[Italien]Traduction avec dire
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de funnix posté le 09-11-2016 à 10:32:28 (S | E | F)
Bonjour les italianophiles !
Dites-moi Pouvez-vous me dire, s'il vous plaît, comment comprendre la STRUCTURE grammaticale de la phrase italienne. (en me la traduisant mot à mot par exemple ?)
italien : E che mi dice di quello che penso io
français : On me demande ce que je pense
Merci et bonne journée !
-------------------
Modifié par chilla le 09-11-2016 20:39
Réponse : [Italien]Traduction avec dire de visconte, postée le 09-11-2016 à 11:37:26 (S | E)
Bonjour,
Pouvez-vous nous transcrire le passage où se trouve cette phrase ? Merci.
Réponse : [Italien]Traduction avec dire de funnix, postée le 09-11-2016 à 13:41:37 (S | E)
Ok, je ferai ca ça dans les prochains jours (je ne suis pas chez moi).
Je mettrai la phrase d'avant, pour info, au cas ou où, c'est dans les tous premiers chapitres du Livre 'Inferno', en Italien.
-------------------
Modifié par chilla le 09-11-2016 20:41
Réponse : [Italien]Traduction avec dire de rita12, postée le 09-11-2016 à 15:39:06 (S | E)
Bonjour à tous,
Textuellement la phrase dit: "Et que me dit-il de ce que je pense". Il faut donc la remettre dans le contexte.
Bonne journée.
Réponse : [Italien]Traduction avec dire de funnix, postée le 09-11-2016 à 21:52:35 (S | E)
Merci et Rita, voilou voilou un (peu) plus de phrases :
"Tra un momento il dottor Marconi andrà a vedere chi è il suo visitatore e cosa vuole"
"E che mi dice di quello che voglio io"chiese Lagdson
--->voici le contexte global de la phrase.
--> ici la doctoresse vouvoie son patient, dans ce cas, ne conviendrait-il pas d'écrire Suo (avec un "S" majuscule ?)
Réponse : [Italien]Traduction avec dire de funnix, postée le 09-11-2016 à 22:00:30 (S | E)
En complément de ma question initiale,
'Et moi, on ne me demande pas ce que je veux.'
Euh...
-------------------
Modifié par bridg le 10-11-2016 09:27
Réponse : [Italien]Traduction avec dire de visconte, postée le 09-11-2016 à 22:10:17 (S | E)
"Tra un momento il dottor Marconi andrà a vedere chi è il suo visitatore e cosa vuole"
Aucune raison de mettre un Suo de politesse vu qu'on est dans le récit : "Il ira voir qui est son patient..."
"E che mi dice di quello che voglio io"chiese Lagdson
Comme cela a été traduit plus haut : "Et que me dit-il de ce que je veux" "Et à moi, il ne demande pas ce que je veux".
Réponse : [Italien]Traduction avec dire de michelefrancia, postée le 10-11-2016 à 11:38:54 (S | E)
Bonjour à tous,
Il ne faut pas perdre de vue que dans ce petit morceau de dialogue les personnages se vouvoient.
Donc :
- dans la phrase 1, attention à la traduction de "il suo..." (exemple pour mettre sur la voie : "Avvocato, il Suo taxi è arrivato.")
- dans la phrase 2, attention à la traduction de "dice" dans "E che mi dice..." (exemple pour mettre sur la voie : "E Lei, Avvocato, che dice di questa faccenda?")
Quant à la question de savoir s'il ne faudrait pas une majuscule à "suo" dans "il suo visitatore", je pense que l'application stricte de la règle grammaticale devrait conduire à écrire en effet "il Suo visitatore". Mais il y a une tendance contemporaine à négliger de plus en plus cet usage de la majuscule à l'écrit dans la forme de politesse. Certains le retiennent même carrément "antiquato".
Notons enfin au passage que "visitatore" ne peut en aucun cas signifier "patient".
Bonne continuation...
Réponse : [Italien]Traduction avec dire de chilla, postée le 10-11-2016 à 15:08:50 (S | E)
Bonjour funnix,
Pourrais-tu nous donner les reférences exactes de la phrase que tu nous soumets, s'il te plaît ? Car "dans les premiers chapitres de l'Inferno", c'est très vague, et très vaste.
Merci
Réponse : [Italien]Traduction avec dire de funnix, postée le 10-11-2016 à 19:36:45 (S | E)
Bonsoir MicheleFrancia,
Merci (on est en phase, merci pour ta réponse concernant l'utilisation plus 'contemporaine' de l'italien concernant l'orthographe du vouvoiement Suo vs suo)
Juste pour ma compréhension, en italien actuel, 'dire' signifie aussi 'demander' ????
En fait j'ai été surpris de le lire (en français demander et dire sont proches mais je ne me vois pas dire 'dire' au lieu de demander.)
Quant à la liberté de traduction dans la version française (il est mis 'on', ok ca change pas la face du monde, mais pour moi, le 'il' était meilleur pour la compréhension que le 'on' plus impersonnel..)
En fait les traductions sont surprenantes mais comme je ne suis pas assez à l'aise avec l'italien, je suis surpris.
Quant à savoir si la version américaine est plus proche de l'italien ou du français..joker !! je n'ai pas acheté le livre en VO
Réponse : [Italien]Traduction avec dire de chilla, postée le 10-11-2016 à 21:31:11 (S | E)
Bensoir,
Même si dire e fare peuvent s'utiliser à la place d'autres verbes : ha detto no (ha rifiutato) //ha detto sì (ha acconsentito), je n'ai pas trouvé de cas où "dire" pourrait se substituer à "domandare, chiedere". Tout au plus, il peut être synonyme de "parlare": dire bene /male di qualcuno.
Vous ne m'avez pas m'indiqué le chapitre exacte de "L'Inferno" (celui de Dante Alighieri je suppose )
Merci
Bonne soirée
Réponse : [Italien]Traduction avec dire de tiruxa, postée le 11-11-2016 à 16:18:53 (S | E)
Il s'agit de celui de Dan Brown !
Voici un extrait plus large :
La dottoressa Brooks lanciò un’altra occhiata al collega, il quale scosse immediatamente la testa e picchiettò l’indice sull’orologio da polso. Lei si rivolse di nuovo al paziente. «Qui siamo in Terapia intensiva» spiegò. «A nessuno è consentito entrare prima delle nove di mattina. Tra un momento il dottor Marconi andrà a vedere chi è il suo visitatore e cosa vuole.»
«E che mi dice di quello che voglio io?» chiese Langdon.
La dottoressa sorrise paziente e abbassò la voce, avvicinandosi a lui. «Professor Langdon, ci sono alcune cose che non sa a proposito di ieri sera… a proposito di quello che le è successo. E, prima che lei parli con qualcuno, penso che sia giusto metterla al corrente di tutti i fatti. Purtroppo non credo che sia sufficientemente in forze per…»
Réponse : [Italien]Traduction avec dire de tiruxa, postée le 11-11-2016 à 18:36:23 (S | E)
Dans le texte original :
In a moment Dr. Marconi will go out and see who the visitor is and what he or shewants.”
“What about what I want?” Langdon demanded.
Réponse : [Italien]Traduction avec dire de chilla, postée le 11-11-2016 à 19:59:40 (S | E)
Merci tiruxa, pour cette précision.
“What about what I want?" lo tradurrei così, ma non sono una specialista d'inglese: "(Dunque) Quello che voglio io non vale? Il mio parere non conta?"
Così, il tutto sembra più comprensibile.
(Dunque)Quello che voglio io non vale? / Il mio parere non conta ?"
La dottoressa sorrise paziente e abbassò la voce, avvicinandosi a lui. «Professor Langdon, ci sono alcune cose che non sa a proposito di ieri sera…
E chissà se nella versione originale il famoso "visitatore" non sia un "paziente".
Réponse : [Italien]Traduction avec dire de funnix, postée le 11-11-2016 à 22:13:25 (S | E)
Merci à tout le monde...j'en conclus que les traductions italiennes et françaises sont assez libres et faites de manières trop approximatives (je vais pas énumérer toutes les bizarreries que j'ai décelées) mais toutes vos réponses le démontrent bien (ainsi que vos messages privés)...
...assez décevant en fait au regard du prix demandé pour acheter ces livres... (très déçu)
bon WE
-------------------
Modifié par funnix le 11-11-2016 22:13
-------------------
Modifié par funnix le 11-11-2016 22:14
-------------------
Modifié par funnix le 11-11-2016 22:14
Réponse : [Italien]Traduction avec dire de michelefrancia, postée le 11-11-2016 à 22:16:14 (S | E)
"... Tra un momento il dottor Marconi andrà a vedere chi è il suo visitatore e cosa vuole."
"E che mi dice di quello che voglio io?" chiese Langdon.
Merci à Tiruxa pour le petit bout de contexte, et pour l'original en anglais. Cela aide un peu à entrevoir les choses.
Tout semble se passer, en fait, comme si le dénommé Langdon essayait d'enchaîner (à partir du mot "vuole" qui vient d'être utilisé, c'est-à-dire à partir de l'intérêt qu'on paraît manifester pour ce que peut désirer la personne venue lui rendre visite) pour ramener la conversation sur ce qui, présentement, l'intéresse lui, et qu'il désirerait savoir...
Risquons alors la traduction suivante, en tâchant de serrer au mieux le texte italien, puisque aussi bien la demande initiale de Funnix était de bien comprendre en français ce qui est écrit ici en italien :
"... Dans un moment le Dr Marconi ira voir qui est votre visiteur et ce qu'il veut (ou : désire)."
"Et qu'est-ce que vous me dites à propos de ce que, moi, je veux (ou : désire, ou : désire savoir) ?"
On voit bien alors que "il suo" et "dice" sont à lire comme un usage de la forme de politesse (c'est-à-dire comme "votre" et non pas comme "son", et comme "vous dites" et non pas comme "il dit").
Pour Chilla :
Forse il visitatore sarà anche lui un paziente (e perché no?), ma per il momento nessuno sa niente di lui, si tratta solo di qualcuno venuto a fare visita... Mais, surtout, pourquoi une telle remarque ? L'important est ici la forme de politesse, c'est-à-dire que "il suo visitatore" n'est pas "son visiteur" (quelqu'un qui vient voir le docteur Marconi), mais bien "votre visiteur" (quelqu'un qui vient voir le malade Langdon).
Vous-même, qui avez certainement noté immédiatement l'usage de la forme de politesse dans ce dialogue, auriez-vous pu forcer le sens du mot et traduire "il suo visitatore" par "votre patient" (c'est-à-dire, alors, le patient du malade lui-même ???)
Bonne soirée à tous
Réponse : [Italien]Traduction avec dire de chilla, postée le 12-11-2016 à 08:29:13 (S | E)
Bonjour Michelefrancia,
"Pourquoi une telle remarque ?"
Il me semble que, dès lors qu'il y a échange, une question peut en amener une autre.
La question de départ était, je cite :
comment comprendre la STRUCTURE grammaticale de la phrase italienne :
E che mi dice di quello che penso io
L'échange nous a porté sur d'autres registres et différentes interventions :
- un contexte un peu élargi ;
- traduction en français de la phrase en question ;
- "patient pour visitatore" dans la réponse formulée par un membre.
- le verbe dire et ses différents emplois ;
- Suo ou suo ?
Compte tenu de l'extrait assez court, je me demandais si, finalement, le visitatore n'était pas un patient (rapprochement inconscient vu la présence d'un "docteur" ?)
Je vous remercie, Michelefrancia, de ne voir, ici, aucune polémique .
Buon fine settimana a tutti.
PS : Pour le plaisir, et grâce aux échanges, j' hasarderais cette traduction pour “What about what I want?":
(bien sûr ce n'est pas du mot à mot, cela n'aurait aucun sens)
1 - E Lei, cosa ne dice di quello che penso io?
2 - E il mio parere, non conta per Lei?
Le ton des deux phrases est différent. Dans la première proposition il est calme et conciliant ;
dans la seconde, l'interlocuteur montre un certain agacement.
Mais tout est relatif, on ne connait pas tout le contexte.
Réponse : [Italien]Traduction avec dire de nicole18, postée le 13-11-2016 à 11:09:07 (S | E)
Bonjour à tous,
D'après le texte anglais, ou le "suo" est sous-entendu , on comprend :
"dans un instant, le Dr Marconi ira voir voir qui est le visiteur et ce qu'il ou elle veut .
" et moi ce que je veux , qui s'en soucie ?" demanda Langdon.
Très éloigné de la traduction italienne ...
Qu'en disent les anglicistes du site ?
Réponse : [Italien]Traduction avec dire de funnix, postée le 16-11-2016 à 11:26:39 (S | E)
Bonjour,
Merci merci,je commence à y voir plus clair en fait le terme 'demanded' en anglais et plus "fort" que demander en français. C'est un faux-ami... la traduction de demander est 'asked'. To demand s'est demander fermement (quasiment exiger, en français) du coup on retrouve bien le sentiment d'agacement.
J'ai demandé à des anglophones de mon côté.
(Si je dois passer autant de temps entre le français/l'italien/l'américain pour chaque paragraphe, je finiriai de lire les livres - en version française et italienne - pour mes quatre-vingts dix ans !!!!!!.....####!!!!! C'est tout le malheur que je me souhaite )
Cours gratuits > Forum > Forum Italien