Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Subjonctif

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Subjonctif
    Message de advance posté le 27-02-2017 à 10:16:11 (S | E | F)
    Hola !
    J'ai une question de traduction sur deux temps possibles à utiliser mais je ne suis pas sur de ma réponse :

    Nous nous somes'couchés sitot aprés que vous soyez partis.

    Avec le participe passé : Nos acostamos nada mas que os fuisteis
    Avec le participe passé : Nos hemos acostado nada mas que os hayais ido

    La difficulte rencontrée ici est sur le participe passé,

    Merci pour votre correction, desolé pour les fautes sur les accents mais je suis sur Ipad et pas de clavier espagnol !


    Réponse : [Espagnol]Subjonctif de andre40, postée le 27-02-2017 à 10:55:40 (S | E)
    Bonjour advance.
    Nous nous sommes couchés sitôt aprés que vous soyez partis.
    Avec le participe passé : Nos acostamos nada más que os fuisteis
    Avec le participe passé : Nos hemos acostado nada más que os hayáis ido.

    Dans la première traduction je ne vois pas de participe passé.
    Le bon temps de conjugaison serait dans ce cas le passé simple , puis l'imparfait du subjonctif. (Nos acostamos)au passé simple car c'était la veille ou les jours antérieurs, suivi de l'imparfait du subjonctif, pour respecter la concordance des temps.
    Nos acostamos nada más que os fuerais .

    Je traduirais "sitôt après" par "justo después".
    Bonne journée.



    Réponse : [Espagnol]Subjonctif de advance, postée le 01-03-2017 à 09:28:48 (S | E)
    André bonjour,

    Pour rebondir sur votre réponse. En effet, la première phrase est au passé simple et non au participe passé.
    Ce que je souhaitais c'était un éclaircissement sur cette traduction.

    Nos acostamos nada más que os fuisteis (passé simple)
    la même en utilisant le participe passé :
    Nos hemos acostasdos nada más que (vosotros) habéis ido

    Dans cette tournure la concordance des temps est respectée. Pour autant :
    Me lo imaginado nada más verte



    Réponse : [Espagnol]Subjonctif de sigmarie, postée le 01-03-2017 à 17:54:47 (S | E)


    Bonjour!

    Nos acostamos nada más que os fuisteis (passé simple)

    Nos hemos acostasdos nada más que (vosotros) os, le pronom personnel habéis ido


    ¡Saludos!



    Réponse : [Espagnol]Subjonctif de rafaelix, postée le 01-03-2017 à 21:02:36 (S | E)
    Bonjour.

    Je suis d'accord avec vous mais je traduirais "sitôt après" par "justo después de".

    Nos acostamos justo después de que os fuerais.
    ou:
    Nos acostamos justo después de que os hubierais ido.

    Le subjuntivo est même plus compliqué que le subjonctive.

    À bientôt!


    -------------------
    Modifié par rafaelix le 01-03-2017 21:02






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol