Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Aide - traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Aide - traduction
    Message de nadia1973 posté le 16-03-2017 à 16:34:56 (S | E | F)
    Bonjour tout le monde, pourriez vous m'aider s'il vous a traduire les phrases ci-dessous. Je vous remercie d'avance de votre amabilite.

    1-Amazigh ou berbere, qui veulent dire homme libre.
    Amazigh o berebere, quiere decir hombre libre.

    2- Floriane avant de mal juger ton amie tu devrais regarder les tiennes ( je parle de défauts de la personne).
    Floriane antes de que te lances a juzgar mal tu amigoa debrias mirar las tuyas.

    2-Le pardon est la plus belle fleur de la victoire.
    El perdone es la más bella flor de la victoria.

    3- Il y a deux sortes de gens: ceux qui peuvent être heureux et ne le sont pas, et ceux qui cherchent le bonheur sans le trouver.
    Has do tipos de personas aquellos que pueden ser feliz y no están, y aquellos que mira la felicidad sin encontrar.

    Cordialement





    Réponse : [Espagnol]Aide - traduction de sigmarie, postée le 16-03-2017 à 20:26:18 (S | E)


    Bonjour!

    1-Amazigh ou berbere, qui veut dire homme libre.
    Amazigh o berebere bereber , quiere decir hombre libre.

    2- Floriane avant de mal juger ton amie tu devrais regarder les siennes.
    Floriane antes de que te lances a juzgar mal il manque une préposition tu amigoa erreur debrias erreurmirar las suyas erreur, mais: ¿mirar qué cosa/as? c'est imcompléte

    2-Le pardon est la plus belle fleur de la victoire.
    El perdone erreur es la más bella flor de la victoria.

    3- Il y a deux sortes de gens: ceux qui peuvent être heureux et ne le sont pas, et ceux qui cherchent le bonheur sans le trouver.
    Has do erreur tipos de personas virgule ou deux points aquellos que pueden ser feliz accord en nombre avec: personas y no están lo son , y aquellos que mira accord en nombre avec: personas la felicidad sin encontrar il manque le pronom de "la felicidad".



    Réponse : [Espagnol]Aide - traduction de nadia1973, postée le 17-03-2017 à 11:53:46 (S | E)
    Hola, Sigmari ,muchas gracias por la corrección

    Voici la correction.

    1-Amazigh ou berbere, qui veulent dire homme libre.
    Amazigh o berebere bereber , quiere decir hombre libre.

    2- Floriane avant de mal juger ton amie tu devrais regarder les tiennes.
    Floriane antes de que te lances a juzgar tu amiga deberias mirar los tuyas. Ici j'ai du me trompé en formulant la phrase, je viens de rectifier et je parle bien sur des défauts de la personne.

    2-Le pardon est la plus belle fleur de la victoire.
    El perdón es la más bella flor de la victoria.

    3- Il y a deux sortes de gens: ceux qui peuvent être heureux et ne le sont pas, et ceux qui cherchent le bonheur sans le trouver.
    Has do erreur tipos de personas: aquellos que pueden ser felices y no están lo son , y aquellos que mira la felicidad sin encontrar .

    Voila, j'espère avoir bien corrigé.
    Cordialement




    Réponse : [Espagnol]Aide - traduction de sigmarie, postée le 17-03-2017 à 22:14:13 (S | E)


    Bonsoir!



    1-Amazigh ou berbere, qui veut dire homme libre.
    Amazigh o bereber , quiere decir hombre libre.

    2- Floriane avant de mal juger ton amie tu devrais regarder les tiennes.
    Floriane antes de que te lances a juzgar il manque une prépsotion tu amiga deberias accent mirar los tuyas masculin ...(¿tus defectos?) .
    2-Le pardon est la plus belle fleur de la victoire.
    El perdón es la más bella flor de la victoria.

    3- Il y a deux sortes de gens: ceux qui peuvent être heureux et ne le sont pas, et ceux qui cherchent le bonheur sans le trouver.
    Has erreur! do accord en genre avec: tipos de personas tipos de personas: aquellos féminin---> personas que pueden ser felices y no están lo son , y aquellos que mira accord en nombre avec: aquellas (personas) la felicidad sin encontrar il manque le pronom de: la felicidad .

    ¡Saludos!



    Réponse : [Espagnol]Aide - traduction de nadia1973, postée le 18-03-2017 à 23:52:09 (S | E)
    Bonsoir, Sigmari, je vous remercie beaucoup de votre correction. je suis très reconnaissant de votre aide.
    voici le corrigé d'après vos conseils.

    1-Amazigh ou berbere, qui veulentt dire homme libre.
    Amazigh o bereber , quiere decir hombre libre.

    2- Floriane avant de mal juger ton amie tu devrais regarder tes defauts.
    Floriane antes de que te lances a juzgar a tu amiga deberiás tus defectos.

    3-Le pardon est la plus belle fleur de la victoire.
    El perdón es la más bella flor de la victoria.

    3- Il y a deux sortes de gens: ceux qui peuvent être heureux et ne le sont pas, et ceux qui cherchent le bonheur sans le trouver.
    Hay dos tipos de personas; los que pueden ser felices y no están lo son, y aquellas que buscan la felicidad sin encontrarla

    ¡Saludos!
    Excellente soiree.
    Cordialemenet



    Réponse : [Espagnol]Aide - traduction de andre40, postée le 19-03-2017 à 04:43:37 (S | E)
    2- Floriane avant de mal juger ton amie tu devrais regarder tes defauts manque l'accent aigu.
    Floriane antes de que te lances a juzgar a tu amiga deberiás manque le verbe "regarder" traduit tus defectos.

    3- Il y a deux sortes de gens: ceux qui peuvent être heureux et ne le sont pas, supprimez la virgule et ceux qui cherchent le bonheur sans le trouver.
    Hay dos tipos au féminin de personas; los au féminin que pueden ser felices y no están supprimez lo son, y aquellas que buscan la felicidad sin encontrarla point

    Bonne journée.



    Réponse : [Espagnol]Aide - traduction de nadia1973, postée le 19-03-2017 à 14:11:39 (S | E)
    Bonjour, Andre40, grand merci a vous de votre aide precieuse.

    Voici le corrige.

    2- Floriane avant de mal juger ton amie tu devrais regarder tes défauts.
    Floriane antes de que te lances a juzgar a tu amiga deberiás mirar tus defectos.

    3- Il y a deux sortes de gens: ceux qui peuvent être heureux et ne le sont pas et ceux qui cherchent le bonheur sans le trouver.
    Hay dos clases de personas; aquellas que pueden ser felices y no lo son, y aquellas que buscan la felicidad sin encontrarla.

    Pour la phrase d'en haut, je vais la reformuler en lui donnant un autre sens, et vous me dites s'il vous plait si c'est correcte ou pas.

    2- Floriane est montagnarde a un caractère difficile à comprendre. elle est obstinée, dur et rancuniere.
    2- Floriane es montaña ella carácter difícil entender. Ella es obstinada, duro y rencoroso.

    Bon week end.




    Réponse : [Espagnol]Aide - traduction de leserin, postée le 19-03-2017 à 18:06:40 (S | E)
    Bonsoir, nadia1973.
    1-Amazigh ou berbere, qui veut dire homme libre.
    Amazigh o bereber ,enlevez la virgule quiere3e personne pluriel (le sujet est : amazigh o/y bereber) decir "hombre libre".

    2- Floriane avant de mal juger (1) ton amie tu devrais regarder(3)tes défauts.
    Florianevirgule antes de que te lances a (2)enlevez juzgar mal a tu amiga deberiásdeberías mirar (3)autre verbe tus defectos.
    1. "mal juger" : juzgar mal.
    2. "lanzarse a juzgar" : commencer à juger quelqu'un sans y avoir réfléchi avant.
    3. "regarder" : examiner avec soin / examinar atentamente.

    3- Il y a deux sortes de gens: ceux qui peuvent être heureux et ne le sont pas et ceux qui cherchent le bonheur sans le trouver.
    Hay dos clases synonyme : le mot "tipos" est correct de personas;deux points aquellas que pueden ser felices y no lo son, y aquellas que buscan la felicidad sin encontrarla.

    ("Pour la phrase d'en haut, je vais la reformuler en lui donnant un autre sens, et vous me dites, s'il vous plait, si c'est correcte ou pas").

    2- Floriane est montagnarde, elle a un caractère difficile à comprendre. Elle est obstinée, dure et rancunière.
    2- Floriane es montañaautre mot (a) + virgule ella il faut un verbe + déterminant indéfini carácter difícil préposition entender. Ella es obstinada, duro y rencorosoau féminin.

    a) Persona que practica el montañismo.
    Corrigez, s'il vous plaît.




    Réponse : [Espagnol]Aide - traduction de nadia1973, postée le 20-03-2017 à 22:42:33 (S | E)
    Bonsoir, Leserin. Je vous remercie beaucoup de votre correccion.
    Voici le corrige

    -Amazigh ou berbere, qui veulent dire homme libre.
    Amazigh o bereber quiere decir hombre libre.

    2- Floriane avant de mal juger ton amie tu devrais regarder tes défauts.
    Floriane, antes de que te lances lanzarse a juzgar tu amiga deberiás ver tus defectos.


    3- Il y a deux sortes de gens: ceux qui peuvent être heureux et ne le sont pas et ceux qui cherchent le bonheur sans le trouver.
    Hay dos tipos de personas: aquellas que pueden ser felices y no lo son, y aquellas que buscan la felicidad sin encontrarla.


    2- Floriane vit dans la montagne, elle a un caractère difficile à comprendre. Elle est obstinée, dure et rancunière.
    2- Floriane vive en la montaña, ella tiene una carácter difícil a entender. Ella es obstinada, duro y rencorosa.

    Maintenent je vais d'ecrire physiquement cette pesonne. Pourriez vous m'indiquer mes fautes, s'il vous plait. Merci

    - Floriane a 65 ans. C'est une femme de petite taille et mince. Elle a les cheveux châtains et les porte très courts. Elle est mignone et charmante, avec une peau blanche et un sourire radieux qui accentue son charme. Elle a les yeux marrons, dans son regard parait une personne sévère.

    Floriane tiene 65 años. Elle es una mujer pequeña y delgada. Ella tiene los cabellos castaños y los lleva muy cortos. Es mignone y encantador, con una piel blanca y una sonrisa radiante que acentúa su encanto. Ella tiene los ojos castaños. su mirada parece una persona severa.

    Bonne soiree
    Salutations.



    Réponse : [Espagnol]Aide - traduction de leserin, postée le 20-03-2017 à 23:44:50 (S | E)
    Bonsoir, nadia1973.
    1- Amazigh ou berbere, qui veulent dire homme libre.
    Amazigh o bereber quiere 3e personne pluriel (le sujet est : amazigh o/y bereber) decir hombre libre.

    2- Floriane avant de mal juger ton amie tu devrais regarder tes défauts.
    Floriane antes de que te lances a enlevez juzgar mal a tu amiga deberiás (accent mal placé) deberías mirar enlevez et ajoutez autre verbe : examinar tus defectos.

    3- Il y a deux sortes de gens: ceux qui peuvent être heureux et ne le sont pas et ceux qui cherchent le bonheur sans le trouver.
    Hay dos tipos de personas: aquellas que pueden ser felices y no lo son, y aquellas que buscan la felicidad sin encontrarla.

    2- Floriane est montagnarde, elle a un caractère difficile à comprendre. Elle est obstinée, dure et rancunière.
    2- Floriane es montañera, ellace pronom-sujet n'est pas nécessaire ici tiene una carácter difícil ade entender. Ella Es obstinada, duroféminin y rencorosa.
    Bonne soirée.




    Réponse : [Espagnol]Aide - traduction de nadia1973, postée le 21-03-2017 à 10:55:23 (S | E)
    Bonsoir, Leserin. Je vous remercie beaucoup pour votre correccion et de votre rapidite.
    Voici le corrige

    -Amazigh ou berbere, qui veulent dire homme libre.
    Amazigh o bereber quiere decir hombre libre.

    2- Floriane avant de mal juger ton amie tu devrais regarder tes défauts.
    Floriane, antes de que te lances lanzarse a juzgar tu amiga deberiás ver tus defectos.


    3- Il y a deux sortes de gens: ceux qui peuvent être heureux et ne le sont pas et ceux qui cherchent le bonheur sans le trouver.
    Hay dos tipos de personas: aquellas que pueden ser felices y no lo son, y aquellas que buscan la felicidad sin encontrarla.


    2- Floriane vit dans la montagne, elle a un caractère difficile à comprendre. Elle est obstinée, dure et rancunière.
    2- Floriane vive en la montaña, ella tiene una carácter difícil a entender. Ella es obstinada, duro y rencorosa.

    Je vais maintenent essayer de d'ecrire physiquement cette pesonne. Pourriez vous m'indiquer mes fautes, s'il vous plait. Je vous remercie de votre disponibilte .

    - Floriane a 65 ans. Elle est petite de taille et mince. Elle a les cheveux châtains et les porte très courts. Elle est mignone, charmante, avec une peau blanche et un sourire radieux qui accentue son charme. Elle a les yeux marrons, son regard apparaissent les signes de la sévérité.

    Floriane tiene 65 años. Elle es pequeña y delgada. Ella tiene los cabellos castaños y los lleva muy cortos. Es mignone y encantador, con una piel blanca y una sonrisa radiante que acentúa su encanto. Ella tiene los ojos castaños, su ojos aparecen los signos de la severidad.

    Excellente journee
    Salutations.





    Réponse : [Espagnol]Aide - traduction de leserin, postée le 21-03-2017 à 16:00:33 (S | E)
    Bonjour.
    1- Amazigh ou berbere, qui veulent dire homme libre.
    Amazigh o bereber quierequieren (3e personne pluriel, déjà dit) decir hombre libre.

    2- Floriane avant de mal juger ton amie tu devrais regarder tes défauts.
    Floriane, antes de que te lances lanzarse aenlevez ce fragment (déjà dit) juzgar a tu amiga deberiásdeberías (déjà dit) verexaminar (déjà dit) tus defectos.


    3- Il y a deux sortes de gens: ceux qui peuvent être heureux et ne le sont pas et ceux qui cherchent le bonheur sans le trouver.
    Hay dos tipos de personas: aquellas que pueden ser felices y no lo son, y aquellas que buscan la felicidad sin encontrarla.


    2- Floriane vit dans la montagne, elle a un caractère difficile à comprendre. Elle est obstinée, dure et rancunière.
    2- Floriane vive en la montaña, ellaenlevez ce pronom (déjà dit) tiene una carácter difícil ade entender. Ella es obstinada, durodura (féminin, déjà dit) y rencorosa.
    ...............................

    (Je vais maintenent essayer de d'ecriredécrire physiquement cette pesonnepersonne. Pourriez vous m'indiquer mes fautes, s'il vous plaît. Je vous remercie de votre disponibiltedisponibilité) .

    - Floriane a 65 ans. Elle est petite de taille et mince. Elle a les cheveux châtains et les porte très courts. Elle est mignonne, charmante, avec une peau blanche et un sourire radieux qui accentue son charme. Elle a les yeux marrons, ici il faut une préposition son regard apparaissent les signes de la sévérité.

    Floriane tiene 65 años, Elle es pequeña y delgada. Ella Tiene los cabellos castaños y los lleva muy cortos. Es mignonne traduisez y encantador au féminin, con una piel blanca y una sonrisa radiante que acentúa su encanto.Tiene los ojos castaños, su ojos à son regard = en su mirada aparecen los signos de la severidad.

    Nadia, s'il vous plaît, lisez attentivement les corrections. Cordialement.




    Réponse : [Espagnol]Aide - traduction de nadia1973, postée le 21-03-2017 à 18:28:16 (S | E)
    Oh la la! Que m'arrive-t-il je refais toujours les mêmes erreurs? Désolée encore Leserin, et un grand merci a vous pour m'avoir apporté l'aide.

    Voici la correction, j'espère avoir bien corrigé.

    Amazigh ou berbere, qui veulent dire homme libre.
    Amazigh o bereber quieren decir hombre libre.

    2- Floriane avant de mal juger ton amie tu devrais regarder tes défauts.
    Floriane, antes de juzgar a tu amiga deberías examinar tus defectos.


    3- Il y a deux sortes de gens: ceux qui peuvent être heureux et ne le sont pas et ceux qui cherchent le bonheur sans le trouver.
    Hay dos tipos de personas: aquellas que pueden ser felices y no lo son, y aquellas que buscan la felicidad sin encontrarla.


    2- Floriane vit dans la montagne, elle a un caractère difficile à comprendre. Elle est obstinée, dure et rancunière.
    2- Floriane vive en la montaña, tiene una carácter difícil de entender. Ella es obstinada, dura y rencorosa.
    ...............................

    Je vais maintenent essayer de d'ecrire physiquement cette personne. Pourriez vous m'indiquer mes fautes, s'il vous plaît. Je vous remercie de votre disponibilité) .

    - Floriane a 65 ans. Elle est petite de taille et mince. Elle a les cheveux châtains et les porte très courts. Elle est mignone, charmante, avec une peau blanche et un sourire radieux qui accentue son charme. Elle a les yeux marrons, dans son regard apparaissent les signes de la sévérité.

    Floriane tiene 65 años, es pequeña y delgada. Tiene los cabellos castaños y los lleva muy cortos. Es mona y encantadora , con una piel blanca y una sonrisa radiante que acentúa su encanto.Tiene los ojos castaños, en su mirada aparecen los signos de la severidad.



    Bonne fin de journee.
    Tres Cordialement.




    Réponse : [Espagnol]Aide - traduction de leserin, postée le 21-03-2017 à 21:33:50 (S | E)
    Bonsoir.
    1- Amazigh ou berbere, qui veulent dire homme libre.
    Amazigh o bereber quieren decir hombre libre.

    2- Floriane avant de mal juger ton amie tu devrais regarder tes défauts.
    Floriane, antes de juzgar a tu amiga deberías examinar tus defectos.

    3- Il y a deux sortes de gens: ceux qui peuvent être heureux et ne le sont pas et ceux qui cherchent le bonheur sans le trouver.
    Hay dos tipos de personas: aquellas que pueden ser felices y no lo son, y aquellas que buscan la felicidad sin encontrarla.
    ..............................

    - Floriane vit dans la montagne, elle a un caractère difficile à comprendre. Elle est obstinée, dure et rancunière.
    - Floriane vive en la montaña, tiene una carácter difícil de entender. Ella es obstinada, dura y rencorosa.
    ...............................

    - Floriane a 65 ans. Elle est petite de taille et mince. Elle a les cheveux châtains et les porte très courts. Elle est mignonne, charmante, avec une peau blanche et un sourire radieux qui accentue son charme. Elle a les yeux marrons, dans son regard apparaissent les signes de la sévérité.
    Floriane tiene 65 años, es pequeña y delgada. Tiene los cabellos castaños y los lleva muy cortos. Es monaguapa y encantadora, con una piel blanca y una sonrisa radiante que acentúa su encanto. Tiene los ojos castaños, en su mirada aparecen los signos de la severidad.
    D'accord, Nadia. Bonne chance.



    Réponse : [Espagnol]Aide - traduction de costorika, postée le 21-03-2017 à 22:33:17 (S | E)
    Hola a todos Nadia y Leserin
    quiero aprender frances y yo enseño español

    queiro aprender el franes y lo intercambio por clases de español mi correo es. ***@****pour votre sécurité, les adresses emails sont interdites sur le site, merci de communiquer par messages internes****


    Je vous attends si cela vous ainterasser.
    Bye




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol