Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Phrases en Espagnol (1)

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


    Phrases en Espagnol
    Message de meumeu34 posté le 05-11-2016 à 21:39:02
    Bonjour, j'ai un doute sur la traduction en Espagnol de ces quelques phrases, pourriez-vous m'aider ?
    Merci d'avance.

    1) Muchas personas son voluntarias para intervenir en los hospitales con los niños enfermos :
    De nombreuses personnes sont volontaires pour intervenir dans les hôpitaux auprès des enfants malades.
    2) Entonces, es necesario que voluntarios les hagan compañía :
    C’est alors nécessaire que des volontaires leur tiennent compagnie.
    3) Sé que unos payasos, actores, músicos aceptan de intervenir :
    Je sais que des clowns, des acteurs, des musiciens acceptent d’intervenir bénévolement.
    4)Por ejemplo, les proponen de jugar juntos :
    Par exemple, ils leur proposent de jouer ensembles ensemble
    5) Por fin, es menester que sean generosos, amables, sonrientes y tranquilizadores :
    Enfin, il est nécessaire d’être généreux, gentils, souriants et rassurants.
    -------------------
    Modifié par bridg le 06-11-2016 15:57

    -------------------
    Modifié par hidalgo le 13-11-2016 18:13


    Réponse : Phrases en Espagnol de andre40, postée le 06-11-2016 à 00:11:07
    Bonjour meumeu 34
    1) Muchas personas son voluntarias para intervenir en los hospitales con traduisez "auprès de" los niños enfermos :
    De nombreuses personnes sont volontaires pour intervenir dans les hôpitaux auprès des enfants malades.

    2) Entonces, es necesario que voluntarios les hagan compañía :
    C’est alors nécessaire que des volontaires leur tiennent compagnie.

    3) Sé que unos payasos, actores, músicos aceptan de intervenir il faut traduire volontairement :
    Je sais que des clowns, des acteurs, des musiciens acceptent d’intervenir bénévolement.

    4)Por ejemplo, les proponen de sans préposition jugar juntos :
    Par exemple, ils leur proposent de jouer ensemble : Por ejemplo, les proponen de jugar juntos.

    5) Por autre préposition devant "fin" pour indiquer la conclusion fin, es menester que sean generosos, amables, sonrientes y tranquilizadores : vous ne pouvez pas traduire "il est nécessaire d'être" par "es menester que"(se necesita + verbe être traduit), ensuite les adjectifs suivant au singulier
    Enfin, il est nécessaire d’être généreux, gentils, souriants et rassurants ces trois adjectifs sont à mettre au singulier .

    Corrigez ces quelques points et repostez s'il vous plaît.


    Réponse : Phrases en Espagnol de meumeu34, postée le 06-11-2016 à 09:49:32
    1) Muchas personas son voluntarias para intervenir en los hospitales junto a los niños enfermos :
    De nombreuses personnes sont volontaires pour intervenir dans les hôpitaux auprès des enfants malades.

    2) Entonces, es necesario que voluntarios les hagan compañía :
    C’est alors nécessaire que des volontaires leur tiennent compagnie.

    3) Sé que unos payasos, actores, músicos aceptan de intervenir voluntariamente :
    Je sais que des clowns, des acteurs, des musiciens acceptent d’intervenir bénévolement.

    4)Por ejemplo, les proponen jugar juntos :
    Par exemple, ils leur proposent de jouer ensembles ensemble.

    5) Al fin, es menester que sean generosos, amables, sonrientes y tranquilizadores : Enfin, il est nécessaire qu'ils soient généreux, gentils, souriants et rassurants.

    -------------------
    Modifié par bridg le 06-11-2016 16:02
    ensemble = adverbe, donc invariable.



    Réponse : Phrases en Espagnol de meumeu34, postée le 06-11-2016 à 09:50:26
    Merci beaucoup pour l'aide apportée, elle m'est bien utile !


    Réponse : Phrases en Espagnol de andre40, postée le 06-11-2016 à 10:05:50
    Al En fin, es menester que sean generosos, amables, sonrientes y tranquilizadores :
    Enfin, il est nécessaire qu'ils soient généreux, gentils, souriants et rassurants.
    Vous avez choisi de modifier la phrase en français.
    Bonne continuation.


    Réponse : Phrases en Espagnol de leserin, postée le 06-11-2016 à 18:47:46
    Bonsoir à tous.
    1) Muchas personas sonenlevez voluntarias paraenlevez intervenirconjuguez ce verbe en los hospitales junto a los niños enfermos.
    De nombreuses personnes sont volontaires pour intervenir dans les hôpitaux auprès des enfants malades.

    2) Entonces,enlevez esmayuscule et virgule ; ajoutez ici la traduction de "alors" (= en conséquence) + virgule necesario que article défini voluntarios les hagan compañía.
    C'est alors nécessaire que des volontaires leur tiennent compagnie.

    3) Sé que unosenlevez l'article indéfini payasos, actores,et músicos aceptan deenlevez intervenir voluntariamente.
    Je sais que des clowns, des acteurs, des musiciens acceptent d'intervenir bénévolement.

    4)Por ejemplo, les proponen jugar juntos.
    Par exemple, ils leur proposent de jouer ensembles ensemble.

    5) Al fin une autre traduction de l'adverbe "Enfin" (= en dernier lieu), es menester que sean generosos, amables, sonrientesautre synonyme : gais y tranquilizadores.
    Enfin, il est nécessaire qu'ils soient généreux, gentils, souriants et rassurants.
    Cordialement.



    Réponse : Phrases en Espagnol de andre40, postée le 10-11-2016 à 08:33:43
    Bonjour Leserin..
    Franchement je ne comprends pas vos propositions de correction des traductions concernant les phrases 1, 2 et 5 alors qu'elles sont correctes. Vos suggestions déforment le sens initial de la phrase à traduire.
    Ce qui est flagrant, dans la phrase 5, c'est votre proposition de traduire "sonrientes" par "gais", jusqu'à preuve du contraire, la traduction de "sonrientes" est "souriants". On peut être souriant sans pour autant être gai.
    Bonne journée.


    Réponse : Phrases en Espagnol de hidalgo, postée le 13-11-2016 à 09:48:45
    Effectivement, ici, il s'agit d'un thème et non pas d'un exercice de style.
    On n'a pas à transformer les phrases.

    Saludos
    Hidalgo


    Réponse : Phrases en Espagnol de leserin, postée le 13-11-2016 à 15:38:10
    Bonjour à tous.
    "Effectivement, ici, il s'agit d'un thème et non pas d'un exercice de style". ¡¿?! Merci beaucoup !
    En traduisant les phrases, il faut éviter qu'une langue devienne un calque structurel d'une autre langue.
    Merci de votre intérêt pour la langue espagnole.
    Cordialement.


    Réponse : Phrases en Espagnol de lilou0851, postée le 13-11-2016 à 16:16:36
    Le cabaret vert en espagnol sa se traduit ou pas ?
    El cabaré verde ? Aider moi svp


    Réponse : Phrases en Espagnol de andre40, postée le 13-11-2016 à 17:38:21
    Bonsoir lilou851.
    Vous devez créer votre propre topic sur ce forum et ne pas squatter celui d'un autre membre.
    Bonne soirée.


    Réponse : Phrases en Espagnol de hidalgo, postée le 13-11-2016 à 17:55:15
    Leserin,

    Je rejoignais en cela ce que disait Andre40 et je trouvais qu'il avait tout à fait raison.

    Vous dites : En traduisant les phrases, il faut éviter qu'une langue devienne un calque structurel d'une autre langue.

    Je suis d'accord mais là c'était inutile.

    Si seulement : muchas personas son voluntarias para .. était incorrecte je voudrais bien mais là, cette phrase est plus que correcte.(más que correcta).

    C'est exactement comme en français :

    Si la phrase est : beaucoup de personnes sont volontaires pour intervenir ...

    Ce n'est pas : Beaucoup de volontaires interviennent ...

    Vous ne savez et moi non plus d'ailleurs si la traduction en espagnol de ces phrases lui a été demandé dans le cadre d'un thème mais si tel est le cas, on veut peut-être vérifier qu'elle utilise bien le verbe être avec "sont" volontaires mais aussi la préposition "para" avec "pour" intervenir. Or avec votre traduction qui est elle aussi très correcte, ces mots disparaissent.

    Donc il serait mieux de préciser que c'est une autre façon de présenter les choses et ne pas laisser penser à la personne que vous corrigez que sa phrase est peut-être fausse alors que ce n'est pas le cas.

    C'est mon point de vue et je ne pense pas être le seul à le partager.

    Cordialement

    Hidalgo




    Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.