


    Bonne journée




    Réponse : [Italien]Besoin de correction pour un email de orange84, postée le 12-04-2017 à 14:19:01 (S | E)
    Bonjour Chilla
    je suis italien de Venise.
    Je ne suis pas italien d'origine. Je suis italien tout court et je ne crois vraiment pas avoir besoin d’être corrigé par rapport à ma langue qui est celle que je parle aujourd'hui chez moi.
    Je ne dis pas ça dans un esprit de polémique mais seulement pour éviter la confusion pour les non italiens



    Réponse : [Italien]Besoin de correction pour un email de chilla, postée le 12-04-2017 à 15:27:11 (S | E)
    Orange84,

    Je ne vous ai pas corrigé, j'ai apporté une clarification pour qu'il n'y ait pas de confusion dans l'utilisation du "Lei" e du "Voi", car les deux pronoms ne sont pas interchangeables.

    En italien, le vouvoiement se fait uniquement par la troisième personne du singulier, et non pas par le Voi" comme vous le laissez entendre.
    Dans le lien que j'ai donné, il est expliqué l'origine du "Voi", et où il est encore utilisé, mais cela revêt un caractère dialectale.

    Ce n'est pas moi qui le dit, mais "L'Accademia della Crusca", "Il Treccani", et toutes les grammaires.

    Merci pour les autres explications apportées, fort utiles et claires.



    Réponse : [Italien]Besoin de correction pour un email de serena06, postée le 12-04-2017 à 22:05:40 (S | E)
    orange 84 : grazie per la tua risposta.
    ho capito. non avevo pensato al verbo PORRE.

    grazie ;-)



    Réponse : [Italien]Besoin de correction pour un email de allandelepine, postée le 15-04-2017 à 14:12:20 (S | E)
    Bonjour à tous et merci pour vos réponses. Pour répondre aux quelques questions, à la ligne 3 je voulais bien dire "Sperando", et quand j'utilisais porLe, c'était bien pour dire "vous poser" (question). En tout cas, merci pour le




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien