Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Aide en traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Aide en traduction
    Message de sandrooo posté le 09-04-2017 à 18:22:52 (S | E | F)
    Bonjour,
    j'ai des phrases à traduire durant les vacances. Pourriez vous svp m'aider en relisant mon travail ?
    Merci d'avance !
    Sandrooo

    1. Ils m'ont convaincu de fonder une société avec eux.
    Sie überreden mich, eine Gesellschaft zu gründen.
    2. L'avocat rusé contourne les obstacles de la loi.
    Der listige Rechtsanwalt umgeht die Schranken des Rechts.
    3. L'achat de ta voiture est subordonné à l'obtention de ton bac. (das Bestehen)
    Der Kauf deines Autos ist von deinem Abitur abhängig.
    4. Les Chrétiens d'Irak et de Syrie ont de dures épreuves à traverser. (ici, schwere Zeiten)
    Die Christen aus Irak und aus Syrien haben schwere Zeiten zu durchmachen.
    5. Ils ne sont pas fatigués en dépit de leur nuit de veille.
    Sie sind nicht müde trotz ihrer Nachtwache.
    6. Il court des bruits selon lesquels il aurait erré dans la ville des heures durant.
    Er sieht das Gerücht in Gang, dass er in der Stadt stundenlang umhergeirrt wäre.
    7. Serre-la dans tes bras et console-la !
    Drücke sie in deinen Armen und tröste sich !
    8. Passez habilement au commentaire ! (geschickt)
    überwächelt geschickt von dem Interpretation !
    9. L'avocat rusé doit faire attention à ne pas transgresser la loi.
    Der listige Rechtsanwalt soll darauf aufpassen, das Gesetz nicht überzutreten.
    10. Après une attaque terroriste, les coupables se cachent. (der Terroranschlag/¨-e ; des Täter/-)
    Nach einem terroristischen Angriff verstecken sich die Schuldigen.


    Réponse : [Allemand]Aide en traduction de ruediger60, postée le 09-04-2017 à 19:05:59 (S | E)
    Bonjour sandroo

    Je vois très peu de problèmes. Voici quelques commentaires:

    1. Ils m'ont convaincu de fonder une société avec eux.
    Sie überreden* (temps) mich, eine Gesellschaft zu gründen.
    2. L'avocat rusé contourne les obstacles de la loi.
    Der listige Rechtsanwalt umgeht die Schranken des Rechts.
    3. L'achat de ta voiture est subordonné à l'obtention de ton bac. (das Bestehen)
    Der Kauf deines Autos ist von deinem Abitur abhängig.
    4. Les Chrétiens d'Irak et de Syrie ont de dures épreuves à traverser. (ici, schwere Zeiten)
    Die Christen aus Irak und aus Syrien haben schwere Zeiten zu durchmachen* ('durchmachen' est un verbe séparable, donc la position de 'zu' n'est pas correcte).
    5. Ils ne sont pas fatigués en dépit de leur nuit de veille.
    Sie sind nicht müde trotz ihrer Nachtwache.
    6. Il court des bruits selon lesquels il aurait erré dans la ville des heures durant.
    Er sieht* (mauvais pronom et verbe) das Gerücht in Gang, dass er in der Stadt stundenlang umhergeirrt wäre.
    7. Serre-la dans tes bras et console-la !
    Drücke sie in deinen Armen und tröste sich* (autre pronom à l'accusatif) !
    8. Passez habilement au commentaire ! (geschickt)
    überwächelt* (où avez vous trouvé ce mot? remplacer) geschickt von* (autre préposition) dem Interpretation !
    9. L'avocat rusé doit faire attention à ne pas transgresser la loi.
    Der listige Rechtsanwalt soll darauf aufpassen, das Gesetz nicht überzutreten* (place de 'zu' - même problème que numéro 4).
    10. Après une attaque terroriste, les coupables se cachent. (der Terroranschlag/¨-e ; des Täter/-)
    Nach einem terroristischen Angriff verstecken sich die Schuldigen

    Bonne chance!




    Réponse : [Allemand]Aide en traduction de sandrooo, postée le 09-04-2017 à 19:47:03 (S | E)
    Voici les phrases après modification :

    Sie haben überredet mich, eine Gesellschaft zu gründen.

    Die Christen aus Irak und aus Syrien haben schwere Zeiten durchzumachen.

    Er sieht* (mauvais pronom et verbe) das Gerücht in Gang, dass er in der Stadt stundenlang umhergeirrt wäre. => je ne vois pas trop ... peut-être man hört ?

    Drücke sie an deinen Armen und tröste sich !

    überwechselt geschickt aus dem Interpretation !

    Der listige Rechtsanwalt soll darauf aufpassen, das Gesetz nicht überzutreten* (place de 'zu' - même problème que numéro 4). => je ne comprends pas trop ... il est pourtant placé entre la particule et le verbe





    Réponse : [Allemand]Aide en traduction de sandrooo, postée le 09-04-2017 à 19:56:11 (S | E)
    Pourriez-vous encore m'apporter votre aide sur la fin de ma traduction svp ?
    La voici :


    11. Le ressac rongeait imperceptiblement la digue. (unmerklich)
    Die Brandung nagte am Damm unmerklich.
    12. Je déteste que tu m'interrompes quand je m'entretiens avec quelqu'un.
    Ich hasse, dass du mich unterbrichst, wenn ich mich mit jemandem unterhalte.
    13. Je suis en train de réfléchir : est-ce que je me change maintenant ou plus tard ?
    Ich bin gerade dabei, zu überlegen : Ziehe ich mich jetzt oder später um ?
    14. Les manœuvres d'approche ne furent pas gardées secrètes assez longtemps, de sorte qu'elles ont transpiré sur les sites bien informés.
    Die Annäherungsversuche wurden genug lange nicht geheim behalten, so dass sie auf den wirklich informierten Websites geschwitzt haben.
    15. Le contrat comprend aussi les primes de dédommagements. (die Prämie/-n ; die Entschädigung/-en)
    Der Vertrag enthält auch die Entschädigungsprämien.
    16. Il a été hébergé chez des amis à lui.
    Er ist bei Freuden ihm beherbergt worden.
    17. Ils ont percé à jour ses machinations. (die Maschenschaften/pl)
    Sie haben pro Tag seine Machenschaften durchgebohrt.
    18. Avec les récentes pluies abondantes, les fleuves sont sortis de leur lit. (ergiebige Regenfälle/pl)
    Mit den neuen ergiebige Regenfälle sind die Flüsse über die Ufer treten.
    19. Les actionnaires auraient souhaité qu'il se soumît à un examen de santé tous les mois. (die gesundheitliche Untersuchung)
    Die Aktionäre hätten gewünscht, dass er sich einer Gesundheitliche Untersuchung jeden Monat unterwarf.
    20. À l'appel de son nom, il se retourna dans la rue.
    Auf Abruf von seinem Namen drehte er sich auf der Strasse um.



    Réponse : [Allemand]Aide en traduction de ruediger60, postée le 09-04-2017 à 20:57:29 (S | E)
    Finissons d'abord la première partie.


    Sie haben überredet* (vous avez correctement changer le temps, mais où est la place correcte du verbe non-conjugué?) mich, eine Gesellschaft zu gründen.

    Die Christen aus Irak und aus Syrien haben schwere Zeiten durchzumachen. correcte!

    Er sieht* (mauvais pronom et verbe) das Gerücht in Gang, dass er in der Stadt stundenlang umhergeirrt wäre. => je ne vois pas trop ... peut-être man hört ? Oui, vous pouvez essayer un tour avec "man hört ...") Si vous préférez la tournure originale il faut réaliser que a) le 'il' de la phrase française est un pronom impersonnel qui se traduit par 'es', non 'er' et b) qu'il n'y a pas de 'sieht', ce n'est pas 'il voit' mais 'il court', vouz pouvez traduire ça mot à mot)

    Drücke sie an* (pourquoi avez-vous changé la préposition?) deinen Armen und tröste sich* (autre pronom: 3ème personne du singulier, féminin à l'accusatif) !

    überwechselt geschickt aus dem Interpretation !* (Trois problèmes: mauvais verbe, mauvaise préposition, mauvais mode - la phrase originale est à l'impératif (c'est un ordre))

    Der listige Rechtsanwalt soll darauf aufpassen, das Gesetz nicht überzutreten* (place de 'zu' - même problème que numéro 4). => je ne comprends pas trop ... il est pourtant placé entre la particule et le verbe Je me suis mal exprimé: c'est en réalité l'envers du problème numéro 4 car, ici, 'übertreten n'est pas séparable)





    Réponse : [Allemand]Aide en traduction de jng, postée le 09-04-2017 à 23:07:33 (S | E)
    Une proposition pour la phrase qui semble poser problème :
    Gerüchte gehen um , wonach er stundenlang in der Stadt herumgeirrt sein soll
    Bonne soirée
    JNG



    Réponse : [Allemand]Aide en traduction de sandrooo, postée le 10-04-2017 à 13:33:28 (S | E)
    Merci pour votre aide !

    Sie haben mich überredet, eine Gesellschaft zu gründen.

    Drücke sie in deinen Armen und tröste ihr !

    Geht weiter geschickt zu dem Interpretation !

    Der listige Rechtsanwalt soll darauf aufpassen, das Gesetz nicht zu übertreten.

    C'est plus juste ?



    Réponse : [Allemand]Aide en traduction de ruediger60, postée le 10-04-2017 à 19:13:02 (S | E)
    Sie haben mich überredet, eine Gesellschaft zu gründen. Correcte

    Drücke sie in deinen Armen und tröste ihr* (c'est la forme du datif; il faut l'accusatif) !

    Geht weiter geschickt* (ordre des mots) zu dem* ('Interpretation' est un mot féminin - l'article contracté avec 'zu' sera préférable) Interpretation !

    Der listige Rechtsanwalt soll darauf aufpassen, das Gesetz nicht zu übertreten. Correcte



    Réponse : [Allemand]Aide en traduction de sandrooo, postée le 10-04-2017 à 19:50:19 (S | E)
    Est-ce plus juste ?

    Drücke sie in deinen Armen und tröste sie !

    Geht weiter zum Interpretation geschickt !



    Réponse : [Allemand]Aide en traduction de ruediger60, postée le 10-04-2017 à 21:23:33 (S | E)
    Rebonjour

    Drücke sie in deinen Armen und tröste sie ! correcte

    Geht weiter zum* (c'est l'article contracté masculin, 'Interpretation' est un mot féminin !)Interpretation geschickt* ! (Ici, 'geschickt' est un adverbe pas un verbe. Sa place est après 'geht')



    Réponse : [Allemand]Aide en traduction de sandrooo, postée le 10-04-2017 à 22:26:46 (S | E)
    Voici la phrase modifiée :
    Geht geschickt weiter zur Interpretation !



    Réponse : [Allemand]Aide en traduction de jng, postée le 11-04-2017 à 16:21:42 (S | E)
    Bonjour,
    si je peux me permettre cette seconde intrusion (je proposerais) :
    ►Gehen/wechseln Sie geschickt zur Interpretation über!

    Quel niveau d'exigence au juste pour vous?
    Bonne soirée
    JNG



    Réponse : [Allemand]Aide en traduction de sandrooo, postée le 11-04-2017 à 18:53:39 (S | E)
    Bonsoir,

    Merci beaucoup pour votre aide !
    Je suis en prépa scientifique.



    Réponse : [Allemand]Aide en traduction de gerold, postée le 13-04-2017 à 21:59:19 (S | E)
    Bonsoir,

    dans votre première phrase:

    Ils m'ont convaincu de fonder une société avec eux.

    Sie haben mich überredet, eine Gesellschaft zu gründen,

    vous n'avez pas traduit "avec eux".



    Réponse : [Allemand]Aide en traduction de sandrooo, postée le 13-04-2017 à 22:28:57 (S | E)
    Sie haben mich überredet, eine Gesellschaft mit ihnen zu gründen

    Merci pour votre réponse ! C'est mieux ainsi ?
    Pourriez vous m'apporter votre aide pour les phrases suivantes ?



    Réponse : [Allemand]Aide en traduction de gerold, postée le 14-04-2017 à 22:37:40 (S | E)
    Bonsoir sandrooo,

    oui, c' est correct. Vous pouvez aussi placer "mit ihnen" avant "eine Gesellschaft".

    Je vous aiderai volontiers quand j'en aurai l'occasion.



    Réponse : [Allemand]Aide en traduction de sandrooo, postée le 15-04-2017 à 20:02:55 (S | E)
    Ok merci beaucoup !
    On continue à m'aider sur ces phrases dans Ubersetzunghilfe sur le forum




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand