Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Semanal et semanalmente

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Semanal et semanalmente
    Message de miaou55 posté le 24-02-2017 à 16:48:48 (S | E | F)
    Bonjour,

    Je suis en train de faire traduire mes modules pour Magento (plateforme e-commerce, dans le genre de Wordpress) en Espagnol et j'ai une question.
    Pour le mot « hebdomadaire », mon ami Magento utilise « semanalmente ».
    Sauf que pour une phrase à traduire, on me propose le mot « semanal ».

    C'est peut être plus adapté, mais cela m'ennuie (car cela me fait plus de boulot .

    Texte source en français : Voici le rapport hebdomadaire par rapport aux modules à mettre à jour.
    Texte traduit en espagnol : Este es el reporte semanal en relación con los módulos a actualizar.

    Puis-je remplacer « semanal » par « semanalmente » ou non ?

    merci


    Réponse : [Espagnol]Semanal et semanalmente de sigmarie, postée le 24-02-2017 à 17:05:45 (S | E)


    Bonjour!

    En ce cas le bon mot est: semanal, adjetif ...> Una publicación semanal.

    Semanalmente c'est un adverbe de temps ( chaque semaine )....> Semanalmente le recogía la ropa para lavársela.


    ¡Saludos!



    Réponse : [Espagnol]Semanal et semanalmente de miaou55, postée le 24-02-2017 à 17:14:49 (S | E)
    Ok merci, j'ai bien l'impression que je n'ai pas trop le choix.

    Je vais donc devoir ajouter un peu de code pour pouvoir avoir les deux mots.
    Car j'ai l'impression que pour la traduction en portugais cela va être la même réponse.



    Réponse : [Espagnol]Semanal et semanalmente de leserin, postée le 25-02-2017 à 17:42:13 (S | E)
    Bonsoir, miaou55.
    Voici le rapport hebdomadaire par rapport aux modules à mettre à jour.
    Este es el reporte (1) semanal en relación con los módulos a actualizar (2).

    1. Le mot "reporte" est correct, mais le mot "informe" est beaucoup plus utilisé. Position dans la liste d'utilisation des mots : "reporte" (2921), "informe" (853).
    2. L'expression "a actualizar" est considérée comme un gallicisme. Ce Lien internet
    est intéressant en ce qui concerne son utilisation.
    Je propose ces traductions:
    1. Este es el informe semanal de los módulos por actualizar.
    2. Este es el informe semanal de los módulos que hay que actualizar.
    Cordialement.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol