Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Cause to be/ traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cause to be/ traduction
    Message de develjeanine posté le 12-01-2017 à 11:33:34 (S | E | F)
    Bonjour,
    Que veut dire cause to be en français s'il vous plait? Est-ce :la raison d'être ou autres traductions ?
    Merci d' avance pour votre aide.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 12-01-2017 12:26


    Réponse : Cause to be/ traduction de gerondif, postée le 12-01-2017 à 11:43:53 (S | E)
    Bonjour
    Vous allez sous linguee, vous entrez "cause to be" et vous trouvez un plein stock d'exemples traduits:
    En gros il y a deux constructions:

    1) People have cause to be concerned about the fact that governments play fast and loose with accounts.
    www2.parl.gc.ca
    Les gens ont raison de (des raisons de) s'inquiéter du fait que les gouvernements jouent avec les comptes, avec les chiffres.

    1 bis)Reaching plateaus such as 60 percent
    northern employment are cause to be proud, but not complacent.
    Elle peut être fière d'avoir atteint le niveau de 60 pour 100 de l'emploi nordique, mais elle ne doit pas rester assise sur ses lauriers.

    2) That a humble Address be presented to Her Excellency praying that she will cause to be laid before this House a copy of the Tsawwassen First
    Qu'une humble Adresse soit présentée à Son Excellence la priant de faire déposer à la Chambre copie de l'entente sur les

    2) must affix, or cause to be affixed, its identification number to the approved appliance and must draw
    L'organisme notifié appose ou fait apposer son numéro d'identification sur l'appareil approuvé et établit une attestation

    The Treasury Board designate, or cause to be designated, the day of Vacation Leave taken by Mr. Mossop on June 3, 1985 as a day of Bereavement Leave.
    Que le Conseil du Trésor désigne, ou fasse désigner, le jour du 3 juin 1985, pris par M. Mossop comme journée de congé de vacances, comme étant une journée de congé de deuil.






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais