Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Traduction phrase littéraire

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Traduction phrase littéraire
    Message de robert30 posté le 30-11-2016 à 19:20:39 (S | E | F)
    Salut à tous;

    Je suis entrain de lire un livre "el duelo". Dans ce livre il y a une phrase que je ne comprends pas et le problème c'est qu'elle décrit un personnage.
    "con una figura a proposito para hacer la de muchas mujeres, y con un caràcter destinado a constituir la de todo el que de él dependiese."

    Je n'ai pas oublié de mot la phrase est telle quelle.

    Merci de m'aider à la traduire en français


    Réponse : [Espagnol]Traduction phrase littéraire de andre40, postée le 30-11-2016 à 19:35:38 (S | E)
    Bonsoir robert.
    "con una figura a proposito accent para hacer la de muchas mujeres, y con un caràcter accent aigu destinado a constituir la de todo el que de él dependiese."
    Si vous n'avez pas oublié de mots, il manque tout de même un accent et un autre n'est pas bien orienté. Proposez votre traduction, après nous pourrons vous aider.
    Bonne soirée.



    Réponse : [Espagnol]Traduction phrase littéraire de robert30, postée le 30-11-2016 à 21:00:32 (S | E)
    ma traduction est : avec une figure qui rend amoureuses beaucoup de femmes, et avec un caractère destiné à constituer une dépendance chez les autre
    pouvez-vous m'aider s'il vous plait



    Réponse : [Espagnol]Traduction phrase littéraire de andre40, postée le 30-11-2016 à 22:42:13 (S | E)
    avec une figure qui rend amoureuses beaucoup de femmes, et avec un caractère destiné à constituer une dépendance chez les autres
    Ce serait cohérent comme traduction, mais je ne vois aucun indice qui parle d'amour, je verrai plutôt une traduction un peu plus littérale.
    Moi, je ne vois pas la traduction de "figura" avec la même signification.



    Réponse : [Espagnol]Traduction phrase littéraire de galizano, postée le 30-11-2016 à 22:56:24 (S | E)
    Avec un contexte, c'est beaucoup mieux.

    Lien internet
    .

    El duelo

    Mariano José de Larra

    [Mi amigo Carlos, hijo del marqués de..., era heredero de bienes cuantiosos, que eran en él, al revés que en el mundo, la menos apreciable de sus circunstancias. Adorado de sus padres, que habían empleado en su educación cuanto esmero es imaginable, Carlos se presentó en el mundo con talento, con instrucción, con todas esas superfluidades de primera necesidad, con una herencia capaz de asegurar la fortuna de varias familias, con una figura a propósito para hacer la de muchas mujeres, y con un carácter destinado a constituir la de todo el que de él dependiese.]

    Il me semmble que "la de" se réfère à "fortuna" dans ses différentes acceptions.
    Quant à "figura", effectivement , la traduction littérale me semble erronée. Silhouette(aspect)serait plus approprié.




    Réponse : [Espagnol]Traduction phrase littéraire de robert30, postée le 01-12-2016 à 02:07:25 (S | E)
    merci André et Galiziano pour vos réponses. J'ai mieux compris le sens.



    Réponse : [Espagnol]Traduction phrase littéraire de andre40, postée le 01-12-2016 à 09:01:43 (S | E)
    Bonjour Robert30.
    Maintenant que vous avez compris le sens, en vous inspirant du texte précédent votre phrase, vous devez proposer votre traduction et des membres de ce forum pourront l'affiner si besoin est. Galizano vous a bien éclairé en indiquant que "la de" se référait à "fortune". Il vous reste à bien évaluer le sens de "a proposito", "de él dependiese", de bien traduire "figura" et là vous aurez bien avancé.
    Bonne journée, à plus.



    Réponse : [Espagnol]Traduction phrase littéraire de leserin, postée le 01-12-2016 à 18:34:28 (S | E)
    Bonsoir à tous.
    En effet, "fortuna" est l'antécédent des pronoms "la". Mais, le mot "fortuna" peut avoir : un sens "pécuniaire" (dinero y propiedades), un sens "futur" (destino) ; en outre, les deux pronoms "la" sont pris dans une autre acception différente (suerte). Enfin, ce n'est pas facile.
    Cordialement.



    Réponse : [Espagnol]Traduction phrase littéraire de juldan, postée le 01-12-2016 à 21:27:32 (S | E)
    Pour aller un peu plus loin, je vous propose :
    ...avec une silhouette pour faire expressément celle (la fortune) de beaucoup de femmes, et avec un caractère destiné à constituer celle (la fortune) de ce qui dépendait de lui.
    C'est ce que je comprends, mais ce n'est pas facile. Le pronom el me gêne (todo el que), j'aurais mieux compris avec lo.
    Bonsoir.



    Réponse : [Espagnol]Traduction phrase littéraire de puente17, postée le 02-12-2016 à 13:03:50 (S | E)
    Bonjour à tous,
    Je peux jouer moi aussi ,
    Avec une silhouette (/allure /tournure) faite pour plaire (ici avec le sens de suerte) à de nombreuses femmes et un caractère faisant le bonheur (/ capable de faire la fortune ?? et pourquoi pas les deux sens réunis en un seul mot) de tous ceux qui pouvaient (/ pourraient avoir à) dépendre de lui.
    Je reconnais avoir piqué plein d'idées à mes petits (/petites) camarades.
    Toute remarque constructive qui pourrait m'être faite avec douceur sera acceptée avec joie .



    Réponse : [Espagnol]Traduction phrase littéraire de andre40, postée le 02-12-2016 à 13:57:10 (S | E)
    Bonjour à tous.
    Ne voyant pas de proposition de traduction du principal intéressé, je vais poster la mienne, mais en y ajoutant le début de la phrase initiale:

    con una herencia capaz de asegurar la fortuna de varias familias, con una figura a propósito para hacer la de muchas mujeres, y con un carácter destinado a constituir la de todo el que de él dependiese.
    avec un héritage capable d'assurer la fortune de plusieurs familles, avec un rang à la hauteur pour faire celle de beaucoup de femmes et avec un caractère destiné a instituer celle de n'importe qui aurait pu dépendre de lui.

    Bonne journée.



    Réponse : [Espagnol]Traduction phrase littéraire de leserin, postée le 02-12-2016 à 22:45:08 (S | E)
    Bonsoir à tous.
    1. "... con una figura a propósito para ..." signifie "con un tipo/un aspecto adecuado para ..."
    2. "... la de todo el que de él dependiese". "Todo el que" signifie "cualquiera/quienquiera que"(pronoms) ; et "dependiese" : c'est un imparfait du subjonctif (situation hypothétique).
    Cordialement.



    Réponse : [Espagnol]Traduction phrase littéraire de juldan, postée le 03-12-2016 à 14:07:40 (S | E)
    Alors je propose :
    ...avec une silhouette apte à faire le bonheur de beaucoup de femmes, et avec un caractère destiné à réaliser la fortune de quiconque aurait dépendu de lui.



    Réponse : [Espagnol]Traduction phrase littéraire de leserin, postée le 03-12-2016 à 17:03:33 (S | E)
    Bonjour à tous.
    À mon avis, il faut le pronom relatif "qui" pour introduire la proposition relative.
    "...avec une silhouette apte à faire le bonheur de beaucoup de femmes, et avec un caractère destiné à réaliser la fortune de quiconque qui aurait dépendu de lui".
    Cordialement.




    Réponse : [Espagnol]Traduction phrase littéraire de andre40, postée le 03-12-2016 à 17:42:00 (S | E)
    "la fortune de quiconque qui aurait dépendu de lui" n'a aucun sens , il n'y a pas à ajouter de pronom relatif après quiconque, il est lui-même un pronom relatif, la phrase de Juldan est tout à fait correcte.
    Lien internet

    Bonne soirée.



    Réponse : [Espagnol]Traduction phrase littéraire de leserin, postée le 03-12-2016 à 18:43:00 (S | E)
    Bonsoir à tous.
    Je recommanderais de demander à quiconque qui soit plus versé que moi. Mais :
    "Je n' ai jamais rencontré quiconque qui soit capable de parler de ses parents de manière posée, honnête et juste".
    La Tête de l'emploi (2014), David Foenkinos.
    Cordialement.




    Réponse : [Espagnol]Traduction phrase littéraire de andre40, postée le 03-12-2016 à 19:00:23 (S | E)
    Bonsoir Leserin

    Je vous dis et je vous répète que la phrase de Juldan est tout à fait correcte et que le pronom relatif "qui " (que vous préconisez) ne doit pas y être ajouté. Ce n'est pas la peine d'aller chercher d'autres exemples pour vous justifier, les exemples que vous donnez ne sont pas comparables à la phrase de Juldan.

    Bonne soirée.



    Réponse : [Espagnol]Traduction phrase littéraire de juldan, postée le 04-12-2016 à 13:59:33 (S | E)
    On est ici pour s'aider. Leserin, voyez ceci : Lien internet

    Dans la phrase de David Foenkinos que vous citez, quiconque est un pronom indéfini, la relative est introduite par qui.
    Quand quiconque est pronom relatif, il se suffit à lui-même et donc qui est redondant.
    Bon dimanche à tous.



    Réponse : [Espagnol]Traduction phrase littéraire de leserin, postée le 04-12-2016 à 21:36:30 (S | E)
    Merci, juldan. Une bonne occasion pour apprendre. Le lien est très clair (quiconque, pron. relatif = toute personne qui ; quiconque, pronom indéf. = personne).




    Réponse : [Espagnol]Traduction phrase littéraire de alienor64, postée le 06-12-2016 à 00:53:57 (S | E)
    Bonsoir
    Citer un écrivain n'est pas la garantie d'un français grammaticalement correct. La preuve avec Foenkinos ...et d'autres ! Les correcteurs devraient être plus vigilants. Pour illustrer mon propos : Lien internet

    Ceci dit, les liens proposés d'abord par andre40 puis par juldan sont explicites et le premier, avec des exemples d'erreurs à ne pas commettre, aurait dû suffire pour corriger rapidement ce qui devait l'être.

    Bonne soirée




    Réponse : [Espagnol]Traduction phrase littéraire de juldan, postée le 06-12-2016 à 11:29:50 (S | E)
    Merci Alienor.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol