Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Remplacement Si-aunque par con + infinit

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Remplacement Si-aunque par con + infinit
    Message de espagnol1234 posté le 16-02-2017 à 10:53:12 (S | E | F)
    bonjour,

    Je lis que l'on peut remplacer la subordonnée de condition par con + infinitif.

    Exemple : si consultaras con un abogado, te evitarías esos problemas

    Edit: pourquoi utiliser du subjonctif imparfait (c'est bien ca ?) dans la subordonnée ?

    => Con consultar con un abogado, te evitarías esos problemas.

    Peut on traduire par le français :

    Si tu consultais un avocat, tu éviterais ces problèmes.

    => consulter un avocat t'eviterais ces problèmes


    Comment faire la différence avec 'Con+ infinitif' qui signifie 'pourvu que'.

    merci d'avance

    -------------------
    Modifié par espagnol1234 le 16-02-2017 10:53



    -------------------
    Modifié par espagnol1234 le 16-02-2017 11:01




    Réponse : [Espagnol]Remplacement Si-aunque par con + infinit de yanhel, postée le 16-02-2017 à 11:50:18 (S | E)
    Bonjour, allez voir sur le guide niveau avancé chapitre 4 tous les cours sur SI et faites les exercices.
    Ou alors ma réponse dans l'autre message sur SI .



    Réponse : [Espagnol]Remplacement Si-aunque par con + infinit de espagnol1234, postée le 16-02-2017 à 21:03:35 (S | E)
    bonsoir,

    Sauf erreur de ma part, le cours ne traite pas vraiment de ma question. Ou alors je me suis trompé de cours, pourriez vous me donner le lien svp ?

    Je n'ai trouve qu un poste de vous concernant 'SI' qui ne revoie qu'à un cours. Est celui la dont vous parlez ?

    ----

    Ma question porte sur l'équivalent de

    "Con+ infinitif "

    comment comprendre quand il signifie "pourvu que" ou "bien que".

    y a t il une nuance ? (une nuance entre aunque/con+ infinitif par exemple quand ils exprime tous deux la même chose).

    -------------------
    Modifié par espagnol1234 le 16-02-2017 21:03



    -------------------
    Modifié par espagnol1234 le 16-02-2017 21:04



    -------------------
    Modifié par espagnol1234 le 16-02-2017 21:04





    Réponse : [Espagnol]Remplacement Si-aunque par con + infinit de yanhel, postée le 16-02-2017 à 21:13:13 (S | E)
    Et bien avec si + subjonctif imparfait ou con + infinitif et conditionnel dans la principale. C'est équivalent.



    Réponse : [Espagnol]Remplacement Si-aunque par con + infinit de espagnol1234, postée le 18-02-2017 à 05:31:58 (S | E)
    D'accord mais donc aucun moyen de differencier pourvu que et si... ?



    Réponse : [Espagnol]Remplacement Si-aunque par con + infinit de leserin, postée le 18-02-2017 à 22:33:48 (S | E)
    Bonsoir.
    La phrase que vous proposez est "cacofónica al cubo".
    Con consultar con un abogado, te evitarías esos problemas.

    A) "Con + infinitif" exprime le moyen suffisant pour que l'action de la phrase principale soit accomplie.
    Con preguntar/pedir consejo al abogado, te evitas esos problemas.
    Con decir que estuviste enfermo, te admitirán de nuevo.
    Con salir a las seis ya es suficiente.
    B) "Con + infinitif" a parfois une valeur "concessive adversative" et signifie "a pesar de", "aunque".
    Con preguntar/pedir consejo al abogado, no te evitas esos problemas.
    Con decir que estuviste enfermo, no te admitirán de nuevo.
    Con ser su madre, no puede aguantarlo.
    Cordialement.



    Réponse : [Espagnol]Remplacement Si-aunque par con + infinit de espagnol1234, postée le 19-02-2017 à 03:06:32 (S | E)
    merci pour votre explication très claire! " moyen suffisant" m'a bien éclairé. Si vous pouviez juste, si ça ne vous dérange pas, quand vous donnez un exemple en espagnol me le traduire ( je ne suis pas très bon ^^ )

    par contre je lis que Con + infinitif pouvait être compris comme 'pourvu que' ?.. qu en pensez vous ?




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol