Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Génitif/interprétation

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Génitif/interprétation
    Message de eteser posté le 30-10-2016 à 17:29:51 (S | E | F)
    Bonjour,
    Je suis débutant en anglais, je suis donc les cours correspondants, j'en suis à la ligne 19 C et là je me retrouve devant la première différence notable avec le français, le génitif. Mettre tous les adjectifs avant le nom passe encore, mais toujours mettre le possesseur avant le possédé est parfois sujet à interprétation (et à mauvaise traduction).
    D'où mes 3 questions :
    1 : Dans le cours il y a cet exemple :
    "Les enfants de Peter et Anna -> Peter and Anna's children"
    Si l'interlocuteur n'est pas au courant que Peter et Anna sont en couple, on ne pourrait pas l'interpréter par "Peter et les enfants d'Anna" ? Si non, pourquoi ?
    Et donc, dans le cas où Peter et Anna ne sont pas en couple, comment traduire : "Peter et les enfants d'Anna jouent dans le jardin" ?
    Faut-il obligatoirement inverser les "deux sujets" (Anna's children and Peter are playing in the garden).
    Dans ce cas, Peter and Anna's children n'a qu'une seule traduction. Est-ce le bon raisonnement ?

    2 : Dans le cours, possesseur = homme ou animal ou même groupe/collectivité ; possédé = autre personne ou animal ou inanimé
    Je me demande pourquoi la traduction du titre du livre "la planète des singes" donne en anglais "The planet of the Apes" alors que "Apes' planet" aurait, au vu du cours, été plus correct. apes=animal et planet=inanimé...

    3 : Pour ce dernier point, j'aimerais juste savoir si, parlant à un anglais/américain, il trouverait aberrant que je dise "This is the house of my parents", est-ce une énorme faute de grammaire ou est-ce toléré/compréhensible ?
    D'avance merci

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 30-10-2016 18:43


    Réponse : Génitif/interprétation de lucile83, postée le 30-10-2016 à 18:52:48 (S | E)
    Hello,
    1)Voir ce cours: Lien internet

    Si le possesseur est double ou multiple :
    ex : His parents' car ; La voiture de ses parents => Ses parents n'ont qu'une voiture
    MAIS Paul's and Susie's kids... Les enfants de Paul et de Susie. => Paul et Susie ont chacun des enfants différents.


    2)The planet of the Apes ...les singes y habitent mais la planète ne leur appartient pas.

    3)This is the house of my parents ...est tout à fait possible. Tout le monde comprendra, même si certains pensent que vous devriez revoir le génitif mais ce n'est pas ... so shocking!



    Réponse : Génitif/interprétation de eteser, postée le 30-10-2016 à 21:26:41 (S | E)
    Merci pour le lien et ces réponses




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais