Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    DM allemand ex de traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    DM allemand ex de traduction
    Message de emmabdg posté le 08-03-2017 à 15:23:23 (S | E | F)
    Bonjour,
    Je dois rendre vendredi un exercice de traduction en allemand,et si c'est possible j'aurais bien voulu que vous me disiez lesquelles sont à peu près correct ^^ Merci d'avance


    Un soir, un couple regarde un film chez lui
    --> Heute Abend ein Paar sieht einen Film bei ihm

    Pendant qu'ils regardent un film, le téléphone sonne
    --> Während sie sehen einen Film, das Telefon klingelt

    C'est un ami qui annonce que le frontière est ouverte
    --> Es ist ein Freund wen mitteilen, dass die Grenze aufmachen ist

    Beck appelle ses amis pour leur annoncer une incroyable nouvelle : la RDA ouvre la frontière
    --> Beck ruft seine Freunde, um ihnen mitzuteilen eine unglaubiche Nachricht : die DDR öffnet Grenze

    Leur réaction à la nouvelle est étonnante
    --> Ihren Reaktion auf die Nachricht ist erstaunlich

    Ils restent presque indifférents lorsqu'ils apprennent la nouvelle
    --> Sie bleiben fast gleichgültig wenn sie die Nachricht erfaren

    C'est l'histoire de deux Allemands qui apprennent un soir que la frontière est ouverte
    --> Das ist die Geschischte von zwei Deutschen, die einen Nacht erfahren, dass die Grenze offen ist

    Ils sont en train de regarder un documentaire sur le mur de Berlin
    --> Sie sind dabei, sich einen Dokumentarfilm anzusehen über die Berliner Mauer


    Réponse : DM allemand ex de traduction de gerold, postée le 08-03-2017 à 18:43:06 (S | E)
    Bonjour emmabdg,

    conformément aux règles du forum, je vous indique les fautes, mais c`est à vous de les corriger.

    Un soir, un couple regarde un film chez lui
    --> Heute Abend ein Paar sieht einen Film bei ihm

    1) Heute Abend, c`est ce soir, pas un soir,
    2) il faut changer la construction quand la phrase commence par un autre élément que le sujet,
    3) chez lui: traduire par "chez soi".

    Pendant qu'ils regardent un film, le téléphone sonne
    --> Während sie sehen einen Film, das Telefon klingelt

    1) Où est le verbe dans une proposition subordonnée?
    2) Comme la phrase commence par une proposition subordonnée,il faut changer la construction dans la proposition principale.

    C'est un ami qui annonce que le frontière est ouverte
    --> Es ist ein Freund wen mitteilen, dass die Grenze aufmachen ist

    1) le pronomn relatif n`est pas "wen";
    2)"mitteilen" est mal conjugué;
    3) "aufmachen": il faut une autre forme de ce verbe.

    Beck appelle ses amis pour leur annoncer une incroyable nouvelle : la RDA ouvre la frontière
    --> Beck ruft seine Freunde, um ihnen mitzuteilen eine unglaubiche Nachricht : die DDR öffnet Grenze

    1) Appeler au téléphone: anrufen, verbe à particule séparable.
    2) "mitzuteilen" est mal placé;
    3) il y a une faute d`orthographe;
    3) die DDR öffnet Grenze: il manque un article.

    Leur réaction à la nouvelle est étonnante
    --> Ihren Reaktion auf die Nachricht ist erstaunlich

    Le sujet de la phrase est "leur réaction".

    Ils restent presque indifférents lorsqu'ils apprennent la nouvelle
    --> Sie bleiben fast gleichgültig wenn sie die Nachricht erfaren

    1) une autre conjonction que "wenn" conviendrait mieux;
    2) le dernier mot comporte une faute d`orthographe.

    C'est l'histoire de deux Allemands qui apprennent un soir que la frontière est ouverte
    --> Das ist die Geschischte von zwei Deutschen, die einen Nacht erfahren, dass die Grenze offen ist

    Quel est le genre de "Nacht"?

    Ils sont en train de regarder un documentaire sur le mur de Berlin
    --> Sie sind dabei, sich einen Dokumentarfilm anzusehen über die Berliner Mauer

    "Anzusehen" n`est pas au bon endroit.

    Repostez le texte quand vous l`aurez corrigé, s`il vous plaît.`




    Réponse : DM allemand ex de traduction de emmabdg, postée le 08-03-2017 à 20:09:39 (S | E)
    Un soir, un couple regarde un film chez lui
    --> Ein Abend sieht ein Paar einen Film zu Hause (je ne vois pas d'autre traduction pour "chez soi"?)

    Pendant qu'ils regardent un film, le téléphone sonne
    --> Während sie einen Film sehen, das Telefon klingelt (je dois alterner le verbe et le sujet?)

    C'est un ami qui annonce que le frontière est ouverte
    --> Es ist ein Freund wer mitteilt, dass die Grenze aufmacht ist

    Beck appelle ses amis pour leur annoncer une incroyable nouvelle : la RDA ouvre la frontière
    --> Beck ruft seine Freunde an, um ihnen eine unglaubliche Nachricht mitzuteilen: die DDR öffnet Grenze

    Leur réaction à la nouvelle est étonnante
    --> Ihre Reaktion auf die Nachricht ist erstaunlich

    Ils restent presque indifférents lorsqu'ils apprennent la nouvelle
    --> Sie bleiben fast gleichgültig wenn sie die Nachricht erfahre (je ne vois pas du tout quelle autre conjonction utiliser pour wenn)

    C'est l'histoire de deux Allemands qui apprennent un soir que la frontière est ouverte
    --> Das ist die Geschischte von zwei Deutschen, die eine Nacht erfahren, dass die Grenze offen ist

    --> Ils sont en train de regarder un documentaire sur le mur de Berlin
    Sie sind dabei, sich einen Dokumentarfilm über die Berliner Mauer anzusehen

    Merci beaucoup d'avoir pris le temps de m'aider à corriger ces phrases!



    Réponse : DM allemand ex de traduction de gerold, postée le 08-03-2017 à 22:30:29 (S | E)
    Un soir, un couple regarde un film chez lui
    --> Ein Abend sieht ein Paar einen Film zu Hause (je ne vois pas d'autre traduction pour "chez soi"?)

    "Zu Hause" est correct mais il y a un problème avec "Ein Abend": il faut employer l`accusatif pour les compléments de temps, et Abend est masculin.

    Pendant qu'ils regardent un film, le téléphone sonne
    --> Während sie einen Film sehen, das Telefon klingelt (je dois alterner le verbe et le sujet?) pas alterner, mais inverser.

    C'est un ami qui annonce que le frontière est ouverte
    --> Es ist ein Freund wer mitteilt, dass die Grenze aufmacht ist

    "Wer" est soit un pronom interrogatif: qui? (wer hat mitgeteilt, dass ...?), soit un pronom relatif, mais signifiant "celui qui". Le pronom relatif que vous cherchez commence par d-. Attention à "aufmacht", il manque quelque chose.


    Beck appelle ses amis pour leur annoncer une incroyable nouvelle : la RDA ouvre la frontière
    --> Beck ruft seine Freunde an, um ihnen eine unglaubliche Nachricht mitzuteilen: die DDR öffnet Grenze

    Il manque toujours un article défini.

    Leur réaction à la nouvelle est étonnante
    --> Ihre Reaktion auf die Nachricht ist erstaunlich

    Correct

    Ils restent presque indifférents lorsqu'ils apprennent la nouvelle
    --> Sie bleiben fast gleichgültig wenn sie die Nachricht erfahre (je ne vois pas du tout quelle autre conjonction utiliser pour wenn)

    La conjonction est "indem", qui sert à traduire en + participe présent ("en apprenant la nouvelle"). Avec un verbe au présent, "wenn" signifie plutôt "chaque fois que". Attention à "erfahre", en corrigeantb vous avez oublié une lettre.

    C'est l'histoire de deux Allemands qui apprennent un soir que la frontière est ouverte
    --> Das ist die Geschischte von zwei Deutschen, die eine Nacht erfahren, dass die Grenze offen ist

    Correct

    --> Ils sont en train de regarder un documentaire sur le mur de Berlin
    Sie sind dabei, sich einen Dokumentarfilm über die Berliner Mauer anzusehen

    Correct

    Repostez encore le texte s`il vous plaît.



    Réponse : DM allemand ex de traduction de emmabdg, postée le 09-03-2017 à 18:59:51 (S | E)
    Bonsoir, je vous reposte donc mes phrases. J'ai réussie à toute les corriger hormis celle-ci:

    Es ist ein Freund wer mitteilt, dass die Grenze aufmacht ist
    Pour le pronom relatif j'ai pensé à "der" mais je ne suis pas du tout sûre de cette réponse. Et pour aufmacht je ne vois pas, il est bien conjugué?


    Voici les autres phrases qui sont (normalement) correctes! Merci beaucoup de votre aide

    Einen Abend sieht ein Paar einen Film zu Hause


    Während sie einen Film sehen, klingelt das Telefon


    Beck ruft seine Freunde an, um ihnen eine unglaubliche Nachricht mitzuteilen: die DDR öffnet die Grenze


    Ihre Reaktion auf die Nachricht ist erstaunlich


    Sie bleiben fast gleichgültig indem sie die Nachricht erfahren


    Das ist die Geschischte von zwei Deutschen, die eine Nacht erfahren, dass die Grenze offen ist


    Sie sind dabei, sich einen Dokumentarfilm über die Berliner Mauer anzusehen



    Réponse : DM allemand ex de traduction de gerold, postée le 09-03-2017 à 19:34:44 (S | E)
    Bonsoir,

    Es ist ein Freund wer mitteilt, dass die Grenze aufmacht ist
    Pour le pronom relatif j'ai pensé à "der" mais je ne suis pas du tout sûre de cette réponse. C`est bien "der" et il faut mettre une virgule après "Freund". pour aufmacht je ne vois pas, il est bien conjugué? C`est un participe passé ou participe II qui se forme au moyen de l`élément ge- Comme auf est une particule séparable, le ge s`intercalle entre la particule et le verbe: aufgemacht.

    Les autres phrases sont bonnes, ajoutez seulement une virgule avant "indem".

    Je vous souhaite une bonne continuation dans l`apprentissage de l`allemand.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand