[Italien]Une subtilité comment traduire énervé ?
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de romualdj posté le 02-12-2016 à 10:42:44 (S | E | F)
Bonjour,
je cherche à traduire
"Quand on est un peu énervée en fin de journée..." énervé est ici dans le sens de gens qui nous auraient énervé, pas en colère mais de mauvaise humeur.
J'ai cette traduction
"Quando si è un po arrabbiata alla fine della giornata ..."
arrabbiata es-il le bon mot et la phrase est elle correcte ?
Merci
Réponse : [Italien]Une subtilité comment traduire énervé ? de jacqui, postée le 02-12-2016 à 11:22:29 (S | E)
Bonjour,
Je traduirais, pour ma part :
- quando sei un po' arrabbiata... (vu l'accord au féminin, cette tournure "un peu plus moderne" me semble préférable si, vraiment, en français, l'adjectif est au féminin!);
ou:
- quando si è arrabbiati...(plus conventionnelle, avec l'accord à l'italienne, c'est-à-dire au pluriel... même avec l'accord -moins grammatical- au féminin, en français...!).
Cordialement,
Jacqui
Réponse : [Italien]Une subtilité comment traduire énervé ? de olivia07, postée le 02-12-2016 à 12:18:06 (S | E)
"irritato" me semblerait dans ce cas mieux adapté: c'est moins fort que "arrabbiato". ou aussi "innervosito"
Réponse : [Italien]Une subtilité comment traduire énervé ? de jacqui, postée le 02-12-2016 à 16:42:51 (S | E)
Vu le "un peu " devant" "énervé(e)", "un po' arrabbiati(/a) " me semble pouvoir bien convenir !
Cordialement,
Jacqui
Réponse : [Italien]Une subtilité comment traduire énervé ? de chilla, postée le 02-12-2016 à 17:00:27 (S | E)
Bonjour,
A fine giornata, quando si è un po' ( apostrophe et non pas accent - poco) stanchi, arrabbiati, innervositi...
Stanchi, arrabbiati, innervositi: ces trois verbes peuvent s'utiliser, tout dépend du sens qu'on veut donner à la suite de la phrase.
Ciao
Réponse : [Italien]Une subtilité comment traduire énervé ? de visconte, postée le 03-12-2016 à 14:00:24 (S | E)
Ces trois verbes ?
Réponse : [Italien]Une subtilité comment traduire énervé ? de alucia, postée le 03-12-2016 à 17:04:44 (S | E)
Buona sera
propongo "esasperata" alucia
Réponse : [Italien]Une subtilité comment traduire énervé ? de gigliola, postée le 04-12-2016 à 18:40:26 (S | E)
A tutti, buonasera.
Romald,j
Ti propongo: ....... mi vengono i nervi a fior di pelle.
Je te propose: ...... j'ai les nerfs à fleur de peau.
Cours gratuits > Forum > Forum Italien