Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Subjonctif, et question traduction du

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Subjonctif, et question traduction du
    Message de espagnol1234 posté le 11-02-2017 à 04:32:19 (S | E | F)
    bonjour,

    j'aimerais savoir pourquoi on met un futur dans ces phrases et pas un subjonctif :

    !ya lo creo que vendrà!

    cabría que acabara antes.

    il me semble qu'au moindre doute sur une action future l espagnol employait le subjonctif..?

    merci d'avance

    -------------------
    Modifié par espagnol1234 le 11-02-2017 04:42
    Posez votre 2e question dans un nouveau sujet pour ne pas tout mélanger et donnez le contexte..
    -------------------
    Modifié par yanhel le 11-02-2017 22:34


    Réponse : [Espagnol]Subjonctif, et question traduction du de yanhel, postée le 11-02-2017 à 09:31:04 (S | E)
    Bonjour,

    il faut voir les emplois du subjonctif Lien internet

    Dans votre première phrase : ya lo creo que vendrá! Ici "creer que" n'entraine pas de subjonctif.
    La seconde à mon sens est fausse et ne veut rien dire : "cabría que acabara antes" Hasta luego




    Réponse : [Espagnol]Subjonctif, et question traduction du de leserin, postée le 11-02-2017 à 20:35:04 (S | E)
    Bonsoir, espagnol1234.

    1. !ya lo creo que vendrà!¡ya lo creo que vendrá!
    ¡Ya lo creo! : expression familière pour affirmer quelque chose de manière catégorique contondante(merci à Hidalgo; grâce à sa remarque j'ai pu découvrir un "faux ami"). Outre le futur, on peut utiliser d'autres temps. Ex. : ¡Ya lo creo que es profesor! ¡Ya lo creo que saludé al cantante! ¡Ya lo creo que ha ido con tu hermana!, etc.

    2. "Cabría que acabara antes".
    "Caber" : Ce verbe signifie "ser posible". Alors, la phrase signifie : Sería posible que acabara antes. Le conditionnel de la proposition principale, "Cabría/sería posible", indique la probabilité future de l'action de la proposition subordonnée, "que acabara antes".
    Cordialement.



    Réponse : [Espagnol]Subjonctif, et question traduction du de yanhel, postée le 11-02-2017 à 22:05:55 (S | E)
    Bonsoir,
    Alors je me vois obligée de préciser :

    1-Séparez ya de lo creo que pour comprendre l'emploi de l'indicatif. Et "ya" est ce qui renforce "creo que" ici même si "Ya lo creo" tout seul est aussi une manière d'affirmer.

    2- Caber s'emploie avec un infinitif. Exemple: cabría esperar que la primavera llegara a tiempo. Ou alors cabría + nom + la posibilidad de que .
    Lien internet
    %



    Réponse : [Espagnol]Subjonctif, et question traduction du de leserin, postée le 12-02-2017 à 03:44:02 (S | E)
    Bonsoir.
    1. Ya lo creo : loc. interj. coloq. U. para afirmar o asentir enfáticamente. ¿Que si me gusta? ¡Ya lo creo! (RAE).
    ¡Ya lo creo! : coloquial. Indica que lo que se afirma es totalmente evidente ¡ya lo creo que iré! (Free Dictionary)
    2."Cabría que acabara antes". (Ser posible).
    Cabría un avance de la conferencia = Cabría la posibilidad de acabar la conferencia antes = Cabría acabar la conferencia antes = Cabría que (la conferencia) acabara antes.
    3. Caber (ser adecuado). Cabe que vayas a visitarlo después de tanto tiempo.(Free Dictionnary) ---- Cabría que fueras a visitarlo ...
    Bonne soirée.



    Réponse : [Espagnol]Subjonctif, et question traduction du de espagnol1234, postée le 12-02-2017 à 05:52:24 (S | E)
    merci pour vos réponses.

    Je comprends ta remarque leserin au sujet de "Cabría" qui "donne" la valeur d'incertitude a la phrase (la modalité).

    Mais en général, en espagnol, on est bien d'accord : l'espagnol emploi peu le futur sauf pour des événements certains, non ?



    Réponse : [Espagnol]Subjonctif, et question traduction du de yanhel, postée le 12-02-2017 à 08:21:42 (S | E)
    Bonjour, acabara n'est pas un futur mais un subjonctif imparfait. Nous avons un malentendu depuis le début. Ou alors voyez bien vos accents c'est important.
    Je maintiens que l'emploi de" cabría que acabaras "est très limite, voire pas du tout utilisé, même si les exemples que vous donne leserin sont tout à fait corrects dans ce sens-là. Surtout quand le nom ou l'infinitif sont exprimés. Qui est l'emploi le plus habituel de caber. à creuser.





    Réponse : [Espagnol]Subjonctif, et question traduction du de espagnol1234, postée le 13-02-2017 à 04:55:01 (S | E)
    merci!



    Réponse : [Espagnol]Subjonctif, et question traduction du de leserin, postée le 13-02-2017 à 20:06:02 (S | E)
    Bonsoir, espagnol1234.
    "Mais en général, en espagnol, on est bien d'accord : l'espagnol emploi peu le futur sauf pour des événements certains, non ?"

    Brièvement, en espagnol on utilise le futur pour exprimer :
    1. L'intention de réaliser une action dans le futur. Ex. Pasado mañana iremos al cine.
    2. Une supposition. Ex. Mañana tendremos tormenta.
    La périphrase "Ir + a + infinitif" exprime aussi une action future. Ex. Vamos a estudiar todo el fin de semana.
    Cordialement.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol