Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    J'ai doute

    Cours gratuits > Forum > Apprendre le français || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    J'ai doute
    Message de mariejolie19 posté le 30-03-2017 à 01:44:19 (S | E | F)
    Bonjour à tous[

    je voudrais savoir si cette phrase est correcte:

    " J'espère anxieusement cette date " ou ça n'existe pas en français

    Amicalement

    Mjolie



    Réponse : J'ai doute de hinot49, postée le 30-03-2017 à 05:41:30 (S | E)
    Bonjour Mariejolie,
    Votre formule présente des éléments contradictoires( espoir par rapport à anxiété):
    il faut dire ou écrire j' appréhende cette date, je crains de voir arriver cette échéance, cette date.
    Bonne journée.



    Réponse : J'ai doute de gerondif, postée le 30-03-2017 à 09:33:26 (S | E)
    Bonjour
    On dit "J'ai un doute." "Je doute de ma phrase."
    Sachant que "I am anxious to" signifie je suis très désireux de , peut-être que Mariejolie19 voulait dire :
    J'espère de tout cœur que cette date pourra convenir.
    J'espère sincèrement que cette date pourra convenir.
    Pourvu que cette date puisse convenir.
    J'attends cette date avec impatience.
    Je me réjouis à l'avance de cette date.

    Il paraît bizarre de dire j'espère cette date comme si on pouvait espérer un chiffre.
    Peut-être vaudrait-il mieux dire :
    j'espère avec impatience voir arriver ce jour.
    Une autre expression :
    J'ai hâte d'y être.
    Vivement qu'on soit au 1er avril !


    Enfin si date était pris au sens anglais de rendez-vous on pourra alors dire :
    J'attends ce rendez-vous avec impatience.
    Je compte impatiemment les jours avant ce rendez-vous.



    Réponse : J'ai doute de mariejolie19, postée le 30-03-2017 à 18:42:25 (S | E)
    Merci Hinot et Gerondif !!!

    Vos explications sont assez clair !!!

    Amitiés
    Mjo



    Réponse : J'ai doute de gerondif, postée le 30-03-2017 à 19:33:55 (S | E)
    Bonsoir.
    Vos explications sont "assez"claires. Bon, c'est déjà ça !
    Donc, nous pouvons encore progresser et, un jour, elles seront suffisamment claires, puis claires, et, encore plus tard, très claires !
    Si votre idée était de dire: Your explanations are rather clear, il faudrait traduire par:
    Vos explications sont drôlement claires, plutôt claires, particulièrement claires, qui sera pris comme un compliment.
    "Vos explications sont assez claires" est un peu mitigé, on est juste à la moyenne !

    Mais finalement, vous vouliez dire quoi, avec votre " J'espère anxieusement cette date " ?




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Apprendre le français