Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Aidez - moi

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Aidez - moi
    Message de harpsijohn posté le 21-03-2017 à 16:20:19 (S | E | F)
    Bonjour à tous.

    J'ai du mal à traduire un mot d'une version, extrait d'un texte de HEBBEL
    qui évoque un orage d'autant plus fantastique que c'est un souvenir d'enfance:

    "Nun folgte ein Schlossgeprassel , welches in weniger als einer Minute
    alle Fensterscheiben zertrümmerte,...."

    "et puis suivit un ?, qui en moins d'une minute pulvérisa tous les carreaux
    des fenêtres,..."

    -geprassel, introuvable dans le dictionnaire, s'apparenterait bien au le verbe
    "prasseln"
    Schloss- ,s'agit-il d'un cliquetis de serrure (bris de verre) ou d'une image
    du nombre important de fenêtres d'un château? alors que la scène se passe dans
    une vieille maison ?

    merci de vos avis


    Réponse : [Allemand]Aidez - moi de jng, postée le 23-03-2017 à 17:41:32 (S | E)
    Bonsoir,
    en effet, la signification pourrait bien être déterminée par le choix entre "serrure" et "château"! Le contexte ne vous permet-il pas de savoir? Extrait de quoi de Raabe?
    Spontanément, je serais tenté de comprendre :
    "un crépitement/cliquetis s'empara de l'ensemble du château" ("Geprassel" déterminé par "Schloss", comme pour en être la caractéristique fondamentale!)
    Affaire à suivre....JNG



    Réponse : [Allemand]Aidez - moi de jng, postée le 23-03-2017 à 17:48:57 (S | E)
    post scriptum:
    Excusez-moi, en relisant, j'ai écrit "Raabe" au lieu de Hebbel! Peut-être parce que j'étais justement occupé avec le cri des corbeaux dans un test que je prépare...!!JNG



    Réponse : [Allemand]Aidez - moi de ruediger60, postée le 23-03-2017 à 18:18:48 (S | E)
    Bonjour

    Quant au mot "Geprassel" il s'agit bien d'une sorte de 'cliquetis', c'est à dire d'un mot onomatopéique. C'est un nom dérivé du verbe "prasseln" (crépiter). On allemand, on dit par exemple "der Regen prasselt" ou "das Feuer prasselt". Il existe aussi "rasseln" et le nom "Gerassel". "er rasselte mit seinen Schlüsseln". A mon avis, 'Schloss' doit signifier 'serrure' plutôt que 'château'. Si 'Geprassel' semble un peu étrange c'est sans doute parce que vous avez affaire à un texte du 19ème siècle.



    Réponse : [Allemand]Aidez - moi de hinot49, postée le 23-03-2017 à 19:26:40 (S | E)
    Bonsoir Harpsijohn,
    J'ai trouve le mot das Geprassel dont la signification est bien relative à un crépitement,
    à un pétillement: j ' ai trouvé ce mot dans un dictionnaire franco-allemand de J Clédière et D Rocher edition 1975.
    Bonne continuation.



    Réponse : [Allemand]Aidez - moi de jng, postée le 24-03-2017 à 10:42:04 (S | E)


    Bonjour,
    ayant réfléchi cette nuit, j'ai regardé ce matin sur le net pour essayer de retrouver la trace de votre texte...
    Face à la source (site du SPIEGEL), j'ai trouvé en amont de votre passage "Schloßenfall" bizarrement avec un "ß"! Ensuite votre mot, orthographié pareil : "schloßengeprassel"
    Cela ouvre de nouvelles perspectives dans la mesure où j'ai trouvé ensuite un emploi pour "Schloßenfall" liée à la grêle! Le "Schloßengeprassel" amenerait donc à interpréter sa signification coome le crépitement dû à la chute de la grêle... Ce qui explique ensuite que les vitres aient été brisées!
    Bonne journée
    JNG



    Réponse : [Allemand]Aidez - moi de jng, postée le 24-03-2017 à 21:42:44 (S | E)

    Bonsoir,


    en confirmation de ce que je vous ai dit précédemment : il s'agit bien de grêle!


    Voici la définition trouvée dans le DWG ; je ne connaissais pas le mot "die Schloße"... 


    Schloße, die; -, -n /Sg. ungebräuchl./ landsch. großes Hagelkorn: ein Gewitter mit Graupeln und Schloßen; Der Wind ... wehte Eisnadeln in schneidenden Schloßen von den verharschten Bergrücken Zuckmayer Bauer 146
    dazu Riesenschloße


    N'ayant pas l'orthographe exacte, j'étais comme vous  et je cherchais une relation avec la serrure ou le château!!



    Réponse : [Allemand]Aidez - moi de harpsijohn, postée le 29-03-2017 à 12:07:28 (S | E)
    merci à tous
    ainsi nous avons enrichi notre vocabulaire
    de circonstance... nous arrivons en avril !



    Réponse : [Allemand]Aidez - moi de jng, postée le 29-03-2017 à 12:32:43 (S | E)
    Oui! Amusant de constater le décalage climatique dans la langue entre APRILschauer et giboulée de MARS!
    Beaucoup de soleil à tous!
    JNG




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand