[Allemand]Besoin d'aide pour traduire-corriger
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de deamon posté le 21-12-2016 à 17:56:26 (S | E | F)
Bonjour tout le monde, j'ai un oral à la rentrée et j'ai donc préparé un texte pour m'aider, je vais essayer de l'apprendre par coeur mais je n'aurais pas le droit d'avoir ma feuille avec moi, seulement de prendre des notes. Je l'ai traduis tout d'abord par moi même puis à l'aide de reverso mais je doute que cela soit pas grammaticalement correcte ou trop compliqué. Merci de me relire et de me corriger si besoin...
Je vous serais très reconnaissant !
Voici le texte en français :
Je vais vous parler de la notion 'Mythe et héros'
DEF DU HEROS qu'on a vu en cours.
....
Gail Halvorsen war einer der US-Piloten der Berliner Luftbrücke. Die US-Piloten transportierten Lebensmittel, Medikamente, Kohle nach West-Berlin. Die Flieger blieben in Berlin im allgemeinen nur, um ihre Ladung abzuladen. refaire le plein de carburant pour leur avion.
Während seines Tages von Urlaub, sich der Stadt nähernd, fand er eine Kindergruppe. Gewöhnlich fragt man ihm immer nach Bonbons, aber sie, fragten nach nichts.
Er gab ihnen zwei Kaugummi-Streifen, die er in der Tasche hatte. Sie teilten den Kaugummi in die kleinen Stücke. Einige Kinder rochen sogar an dem Einpackpapier. Er sagt dass Il dit qu'il reviendrait demain
Il leur donna deux tablettes de chewing-gum qu’il avait en poche. Alors les enfants divisèrent les petits morceaux de chewing-gum en morceaux en silence et quand il n'en resta plus à partager, ils se passèrent le papier d'emballage pour le sentir. Il dit aux enfants qu'il reviendrait le lendemain et que, s'ils voulaient bien se les partager entre eux, il lâcherait des bonbons de son avion en survolant la ville, qu'il inclinerait les ailes de son avion en signe de reconnaissance et qu'il lâcherait de petits parachutes faits avec des mouchoirs.
Der Folgetag ließ(gab) Halvorsen drei mit den Bonbons belastete Fallschirme den Kindern los(auf), die unter warteten. Um erkannt zu sein, bewegte er die Flügel seines Flugzeuges, das, was zu seinem Spitznamen von "Onkel Wackelflügel" geführt hat. Die Operation dauerte auf einem kleinen Leiter(Maßstab) während mehrerer Wochen an. Er war von seinem Vorgesetzten einige Tage danach einberufen. Sein(ihr) Vorgesetzter erklärte ihm, daß ein Bonbon am Ende einer Bahn gefallen war, daß er ein deutsches Reporter mit dem Kopf berührt hatte und daß die Geschichte der " Beschießung von Bonbons " jetzt auf der Titelseite alle Zeitungen von Berlin war. Der Leutnant-General William Tunner erlaubte ihm, fortzusetzen, Bonbons loszumachen, befahl die Ausdehnung sogar und nannte ihn " Operation Little Vittles ".
Le lendemain, Halvorsen lâcha trois parachutes chargés de bonbons aux enfants qui attendaient dessous. Pour être reconnu, il remuait les ailes de son avion, ce qui a conduit à son surnom de « Onkel Wackelflügel » . L'opération se poursuivit sur une petite échelle pendant plusieurs semaines. Il fut convoqué par son supérieur quelques jours après. Son supérieur lui expliqua qu'un bonbon était tombé à l'extrémité d'une piste, qu'il avait touché un reporter allemand à la tête et que l'histoire du « bombardement de bonbons » était maintenant à la une de tous les journaux de Berlin. Le lieutenant-général William Tunner lui permit de continuer à larguer des bonbons, en ordonna même l’expansion et la nomma « Opération Little Vittles ».
Réponse : [Allemand]Besoin d'aide pour traduire-corriger de deamon, postée le 22-12-2016 à 13:01:18 (S | E)
UP
Réponse : [Allemand]Besoin d'aide pour traduire-corriger de vergnuegen, postée le 22-12-2016 à 22:30:29 (S | E)
Bonsoir,
comme on ne peut plus faire la difference entre traduction automatique et personnnelle cela freine l'envie de s'y meler... bonnes fêtes quand même
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand