Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Interrogations/ traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Interrogations/ traduction
    Message de gazoo posté le 08-01-2017 à 12:33:54 (S | E | F)
    Bonjour
    Je suis actuellement en train d'apprendre l'anglais. J'en ai déjà fait au collège/lycée, donc je ne repars pas de zéro. Cela dit, mon niveau reste faible.
    Je me pose une question sur la traduction de certaines phrases. Par exemple :
    Though you might want to think about getting a job at some point.
    Qui a été traduit ( par un vrai traducteur, je précise ) : Tu devrais songer à te trouver un nouveau travail.
    Dans cet exemple, plusieurs choses suscitent mon interrogation :
    Pourquoi cet ordre sur les 3 premiers mots ?
    Pourquoi ne pas commencer la phrase comme toutes les autres phrases, et comme la traduction d'ailleurs, par le sujet, you ? Je n'arrive pas a trouver la logique de placer le Though en premier, suivi du you, et enfin du might ?!
    Si quelqu'un sait m'expliquer...
    Autre question : que devient le "at some point ? "
    Merci d'avance, et bonne journée à tous

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 08-01-2017 17:58


    Réponse : Interrogations/ traduction de gerold, postée le 08-01-2017 à 13:37:51 (S | E)
    Bonjour gazoo,
    Though peut être un adverbe (cependant), mais il serait plutôt en fin de phrase, ou une conjonction (bien que), mais la phrase serait incomplète, à moins que ce ne soit (I) thought, avec omission du pronom sujet dans le style familier et une faute d`orthographe: j`ai pensé que tu devrais songer à te trouver un travail ("nouveau" n`est pas dans le texte); at some point: à un moment donné. On pourrait traduire librement ainsi: j`ai pensé qu`il viendra un moment où tu devras ...
    Bonne journée



    Réponse : Interrogations/ traduction de willy, postée le 08-01-2017 à 17:39:08 (S | E)
    Hello,
    "Might" exprime une suggestion ou une probabilité, selon le contexte.
    Quoique/bien que tu pourrais à un certain moment vouloir envisager de/penser à chercher du travail.



    Réponse : Interrogations/ traduction de gazoo, postée le 08-01-2017 à 18:36:56 (S | E)
    Merci de ta réponse !
    quelle est l'explication la plus probable selon toi ? l'omission volontaire du sujet ?



    Réponse : Interrogations/ traduction de lucile83, postée le 08-01-2017 à 19:09:25 (S | E)
    Hello,
    Merci de donner un contexte suffisant pour que l'on puisse vous répondre de façon sûre.
    Je donnerais plutôt raison à willy.



    Réponse : Interrogations/ traduction de traviskidd, postée le 09-01-2017 à 01:02:05 (S | E)
    Bonjour.
    A moi il me semble qu'il y a quelque chose dit ou impliqué précedemment.
    "Since you're a millionaire, you can stay at home and never work a day in your life."
    (On sort de la salle, puis revient.)
    "Though you may want to think about getting a job at some point."
    See you.



    Réponse : Interrogations/ traduction de willy, postée le 09-01-2017 à 16:35:29 (S | E)
    Hello,
    Le doute (a smaller chance) à propos de la recherche de travail est même encore plus évident avec l'usage de "might" dans la phrase de départ : tu pourrais peut-être ...
    (it's possible but not very likely).




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais