Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Structure causative/Passif

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Structure causative/Passif
    Message de develjeanine posté le 06-01-2017 à 11:15:39 (S | E | F)
    Bonjour,
    j' aimerais votre aide concernant la traduction de Se faire + verbe à l' infinitif.
    1° I got my passport stolen = je me suis fait voler mon passeport
    2° I got punished by my teacher= Je me suis fait punir par mon professeur.
    Pourquoi dans 1°- Sujet+ Get ( conjugué)+ COD+ participe passé et dans 2°- Sujet+ Get ( conjugué)+ Participe passé avec l' absence du COD ? Est-ce que I got myself punished peut se traduire par Je me suis fait punir ?
    Merci d'avance pour vos explications.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 06-01-2017 12:00


    Réponse : Structure causative/Passif de gerondif, postée le 06-01-2017 à 20:01:49 (S | E)
    Bonsoir,
    il n'y a pas à se demander pourquoi. Les deux structures existent et sont correctes.
    1° I had my passport stolen peut devenir I got my passport stolen = je me suis fait voler mon passeport
    2° I was punished by my teacher peut devenir I got punished by my teacher= Je me suis fait punir par mon professeur.
    got donne plus de force à la phrase puisque get sonne comme un verbe d'action alors que be et have sont des verbes d'état.

    I got myself punished peut exister, c'est un style un peu populaire qui peut se traduire par: Je me suis fait punir, j'ai réussi à me faire punir, je n'ai rien trouvé de mieux que de me faire punir.



    Réponse : Structure causative/Passif de develjeanine, postée le 06-01-2017 à 21:53:24 (S | E)
    Merci ....Donc on peut traduire se faire + infintif par la structure causative comme dans l' exemple 1 et par la vox passive comme dans l' exemple 2 mais quand l' une plutôt que l' autre ?
    Autre question I got myself punished by my teacher serait-il correct grammaticalement et avec quelle traduction précise ?



    Réponse : Structure causative/Passif de gerondif, postée le 07-01-2017 à 13:05:15 (S | E)
    Bonjour
    ...mais quand l' une plutôt que l' autre ?
    Dans I got my passport stolen, vous vous posez en victime, le I est sujet et le passport complément.
    My passport was stolen: Vous ne parlez que du passeport.
    I got killed: c'est vous qui êtes morte.
    I got him killed. C'est vous qui payez le tueur, c'est l'autre qui meurt.

    I got myself punished by my teacher serait-il correct grammaticalement ? Oui, familier mais correct. Un jour, un inspecteur m'avait invité à entrer dans le bureau en disant "Sit yourself down", pour détendre l'atmosphère.
    Je me suis fait punir par mon professeur, je me suis pris, j'ai récolté une punition de mon professeur,....




    Réponse : Structure causative/Passif de develjeanine, postée le 07-01-2017 à 15:39:42 (S | E)
    Ok et merci ....quoique pas compris votre "" nuance "" d' explication concernant votre dernière phrase ...Donc je reformule ma question ; Si je fais suivre get (adapté au temps de la conjugaison)Directement par un pronom réfléchi , celui -ci traduit-il dans tout les cas un acte volontaire ? Ex = VHe got himself killed = il s' est Volontairement tué donc traduit par il s' est suicidé ! Autre exemple : He got himself drowned = il s' est Volontairement noyé donc il s' est suicidé par noyade Est-ce correct ? Que serait la traduction de He got killed himself ? Encore merci d' avance ....



    Réponse : Structure causative/Passif de gerondif, postée le 08-01-2017 à 00:10:22 (S | E)
    Bonsoir.

    He got himself killed = Il a trouvé moyen de se faire tuer (par imprudence ou autre) et non pas il s' est volontairement tué
    Les médias disent: il a trouvé la mort lors d'un regrettable accident......

    He got himself drowned = plus embêtant à traduire parce que ça voudrait dire textuellement: il a fait en sorte de se faire noyer par quelqu'un d'autre, c'est un peu tordu et comme phrase et comme façon de mourir.

    He drowned : Il se noya .
    He killed himself. Il s'est tué volontairement ou pas.
    He shot himself.de rapproche plus du suicide.
    Piège classique :
    They shot themselves. Ils se sont tués, suicide.
    They shot each other. Ils se sont tués l'un l'autre, entre-tués, duel.
    They shot at each other : chacun à tiré sur l'autre.




    Réponse : Structure causative/Passif de develjeanine, postée le 08-01-2017 à 13:55:29 (S | E)
    Merci, .....vu vos explications puis-je vous inviter à repréciser la théorie du pronom réfléchi et surtout sa traduction en français selon sa position dans la phrase?
    Car certains prof d'anglais attirent l' attention avec l' exemple suivant :
    Mon père s' est brisé la cheville dimanche dernier = My father broke his ankle last Sunday
    alors que My father broke himself his ankle last Sunday = Mon père s' est brisé volontairement sa cheville dimanche dernier.
    A vous lire bientôt.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 08-01-2017 19:03



    Réponse : Structure causative/Passif de gerondif, postée le 08-01-2017 à 18:44:15 (S | E)
    Bonsoir,
    Ah voilà un sujet "poupées russes".

    Je ne pense pas qu'un professeur puisse vous dire:
    Mon père s' est brisé la cheville Dimanche dernier = My father broke his ankle last Sunday (correct)alors que My father broke himself his ankle last Sunday = Mon père s' est brisé volontairement sa cheville dimanche dernier. Cette dernière phrase est fausse.. A la rigueur, on pourrait comprendre: He broke his ankle himself so as to pretend he was injured and couldn't have committed that crime whereas he actually was the murderer, mais himself serait placé à la fin de la phrase.
    I did that MYself! C'est MOI qui l'ai fait !!

    Himself est bien un pronom réfléchi mais certaines structures françaises réfléchies ne le sont pas en anglais:
    Juste de mémoire:
    Je me demande pourquoi: I wonder why....
    Je me les gèle! I am freezing.
    Je me fais chier: I am (getting)bored.
    Va te faire voir! Piss off, fuck off.
    Je me fais cuire un oeuf au plat / à la coque / dur : I am frying/ soft-boiling / hard-boiling an egg.
    Je me rends compte que: I realize that..
    Je me rase: I am shaving.
    Je me lave: I am washing.
    Je me peigne: I am combing my hair.
    Il s'est cassé la figure: He fell down, he fell off his bike...
    Il s'est foulé la cheville: He sprained his ankle.
    Il se réveilla: He woke up.
    Il se fait à manger tout seul: He cooks his own meals.
    La main me fait mal: My hand hurts.
    Il s'est brûlé à la main: He burnt his hand.



    Réponse : Structure causative/Passif de traviskidd, postée le 09-01-2017 à 00:19:47 (S | E)
    Bonjour.

    En français il existe la structure "faire action à" qui n'existe pas en anglais.
    - Je me lave les mains. I'm washing my hands.
    - L'oiseau m'a fait caca dessus. The bird pooped on me.

    "Faire faire" est autre chose.
    - J'ai été tué. I was killed.
    - Je me suis fait tuer. I got killed.
    - Je l'ai tué. I killed him.
    - Je l'ai fait tuer. I got/had him killed.

    Le pronom réfléchi est optionnel, et implique normalement un effort, du type normalement associé avec les cas où on fait faire l'action à un autre.
    - While getting the kids dressed, I realized I had yet to get myself dressed!
    - After dinner, I told the kids "You can go outside, but remember: Playing in the street is a good way to get yourselves killed!"
    - After many tries, we finally got ourselves added to the list.

    "Get" can also take an object meaning "to" or "for".
    - I was depressed, so I got/bought myself a new car.
    - I was sick, but I was able to get/make myself a cup of tea.

    Hope this helps.
    See you.



    Réponse : Structure causative/Passif de develjeanine, postée le 09-01-2017 à 09:01:48 (S | E)
    Merci à Gerondif et à Traviskidd pour leurs explications .
    Mes phrases suivantes sont-elles correctes sinon pourquoi ?
    Je me suis fait battre au tennis par Bob = J' ai perdu contre Bob au tennis =I lost at tennis by Bob
    J' ai gagné contre Bob au tennis = I won off Bob at tennis
    Bob s' est fait casser la jambe par Albert au football = Bob got broke his leg by Albert at football
    John s' est fait tuer à la guerre = John got killed during the war.
    Have a nice day and thaks in advance for your answers.



    Réponse : Structure causative/Passif de develjeanine, postée le 09-01-2017 à 09:51:26 (S | E)
    Une question à Traviskidd,
    utilisation du get de traviskidd, postée le 11-10-2005 à 14:19:49 (S | E)
    to get (+ COD) + adj. = devenir, (se) faire, (se) rendre, (se) mettre.

    Le manque de COD rend le verbe réfléchi.
    Que voulez-vous signifier exactement par : Le manque de COD rend le verbe réfléchi.
    Merci d' avance.




    Réponse : Structure causative/Passif de gerondif, postée le 09-01-2017 à 10:11:01 (S | E)
    Bonjour.

    Je me suis fait battre au tennis par Bob = I got beaten by Bob at tennis.
    J' ai perdu contre Bob au tennis = I lost against Bob at tennis.
    I lost at tennis by Bob = j'ai perdu par Bob au tennis. Impossible, le verbe n'est pas à la voix passive, donc le "complément d'agent" by Bob ne passe pas.
    J' ai gagné contre Bob au tennis = I won off Bob at tennis,(je n'ai pas trouvé cette construction dans le dictionnaire en ligne, on pourrait dire: I won that ring off Bob at poker) I won against Bob at tennis.
    Bob s' est fait casser la jambe par Albert au football = Bob got broke his leg by Albert at football
    Non, his leg est sujet du participe passé broken et doit donc être placé devant: Bob had his leg broken / got his leg broken ( by Albert )at football.

    (C'est gentil de me prendre pour un benêt dans le message qui suit mais je voulais juste dire que la phrase signifie : "Bob got his leg to be broken by Albert" et his leg est à la fois cod de got et sujet de to be broken: il a obtenu comme résultat que sa jambe soit cassée par Albert, textuellement. Si vous mettez his leg derrière broke, c'est un cod et on ne peut qu'avoir: "Albert broke Bob's leg".)

    John s' est fait tuer à la guerre = John got killed during the war. ok.




    Réponse : Structure causative/Passif de develjeanine, postée le 09-01-2017 à 10:56:08 (S | E)
    Vous avez raison pour = Albert had his leg broken by Albert mais his leg n' est pas sujet mais COD car si sujet impossible de trouver un participe passé !



    Réponse : Structure causative/Passif de traviskidd, postée le 09-01-2017 à 12:31:01 (S | E)
    "utilisation du get de traviskidd, postée le 11-10-2005 à 14:19:49 (S | E) "
    Je suis membre depuis pas mal de temps, non?

    "Que voulez-vous signifier exactement par : Le manque de COD rend le verbe réfléchi."
    Je veux dire (c'est à dire j'ai voulu dire il y a dix ans ) plus ou moins ce que j'ai dit ce-dessus, sans expliquer l'emploi des pronoms réfléchis.

    - We got drunk. On s'est ennivré (on est devenu / s'est rendu ivre).
    - We got him drunk: On l'a fait s'ennivrer (on l'a emmené au bar et l'a acheté beaucoup de boissons).
    Et maintenant:
    - We got ourselves drunk: On s'est ennivré (sens de "on s'est fait s'ennivrer", on a eu beaucoup d'argent et est allé au bar où on a acheté beaucoup de boissons).

    See you.



    Réponse : Structure causative/Passif de develjeanine, postée le 09-01-2017 à 12:52:08 (S | E)
    Merci ,
    We got him drunk quasi la même signification que la structure causative de forme Active : We got him to drink = On la fait boire = on l'a persuadé de boire .....Est-ce correct ?



    Réponse : Structure causative/Passif de gerondif, postée le 09-01-2017 à 14:02:17 (S | E)
    Bonjour.
    Le sens est proche mais la structure est complètement différente:
    We got him drunk (ici drunk est un participe passé utilisé comme adjectif).
    I painted my door blue.
    I shouted myself hoarse.
    He drove me mad.
    I sang the baby to sleep.
    Le verbe donne l'action et l'adjectif,le participe passé ou l'infinitif donnent le résultat.

    We got him to drink = we forced him to drink, we made him drink, we had him drink that poison....

    Attention à ne pas confondre.
    We got him drunk, angry, = we got him to become drunk (c'est lui qui boit ou qui se met en colère)
    We got him killed =we got him to be killed (c'est lui qui subit l'action, il est tué)

    Comparez:
    sens actif:
    We got him free.
    We got him out of prison
    Sens passif:
    We got him freed.
    We got him released.



    Réponse : Structure causative/Passif de develjeanine, postée le 09-01-2017 à 14:20:59 (S | E)
    OK donc bientôt je ferai un résumé détaillé de ma modeste compréhension de la structure causative avec souhait de correction de votre part. Have a nice day.



    Réponse : Structure causative/Passif de traviskidd, postée le 09-01-2017 à 14:28:18 (S | E)
    Bonjour,
    I painted the door blue = I painted (kept painting) the door until it became blue.
    C'est un peu différent que "I got him drunk" même si dans le même cadre.
    See you.



    Réponse : Structure causative/Passif de develjeanine, postée le 09-01-2017 à 15:29:20 (S | E)
    My dear Traviskidd = Gardons le Cap ....et non dévier pour éluder la question ....
    Dans quel cas précis en précisant la nuance comprises par des francophones placez- vous le pronom Réfléchi devant ou après un Participe Passé? Ceci précisé de vos Indéniables compétences et aides précieuses !



    Réponse : Structure causative/Passif de traviskidd, postée le 09-01-2017 à 17:02:54 (S | E)
    Bonjour, je ne voulais (ou veux) éluder la question. Je répondais à gerondif pour préciser que pas tous ses exemples étaient pareils (de la même façon qu'il m'avais précisé avant). Sa réponse est d'ailleurs correcte et (je pense) complète.

    Néanmoins j'essaie de préciser encore un peu:
    Le pronom réfléchi signifie que l'on se fait l'action à soi-même de la même façon que l'on fait l'action à (ou subit l'action faite par) un autre. (Attention, dans ce cas-ci l'action est "faire tuer", pas "tuer", et donc c'est un troisième (ou deuxième dans le cas réfélchi) qui tue.)

    -He got killed. Il s'est fait tuer. (Sans doute ce n'était pas son intention.)
    -He got me killed. Il m'a fait tuer. (C'était bien son intention que je soit mort mais probablement c'est un autre qui a tiré.)
    -I got him killed. Je l'ai fait tuer. (C'était bien mon intention qu'il soit mort mais probablement c'est un autre qui a tiré.)
    -He got himself killed. Il s'est fait tuer. (C'était bien son intention de mourir, mais il n'avait pas les nerfs pour se suicider.)

    C'est pourtant pas seulement l'intention qui entraine le pronom réfléchi, mais aussi la stupidité, ignorance ou négligence.
    -Don't fight the monster; you'll get yourself killed!
    -Don't go out in the cold; you'll get yourself sick!
    -The dog chewed a live wire and got himself shocked!
    -Don't chase the robber unless you want to get yourself put in the hospital!

    Est-ce plus clair maintenant?
    See you.



    Réponse : Structure causative/Passif de gerondif, postée le 09-01-2017 à 17:42:35 (S | E)
    Hello, traviskidd.
    Ah, intéressant! Vous dites:
    -He got himself killed. Il s'est fait tuer. (C'était bien son intention de mourir, mais il n'avait pas les nerfs pour se suicider.)
    Au sens littéral donc, un peu comme quand on dit: I got myself a brand new Cadillac.
    Moi, je percevais plutôt -He got himself killed. comme une formule plus familière que He got killed et signifiant: Il s'est fait tuer par imprudence, par témérité, il a trouvé moyen de se faire tuer en traversant la route alors qu'on lui avait bien dit qu'il y avait des snipers....



    Réponse : Structure causative/Passif de traviskidd, postée le 09-01-2017 à 18:16:41 (S | E)
    Hello gerondif!
    Peut-être que "get killed" est un mauvais exemple, car il est rare que l'on veut (se faire) mourir. Mais grammaticalement c'est la volonté qui suggère l'emploi du réflchi. Ou, certes, une "fausse volonté" comme l'ignorance, l'imprudence, etc. Tu as donc tout à fait raison dans ta compréhension.
    See you.



    Réponse : Structure causative/Passif de develjeanine, postée le 10-01-2017 à 09:12:02 (S | E)
    Après avoir relu au calme vos explications je pense enfin avoir compris les différentes nuances apportées par la bonne position de chaque mot dans ce type de phrase selon son rôle spécifique donc c' est avec joie et plaisir que je vous écris : MERCI Messieurs.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 10-01-2017 14:55



    Réponse : Structure causative/Passif de traviskidd, postée le 10-01-2017 à 18:24:51 (S | E)
    De rien, comme toujours
    Revenons donc enfin au départ:
    "I got myself punished by my teacher." L'éléve reconnait sa culpabilité (et non une "injustice") comme la raison de sa punition.
    See you.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 10-01-2017 19:01



    Réponse : Structure causative/Passif de develjeanine, postée le 11-01-2017 à 11:51:10 (S | E)
    Recoucou ,
    juste pour vérification : I' m dressing = I' m getting dressed = je suis en train de m' habiller. Est-ce bien correct ?



    Réponse : Structure causative/Passif de gerondif, postée le 11-01-2017 à 12:26:47 (S | E)
    Bonjour.
    Oui, les deux sont corrects,le deuxième à mon avis plus courant que le premier. Il me semble que I am dressing appelle dans l'inconscient collectif un cod:I am dressing the baby, the table, the wound.



    Réponse : Structure causative/Passif de here4u, postée le 11-01-2017 à 13:13:59 (S | E)
    Hello !
    Coucou gerondif !
    Avant même d'avoir lu ta réponse, mon cerveau avait anticipé ..."I'm dressing your wound and then, you' ll be free to go !" Donc, je préfère aussi "I'm getting dressed ..."



    Réponse : Structure causative/Passif de gerondif, postée le 11-01-2017 à 14:44:34 (S | E)
    Hello, here4you!
    Happy New Year ! What abnegation! You meet that wonderful young man, dress his wound and let him go whereas he could have been yours forever, grateful to his wonderful nurse! Er..... I think I have too much imagination !
    Il y a beaucoup de sens à to dress dans le dictionnaire en ligne.
    (J'ai trouvé sur internet "how to dress the part in any situation")





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais