Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Souhait/clarification

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Souhait/clarification
    Message de develjeanine posté le 22-01-2017 à 10:54:01 (S | E | F)
    Bonjour,
    Pour traduire : on a volé mon passeport = I was stolen my passport mais pour :
    Je me suis fait voler mon passeport, quelle est la différence entre I had/ got my passport stolen et I got stolen my passport ?
    Thanks a lot in advance and have a nice Sunday.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 22-01-2017 11:51


    Réponse : Souhait/clarification de willy, postée le 22-01-2017 à 12:07:49 (S | E)
    Hello,
    On ne dit pas "I was stolen ...", mais "I was robbed, I was robbed of ...".



    Réponse : Souhait/clarification de develjeanine, postée le 22-01-2017 à 13:22:37 (S | E)
    Merci pour cette première précision .....



    Réponse : Souhait/clarification de gerondif, postée le 22-01-2017 à 18:53:01 (S | E)
    Bonjour.
    Pour traduire : on a volé mon passeport =
    They stole my passport (from me) . My passport was stolen. They robbed me of my passport, I was robbed of my passport
    I was stolen my passport
    I was stolen signifie qu'on vous a enlevée.
    Un enfant pourrait dire: "I was stolen from my parents" à la rigueur.
    Sous certains cendriers, on trouve " stolen from + nom du pub"

    Je me suis fait voler mon passeport, quelle est la différence entre:
    I had my passport stolen. Structure classique, correcte , britannique à mon goût.
    I got my passport stolen . Version plus orale, got est davantage un verbe d'action, plus américain à mon oreille...
    I got stolen my passport est faux.




    Réponse : Souhait/clarification de develjeanine, postée le 23-01-2017 à 09:52:29 (S | E)
    Merci pour vos clarifications qui m' aident beaucoup.
    Autre difficulté :John les a fait boire et par conséquent ils s' enivrèrent = John got them to drink hence they got drunk ( ici dans le sens John les a incité à boire ).Est-ce correct ?



    Réponse : Souhait/clarification de gerondif, postée le 23-01-2017 à 11:09:01 (S | E)
    Bonjour.
    John les a fait boire et par conséquent ils s' enivrèrent = John got them to drink hence they got drunk ( ici dans le sens John les a incité à boire ).Est-ce correct ?
    Oui, c'est correct mais il y a une énorme différence de niveau de langue entre "got them to drink" et "got drunk" assez populaires et ce philosophique hence qui est donné comme "formal, dated" par le dictionnaire en ligne. Ça jure bien !

    John got them to drink (forced them to drink / made them drink / had them drink) and so they got drunk.

    Tiens, d'autres expressions un peu "classe" que je n'ai pas employées depuis quelques dizaines d'années.
    John enticed them to drink and led them astray, hence they became inebriated. Mais là, on tombe dans l'alcoolisme mondain .




    Réponse : Souhait/clarification de develjeanine, postée le 23-01-2017 à 11:24:08 (S | E)
    Thanks a lot for your answer.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais