Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Traduction problématique

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Traduction problématique
    Message de titi06 posté le 28-11-2016 à 19:58:03 (S | E | F)
    Bonsoir,
    Ma formatrice d'allemand m'a donné comme exercice traduction de la dernière chanson de LAFEE "Schwarze Tränen", mais je bute sur l'expression "brennend kalte Sicht" dans la phrase "Mein Herz ertrinkt in Meer aus Schwarzen Tränen brennend kalte Sicht".
    J'ai vu que brennend peut vouloir dire aussi vivement (langage familier) en plus de brulant, torride etc..:
    D'avance un grand merci !
    -------------------
    Modifié par bridg le 29-11-2016 07:14


    Réponse : [Allemand]Traduction problématique de vergnuegen, postée le 29-11-2016 à 13:55:10 (S | E)
    Bonjour,
    je viens de lire le texte complète de LaFee. A mon avis elle joue avec les expressions oposées "brennend" et "kalt". Traduction possible:
    la vue d'un froid brûlant

    Le mot "Sicht" n'a pas de signification spéciale dans ce contexte sauf que les yeux pleins de larmes généralement ne voient rien du tout. Grammaticalement ce bout de poème ( "brennend kalte Sicht") n'a pas de justification, il est entreposé entre deux phrases principales qui n'ont pas besoin de lui. C'est la liberté des poètes ;-)

    Bonne journée
    Vergnügen



    Réponse : [Allemand]Traduction problématique de titi06, postée le 29-11-2016 à 19:11:21 (S | E)

    Merci beaucoup

    TITI06




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand