Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Ex 93/ no pain, no gain

    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Ex 93/ no pain, no gain
    Message de here4u posté le 29-10-2016 à 19:24:10 (S | E | F)
    Ex. 93/No pain, no gain !
    Hello, Dearest Friends!
    Certains d’entre vous seront contents de ne plus devoir traduire Bernard Malamud qui semblait si simple, mais était très difficile à faire passer en français … D’autres sont tentés par la suite et liront peut-être la nouvelle seuls … Il en faut pour tous les goûts et j’aime la variété !
    Cet exercice est à nouveau un et sa correction sera en ligne le mercredi 09 novembre tard …
    Méfiez-vous de son apparente facilité … Je sais que vos productions seront excellentes ! Bon courage … et, bien sûr, THE FORCE IS ALWAYS WITH YOU!

    I)Translate into English:
    1) Elle nous a poussés à le trahir et maintenant, elle veut à tout prix nous faire présenter des excuses : c’est une vraie girouette !
    2) Nous n’allons pas jeter l’éponge maintenant sans faire un nouvel essai … sinon, nous aurions aussi bien fait de renoncer dès le début, sans perdre tout ce temps et cette énergie !
    3) Une fois encore, tu as vraiment dépassé les limites et je suis désolé de te dire que « trop c’est trop ». De plus je dois être franc : tu es complètement à côté de la plaque et tu dois tout recommencer !
    Maxwell 4) - Je n'arrive pas à lui dire "non", soit pour lui faire plaisir, soit parce que j'ai peur de sa réaction si je le contrarie. - A qui le dis-tu ! Moi, j'ai 4 enfants et suis enceinte de 6 mois ! J'te raconte pas...
    Maxwell 5) Selon l'observatoire de la sécurité routière, en 2015, le nombre de décès sur les routes françaises a crû de 2,3% en 1 an, ce qui constitue un moins bon résultat que prévu, mais tout de même une diminution de 13,3% par rapport à 2010.
    Maxwell 6) Bien tenté ! J'ai failli gober tes salades ... Mais on ne me la fait pas ... Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces. Allez ! Déballe ton sac !

    II)Translate into French:
    That day it was cool and rainy. Anna decided that she had to buy shoes. […] Because of Anna’s lack of English, I accompanied her. She would never enter a store without buying something, so as not to disappoint the merchant. But when it comes to footwear one cannot be too considerate. I was supposed to see to it that she didn’t buy shoes that would be too tight or a pair that the salesman wanted to get rid of. We lived on Second Avenue and Eighteenth Street, which was then considered uptown, and many wealthy people had moved into this neighbourhood. There were many shoe stores on the Avenue and we window-shopped, passing from one to the other. After a while I tired of the whole business. Anna had already bought socks and panties for the baby, and she gave them to me, saying, “If I don’t find the shoes I want, I will try Fifth Avenue.”
    Those were her last words to me. That was the last time I saw her.
    Isaac Bashevis Singer, A Crown of Feathers. 1970

    III) Complete with the necessary quantifier. (Write your answers in CAPITAL LETTERS in the blanks, please)
    a) He has too … patience, and too … selfishness to think of becoming a father soon!
    b) I understand why Helen is feeling lonely! She has …… friends than before.
    c) I remember the good times when they only had very …… money but …… friends to enjoy it with.

    Voilà qui est facile! Bon courage à tous … with THE FORCE!

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 29-10-2016 23:23



    Réponse : Ex 93/ no pain, no gain de maxwell, postée le 30-10-2016 à 12:10:54 (S | E)
    FINISHED
    Hello Here4U
    Thanks a lot again ! I couldn't wait to work on it today
    Sorry to have given more than one proposition several times, but I couldn't choose between the two...
    Have a wonderful week !

    I)Translate into English:
    1) Elle nous a poussés à le trahir et maintenant, elle veut à tout prix nous faire présenter des excuses : c’est une vraie girouette !
    She drove us to betray him and now, she's desperate for us to apologize (*) for that : she's as changeable as the weather !
    (*) or : she desperately wants to make us apologize

    2) Nous n’allons pas jeter l’éponge maintenant sans faire un nouvel essai … sinon, nous aurions aussi bien fait de renoncer dès le début, sans perdre tout ce temps et cette énergie !
    We're not going to throw in the towel now without doing another trial ... otherwise, we might as well have given up from the start (*), without wasting all this time and energy !
    (*) or : in the first place

    3) Une fois encore, tu as vraiment dépassé les limites et je suis désolé de te dire que « trop c’est trop ». De plus je dois être franc : tu es complètement à côté de la plaque et tu dois tout recommencer !
    Once again, you've really gone too far, and I'm sorry to tell you "enough is enough". Besides, let me be frank with you : you're completely off base and you must start all over again !

    4) - Je n'arrive pas à lui dire "non", soit pour lui faire plaisir, soit parce que j'ai peur de sa réaction si je le contrarie. - A qui le dis-tu ! Moi, j'ai 4 enfants et suis enceinte de 6 mois ! J'te raconte pas...
    - I can't say no to him, either to please him or because I'm afraid of his reaction if I go against him. -Tell me about it ! I have four kids and am six months pregnant ! Got the picture ?

    5) Selon l'observatoire de la sécurité routière, en 2015, le nombre de décès sur les routes françaises a crû de 2,3% en 1 an, ce qui constitue un moins bon résultat que prévu, mais tout de même une diminution de 13,3% par rapport à 2010.
    According to the Road Safety Observatory, the number of deaths on the French roads in 2015 increased by 2,3% in one year, which is not as good a result as expected, but still represents a 13.3% decrease compared to 2010.

    6) Bien tenté ! J'ai failli gober tes salades ... Mais on ne me la fait pas ... Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces. Allez ! Déballe ton sac !
    Nice try ! I almost fell for your sales pitch... But you can't fool me (*)... Don't try to teach your Grandma to suck eggs. Come on ! Out with it ! (**)
    (*) or : you won't get me on it
    (**) or : Spit it out ! (crache le morceau)

    II)Translate into French:
    That day it was cool and rainy. Anna decided that she had to buy shoes. […] Because of Anna’s lack of English, I accompanied her. She would never enter a store without buying something, so as not to disappoint the merchant. But when it comes to footwear one cannot be too considerate. I was supposed to see to it that she didn’t buy shoes that would be too tight or a pair that the salesman wanted to get rid of. We lived on Second Avenue and Eighteenth Street, which was then considered uptown, and many wealthy people had moved into this neighbourhood. There were many shoe stores on the Avenue and we window-shopped, passing from one to the other. After a while I tired of the whole business. Anna had already bought socks and panties for the baby, and she gave them to me, saying, “If I don’t find the shoes I want, I will try Fifth Avenue.” Those were her last words to me. That was the last time I saw her.

    Ce jour-là, le temps était frais et pluvieux. Anna décida qu'elle devait acheter des chaussures.[…] Parce que Anna ne parlait pas assez bien l'anglais, je l'accompagnai. Elle n'entrait jamais dans un magasin sans acheter quelque chose, pour ne pas décevoir le marchand. Mais quand il s'agit des chaussures, on ne peut pas être aussi prévenant. J'étais censé veiller à ce qu'elle n'achetât pas de chaussures qui seraient trop serrées ni de paire dont le vendeur eût voulu se débarrasser. On habitait au croisement de la 2ème avenue et de la 18ème rue, que l'on considérait comme un quartier résidentiel, et beaucoup de riches avaient emménagé dans les environs. Il y avait de nombreux magasins de chaussures dans l'avenue, et nous fîmes du lèche-vitrine, passant de l'une à l'autre. Au bout d'un moment, je me lassai de toute cette affaire. Anna avait déjà acheté des chaussettes et des culottes pour le bébé, et elle me les donna en disant : "Si je ne trouve pas les chaussures que je veux, j'essaierai dans la 5ème Avenue." Ce furent les dernières paroles qu'elle m'adressa. Ce fut la dernière fois que je la vis.

    III) Complete with the necessary quantifier. (Write your answers in CAPITAL LETTERS in the blanks, please)
    a) He has too [LITTLE] patience, and too [MUCH] selfishness to think of becoming a father soon!
    b) I understand why Helen is feeling lonely! She has [FEWER] friends than before.
    c) I remember the good times when they only had very [LITTLE] money but [MANY] friends to enjoy it with.



    Réponse : Ex 93/ no pain, no gain de taiji43, postée le 31-10-2016 à 18:56:01 (S | E)
    Hello dear Here4U
    With this try we are ready to speack like guys of shady suburbs .Finding the expressions of streets is not necesarily easy
    Above all thank you to you and Maxwell who tortures us a little...
    FINISHED

    I)Translate into English:
    1) Elle nous a poussés à le trahir et maintenant, elle veut à tout prix nous faire présenter des excuses : c’est une vraie girouette!
    She drove us to betray him and now, she is desperate for us to apologize: she changes her mind with the weather!

    2) Nous n’allons pas jeter l’éponge maintenant sans faire un nouvel essai … sinon, nous aurions aussi bien fait de renoncer dès le début, sans perdre tout ce temps et cette énergie !
    We are not going to throw in the sponge now without doing an other trial…Otherwise, we might just as well have given up
    From the very beginning

    3) Une fois encore, tu as vraiment dépassé les limites et je suis désolé de te dire que « trop c’est trop ». De plus je dois être franc : tu es complètement à côté de la plaque et tu dois tout recommencer !
    Once again, you have really gone, and I am too far and I am so sorry to tell “you “that is going to far» moreover I must be frank with you: you are “way of beam” and you must do it all over again
    ne

    Maxwell 4) - Je n'arrive pas à lui dire "non", soit pour lui faire plaisir, soit parce que j'ai peur de sa réaction si je le contrarie. - A qui le dis-tu ! Moi, j'ai 4 enfants et suis enceinte de 6 mois ! J'te raconte pas.
    - I can't say no to him, either to please him or because I'm afraid of his reaction if I annoy him “don’t I know it”I have four children and I am a six months pregnant !Picture the scene ????????............

    Maxwell 5) Selon l'observatoire de la sécurité routière, en 2015, le nombre de décès sur les routes françaises a crû de 2,3% en 1 an, ce qui constitue un moins bon résultat que prévu, mais tout de même une diminution de 13,3% par rapport à 2010.
    According to the Road Safety, the number of deaths on the French roads in 2015 increased by 2;3% in one year, which constitute an budgetary outcome worse than expected/outcome not as good as/ expected but still a fall off of 13,3% compared to 2010

    Maxwell 6) Bien tenté ! J'ai failli gober tes salades ... Mais on ne me la fait pas ... Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces. Allez ! Déballe ton sac !
    Well try, I almost gulped down your tall tales however I wasn’t born yesterday. You don’t teach granny to suck eggs…………
    Come on ! Shot your mouth off (?????)

    II)Translate into French:
    That day it was cool and rainy Anna decided that she had to buy shoes. […] Because of Anna’s lack of English, I accompanied her. She would never enter a store without buying something, so as not to disappoint the merchant. But when it comes to footwear one cannot be too considerate. I was supposed to see to it that she didn’t buy shoes that would be too tight or a pair that the salesman wanted to get rid of. We lived on Second Avenue and Eighteenth Street, which was then considered uptown, and many wealthy people had moved into this neighbourhood. There were many shoe stores on the Avenue and we window-shopped, passing from one to the other. After a while I tired of the whole business. Anna had already bought socks and panties for the baby, and she gave them to me, saying, “If I don’t find the shoes I want, I will try Fifth Avenue.”
    Those were her last words to me. That was the last time I saw her.
    Isaac Bashevis Singer, A Crown of Feathers. 1970

    Ce jour-là, le temps était frais et pluvieux. Anna décida qu'elle devait acheter des chaussures.[…] bien considérée la méconnaissance d’Anna en anglais, je l'accompagnai. Elle n'entrait jamais dans un magasin sans acheter quelque chose, pour ne pas contrarier le marchand. Mais quand on vient à parler de chaussures, on ne peut pas être trop prévenant. J'étais supposé veiller à ce qu'elle n'achète pas de chaussures qui seraient trop serrées ou une paire dont le vendeur voulait se débarrasser. Nous habitions à la jonction de la 2ème avenue et de la 18ème rue, que l'on considérait comme un quartier chic, et beaucoup de gens riches avaient emménagé dans ce quartier. Il y avait de nombreux magasins de chaussures dans l'avenue, et nous faisions du lèche-vitrine, passant de l'une à l'autre. Au bout d'un moment, j’en eus assez de prolonger cette situation Anna avait déjà acheté des chaussettes et des culottes pour le bébé, et elle me les donna en disant : "Si je ne trouve pas les chaussures que je veux, j'essaierai la 5 ième Avenue." Ce furent les dernières paroles qu'elle m'adressa. Ce fut la dernière fois que je la vis


    III) Complete with the necessary quantifier. (Write your answers in CAPITAL LETTERS in the blanks, please)
    a) He has too LITTLE patience, and too MUCH selfishness to think of becoming a father soon!
    b) I understand why Helen is feeling lonely! She has FEWER friends than before.
    c) I remember the good times when they only had very LITTLE money but MANY friends to



    Réponse : Ex 93/ no pain, no gain de ouvea, postée le 01-11-2016 à 10:33:45 (S | E)
    Hello Here4u,
    Hello everybody,
    FINISHED

    I)Translate into English:
    1) Elle nous a poussés à le trahir et maintenant, elle veut à tout prix nous faire présenter des excuses : c’est une vraie girouette !
    She has driven us to betray him and now, she's desparate to make us apologise for :
    she's a real wind vane!


    2) Nous n’allons pas jeter l’éponge maintenant sans faire un nouvel essai … sinon, nous aurions aussi bien fait de renoncer dès le début, sans perdre tout ce temps et cette énergie !
    We are not going to throw in the towel now without making another attempt... otherwise, we would have to renounce right from the beginning as well, without wasting all that time and energy!

    3) Une fois encore, tu as vraiment dépassé les limites et je suis désolé de te dire que « trop c’est trop ». De plus je dois être franc : tu es complètement à côté de la plaque et tu dois tout recommencer !
    Once more, you've really gone too far, I'm sorry to say that but "enough is enough".
    Moreover I must be frank: you've totally missed the point and you have to start all over again!


    Maxwell 4) - Je n'arrive pas à lui dire "non", soit pour lui faire plaisir, soit parce que j'ai peur de sa réaction si je le contrarie. - A qui le dis-tu ! Moi, j'ai 4 enfants et suis enceinte de 6 mois ! J'te raconte pas...
    I can't tell him "no", either to please him or because I'm afraid of his reaction if I upset him.
    - You're telling me! I have 4 children and I'm six months pregnant! I won't say more...


    Maxwell 5) Selon l'observatoire de la sécurité routière, en 2015, le nombre de décès sur les routes françaises a crû de 2,3% en 1 an, ce qui constitue un moins bon résultat que prévu, mais tout de même une diminution de 13,3% par rapport à 2010.
    According to the Road Safety Observatory, in 2015, the number of deaths on French roads has increased by 2,3% in one year, which means a worse than expected result, but still a fall of 13,3% compared to 2010.

    Maxwell 6) Bien tenté ! J'ai failli gober tes salades ... Mais on ne me la fait pas ... Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces. Allez ! Déballe ton sac !
    Nice try! I've quite swallowed your stories... but you can't fool me... You can't teach an old dog new tricks. Come on! Get it off your chest!

    II)Translate into French:
    That day it was cool and rainy. Anna decided that she had to buy shoes. […] Because of Anna’s lack of English, I accompanied her. She would never enter a store without buying something, so as not to disappoint the merchant. But when it comes to footwear one cannot be too considerate. I was supposed to see to it that she didn’t buy shoes that would be too tight or a pair that the salesman wanted to get rid of. We lived on Second Avenue and Eighteenth Street, which was then considered uptown, and many wealthy people had moved into this neighbourhood. There were many shoe stores on the Avenue and we window-shopped, passing from one to the other. After a while I tired of the whole business. Anna had already bought socks and panties for the baby, and she gave them to me, saying, “If I don’t find the shoes I want, I will try Fifth Avenue.”
    Those were her last words to me. That was the last time I saw her.
    Isaac Bashevis Singer, A Crown of Feathers. 1970

    C'est ce jour-là, par un temps frais et pluvieux, qu'Anna décida qu'elle devait acheter des chaussures [...] A cause de ces lacunes en anglais, je l'accompagnai. Jamais elle n'entrerait dans un magasin sans acheter quelque chose pour ne pas décevoir le marchand. Pour ce qui des chaussures, on ne peut pas être trop vigilant. J'étais sensé veiller à ce qu'elle n'achète pas de chaussures qui auraient été trop serrées ou bien une paire dont le vendeur aurait voulu se débarrasser. Nous vivions sur la Deuxième Avenue et Dix-huitième Rue, ce qui était alors considéré comme quartiers chics, et beaucoup de gens riches avaient emménagé dans le voisinage. Il y avait beaucoup de magasins de chaussures sur l'Avenue et nous faisions du lèche-vitrines, passant de l'un à l'autre. Au bout d'un moment, je fus las de cette occupation. Anna avait déjà acheté des chaussettes et des culottes pour le bébé, puis elle me les donna en disant, "Si je ne trouve pas les chaussures que je veux, j'essaierai la Cinquième Avenue". Ce furent les derniers mots qu'elle m'adressa. Ce fut la dernière fois que je la vis.
    La couronne de plumes.


    III) Complete with the necessary quantifier. (Write your answers in CAPITAL LETTERS in the blanks, please)
    a) He has too LITTLE patience, and too MUCH selfishness to think of becoming a father soon!
    b) I understand why Helen is feeling lonely! She has FEWER friends than before.
    c) I remember the good times when they only had very LITTLE money but MANY friends to enjoy it with.
    Here4u



    Réponse : Ex 93/ no pain, no gain de jo06, postée le 01-11-2016 à 14:38:30 (S | E)
    Hello Here4u
    Thank you again for this exercise
    Hello everybody
    Have a nice week
    Ready to be corrected

    I)Translate into English:
    1) Elle nous a poussés à le trahir et maintenant, elle veut à tout prix nous faire présenter des excuses : c’est une vraie girouette !
    -She made us betray him and now above all she wants us to apologize: she is a real weather-cock!

    2) Nous n’allons pas jeter l’éponge maintenant sans faire un nouvel essai … sinon, nous aurions aussi bien fait de renoncer dès le début, sans perdre tout ce temps et cette énergie !
    -We are not going to throw in the towel now without making another attempt…otherwise we could have given up as well from the very beginning, without losing all this time and this energy!

    3) Une fois encore, tu as vraiment dépassé les limites et je suis désolé de te dire que « trop c’est trop ». De plus je dois être franc : tu es complètement à côté de la plaque et tu dois tout recommencer !
    -Once again you have really crossed the line and I am sorry to tell you « enough is enough ». Furthermore I must be straight: you are completely off the mark and you have to start all over!

    Maxwell 4) - Je n'arrive pas à lui dire "non", soit pour lui faire plaisir, soit parce que j'ai peur de sa réaction si je le contrarie. - A qui le dis-tu ! Moi, j'ai 4 enfants et suis enceinte de 6 mois ! J'te raconte pas...( difficulties)
    -I can’t bring myself to tell him “ no”, either to please him or because I am afraid of his reaction if I annoy him. You are telling me! Personally I have got 4 kids and I am six-month pregnant! Something awfull…

    Maxwell 5) Selon l'observatoire de la sécurité routière, en 2015, le nombre de décès sur les routes françaises a crû de 2,3% en 1 an, ce qui constitue un moins bon résultat que prévu, mais tout de même une diminution de 13,3% par rapport à 2010.
    -According to the road safety observatory in 2015 the number of deaths on French roads rose 2.3 % in one year, which constitute a poorer result than expected but nevertheless a decrease of 13.3 % compared with 2010.

    Maxwell 6) Bien tenté ! J'ai failli gober tes salades ... Mais on ne me la fait pas ... Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces. Allez ! Déballe ton sac (This one is a difficulties...)
    -Nice try! I came this close to buy your stories…But I’m no sucker…You can’t teach an old dog new tricks. Come on! Shoot your mouth off!

    II)Translate into French:
    That day it was cool and rainy Anna decided that she had to buy shoes. […] Because of Anna’s lack of English, I accompanied her. She would never enter a store without buying something, so as not to disappoint the merchant. But when it comes to footwear one cannot be too considerate. I was supposed to see to it that she didn’t buy shoes that would be too tight or a pair that the salesman wanted to get rid of. We lived on Second Avenue and Eighteenth Street, which was then considered uptown, and many wealthy people had moved into this neighbourhood. There were many shoe stores on the Avenue and we window-shopped, passing from one to the other. After a while I tired of the whole business. Anna had already bought socks and panties for the baby, and she gave them to me, saying, “If I don’t find the shoes I want, I will try Fifth Avenue.”
    Those were her last words to me. That was the last time I saw her.
    Isaac Bashevis Singer, A Crown of Feathers. 1970

    Ce jour là, il faisait frais et pluvieux. Anna a décidé qu’elle devait acheter des chaussures. […] A cause du manque de connaissance d’Anna en Anglais, je l’accompagnais. Elle n’entrait jamais dans un magasin sans acheter quelque chose pour ne pas décevoir le marchand. Mais en ce qui concerne les chaussures on ne peut être trop prévenant. J’étais censé m’assurer qu’elle n’achetait pas de chaussures qui auraient été trop serrées ou une paire que le vendeur voulait se débarrasser. Nous habitions sur la Deuxième avenue et Dix-huitième rue, qui étaient alors considérées comme résidentielles, et beaucoup de gens aisés s’étaient installés dans ce quartier. Il y avait beaucoup de magasins de chaussures sur l’Avenue et nous faisions du lèche-vitrine, passant de l’une à l’autre. Au bout d’un moment je me fatiguais de tout cela. Anna avait déjà acheté des chaussettes et des slips pour le bébé, et me les a donnés, disant « si je ne trouve pas les chaussures que je jeux, j’essayerai dans la Cinquième Avenue ».
    C’étaient les derniers mots qu’elle m’adressa. C’était la dernière fois que je la vit.
    Une Couronne de Plumes.

    III) Complete with the necessary quantifier.
    a) He has too LITTLE patience, and too MUCH selfishness to think of becoming a father soon!
    b) I understand why Helen is feeling lonely! She has FEWER friends than before.
    c) I remember the good times when they only had very LITTLE money but MANY friends to enjoy it with.



    Réponse : Ex 93/ no pain, no gain de magaly, postée le 01-11-2016 à 18:35:24 (S | E)
    Hello,
    It's the first time I work with you,so I am not very confident...
    Magaly. FINISHED

    I) Translate into English :
    1) Elle nous a poussés à le trahir et maintenant, elle veut à tout prix nous faire présenter des excuses : c'est une vraie girouette !
    She has driven us to betray him and now, she absolutely wants to have us apologized : it's a true weathercock.

    2) Nous n'allons pas jeter l'éponge maintenant sans faire un nouvel essai...sinon, nous aurions aussi bien fait de renoncer dès le début, sans perdre tout ce temps et cette énergie !
    Now we are not going to throw in the towel without trying out again, otherwise we could have well done to abandon from the beginning, without losing all this time and this energy !

    3) Une fois encore, tu as vraiment dépassé les limites et je suis désolé de te dire que "trop c'est trop". De plus je dois être franc : tu es complètement à côté de la plaque et tu dois tout recommencer !
    Once more, you have really exceeded limits and I am sorry to tell you "enough is enough". Moreover I must be honest : you are absolutely off the mark and you have to begin again everything.

    4) Je n'arrive pas à lui dire "non", soit pour lui faire plaisir, soit parce que j'ai peur de sa réaction si je le contrarie. A qui le dis-tu ! Moi j'ai 4 enfants et suis enceinte de 6 mois ! J'te raconte pas...
    I don't manage to tell him "no", either to please him, either because I am frightened of his reaction if I make him upset.Tell me about it ! I do have four children and I am six months pregnant ! I will not tell !

    5) Selon l'observatoire de la sécurité routière, en 2015, le nombre de décès sur les routes françaises a crû de 2,3% en un an, ce qui constitue un moins bon résultat que prévu, mais tout de même une diminution de 13,3% par rapport à 2010.
    According to the Observatory of road safety, in 2015, the number of deaths on french roads grew by 2,3% in one year, which sets up inferior results than expected, but nevertheless a decrease of 13,3% as compared to 2010.

    6) Bien tenté ! J'ai failli gober tes salades...Mais on ne me la fait pas...Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces. Allez ! Déballe ton sac !
    Well tried ! I have almost swallowed your tales ! But you won't get me on it ! Don't try to teach your Grandma to suck eggs ...Go on ! Get off your chest !

    II) Translate into French :
    That day it was cool and rainy. Anna decided that she had to buy shoes. Because of Anna's lack of English, I accompanied her. She would never enter a store without buying something, so as not to disappoint the merchant. But when it comes to footwear one cannot be too considerate.I was supposed to see to it that she didn't buy shoes that would be too tight or a pair that the salesman wanted to get rid of. We lived on Second Avenue and Eighteenth Street, which was then considered uptown, and many wealthy people had moved into this neighbourhood.There were many shoe stores on the Avenue and we window-shopped,passing from one to the other. After a while I tired of the whole business. Anna had already bought socks and panties for the baby, and she gave them to me, saying,"If I don't find the shoes I want, I will try Fifth Avenue".Those were her last words to me. That was the last time I saw her.

    Ce jour là était frais et pluvieux. Anna décida qu'elle devait acheter des chaussures. A cause de ses lacunes en Anglais, je l'accompagnais. Elle n'entrerait jamais dans un magasin sans acheter quelque chose pour ne pas décevoir le commerçant. Mais quand il s'agit de chaussure on ne peut pas être trop délicat. Je devais m'assurer qu'elle n'achetait pas des chaussures qui seraient trop étroites ou une paire dont le vendeur voulait se débarrasser. Nous habitions sur la deuxième avenue et la dix-huitième rue, qui étaient considérées comme des quartiers résidentiels, et beaucoup de gens aisés s'étaient installés dans le voisinage. Il y avait beaucoup de magasins de chaussures sur l'avenue et nous faisions du lèche-vitrine, passant de l'un à l'autre. Un moment après je fatiguais de tout ça. Anna avait déjà acheté des chaussettes et des culottes pour le bébé et me les avait donnés en disant "si je ne trouve pas les chaussures que je veux, j'essaierais la cinquième avenue". Ce furent les derniers mots qu'elle m'adressa. ce fut la dernière fois que je la vis.

    III) a) He has too LITTLE patience, and too MUCH selfishness to think of becoming a father soon !
    b) I understand why Helen is feeling lonely ! She has FEWER friends than before.
    c) I remember the good times when they only had very LITTLE money but MANY friends to enjoy it with.



    Réponse : Ex 93/ no pain, no gain de here4u, postée le 01-11-2016 à 18:53:44 (S | E)
    Hello magaly! It's brave of you to have entered. Thanks for your work.



    Réponse : Ex 93/ no pain, no gain de manondu33, postée le 02-11-2016 à 17:29:16 (S | E)
    Hello,
    C'était un jour frais et pluvieux. Anna avait décidé qu'elle devait s'acheter des chaussures. Comme Anna avait des lacunes en anglais, je l'accompagnai. Elle ne rentrait jamais dans un magasin sans rien acheter, afin de pas décevoir le marchant. Mais quand il s'agit de chaussures, on n'est jamais trop vigilant. J'étais censé le remarquer afin qu'elle n'achetât pas des chaussures trop petites ou une paire dont le vendeur voulait se débarrasser. Nous vivions sur Second Avenue et sur eighteenth street, considérées comme le quartier chic,et beaucoup de gens aisés avaient emménagé ici. Il y avait beaucoup de magasins de chaussures sur l'avenue, on faisait du lèche-vitrine, passant d'un magasin à l'autre. Au bout d'un moment, tout cette effervescence me fatigua. Anna avait déjà acheté des chaussettes et des sous-vêtements pour le bébé, elle me les donna et disant, " Si je ne trouve pas les chaussures que je veux, j'essaierai sur Fifth Avenue"
    Ce fut les derniers mots qu'elle m'adressa. C'était la dernière fois que je la voyais.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 02-11-2016 21:48



    Réponse : Ex 93/ no pain, no gain de here4u, postée le 03-11-2016 à 10:14:15 (S | E)
    Hello manondu33 You're really welcome in our "not so little" group!
    Hello dear Friends!
    You're perfectly free to do and post the whole exercise,or just a part of it... BUT don't forget to notify clearly if your try is "ready", "finished" or whatever ... it greatly helps for my corrections...




    Réponse : Ex 93/ no pain, no gain de alpiem, postée le 03-11-2016 à 16:34:29 (S | E)
    Ex. 93/No pain, no gain !
    Hello, Dearest Here4u, glad to work with you again!
    finished OK
    I)Translate into English:
    1) Elle nous a poussés à le trahir et maintenant, elle veut à tout prix nous faire présenter des excuses : c'est une vraie girouette !
    She has been leaning on us into betraying him and now she's urging us into apologizing at all costs: she's a true weathercock!

    2) Nous n'allons pas jeter l'éponge maintenant sans faire un nouvel essai ? sinon, nous aurions aussi bien fait de renoncer dès le début, sans perdre tout ce temps et cette énergie !
    We aren't going to throw the towel right now without trialling it again....otherwise we would as well have given up
    from the begining, without losing all that time and that energy.

    3) Une fois encore, tu as vraiment dépassé les limites et je suis désolé de te dire que « trop c'est trop ». De plus je dois être franc : tu es complètement à côté de la plaque et tu dois tout recommencer !
    You really has got too far once again and I'm sorry to tell you that enough is enough. What's more, to be honest:
    you are completely off the mark and you'll just have to start all over again.

    Maxwell 4) - Je n'arrive pas à lui dire "non", soit pour lui faire plaisir, soit parce que j'ai peur de sa réaction si je le contrarie. - A qui le dis-tu ! Moi, j'ai 4 enfants et suis enceinte de 6 mois ! J'te raconte pas...
    __ I can't say him 'no' either to make him happy, or because I'm afraid of his reaction if I frustrate him!
    __ You're telling me! I've got four children and I'm six months pregnant! I can't even tell you

    Maxwell 5) Selon l'observatoire de la sécurité routière, en 2015, le nombre de décès sur les routes françaises a crû de 2,3% en 1 an, ce qui constitue un moins bon résultat que prévu, mais tout de même une diminution de 13,3% par rapport à 2010. According to a road-traffic-safety's wachdog the fatalities toll on the french roads has risen 2,3% in one year,
    which is a worse achievement than expected but, all the same a 13,3% decrease compared to 2010 figures?

    Maxwell 6) Bien tenté ! J'ai failli gober tes salades ... Mais on ne me la fait pas ... Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces. Allez ! Déballe ton sac !
    Nice try! I all but fell for that...But I can't be fooled either...You can't teach an old dog new tricks!..You can't
    teach Granny to suck eggs!. Come on,tell me everything!


    III) Complete with the necessary quantifier. (Write your answers in CAPITAL LETTERS in the blanks, please)
    a) He has too LITTLE patience, and too MUCH selfishness to think of becoming a father soon!
    b) I understand why Helen is feeling lonely! She has FEWER friends than before.
    c) I remember the good times when they only had very LITTLE money but MORE friends to enjoy it with.



    Réponse : Ex 93/ no pain, no gain de djim21, postée le 04-11-2016 à 11:25:40 (S | E)
    Hello Here4u,
    Thank you, and Maxwell too, for your exercices. They have allowed us to approach an other language register ; can’t wait for the marking.
    Have a nice week-end.
    Ready for marking
    I)Translate into English:
    1) Elle nous a poussés à le trahir et maintenant, elle veut à tout prix nous faire présenter des excuses : c’est une vraie girouette !
    She has pushed us into betraying him and now, she does want us to apologize : she’s a weathercock !

    2) Nous n’allons pas jeter l’éponge maintenant sans faire un nouvel essai … sinon, nous aurions aussi bien fait de renoncer dès le début, sans perdre tout ce temps et cette énergie !
    Right now we aren’t going to throw in the towel without a new try … otherwise, it would have been a very good idea to give up from the beginning, without wasting these whole time and energy !

    3) Une fois encore, tu as vraiment dépassé les limites et je suis désolé de te dire que « trop c’est trop ». De plus je dois être franc : tu es complètement à côté de la plaque et tu dois tout recommencer !
    Once again, you did go too far and I’m sorry to tell you « enough is enough ». Moreover let me speak frankly : you’re completely off base and you have to start all over again !

    Maxwell 4) - Je n'arrive pas à lui dire "non", soit pour lui faire plaisir, soit parce que j'ai peur de sa réaction si je le contrarie. - A qui le dis-tu ! Moi, j'ai 4 enfants et suis enceinte de 6 mois ! J'te raconte pas…
    I can’t tell « no », either in order to please him, or as I fear his reaction if I annoy him. - Tell me about it ! Myself have 4 children and I’m 6 months pregnant ! I tell you not ...

    Maxwell 5) Selon l'observatoire de la sécurité routière, en 2015, le nombre de décès sur les routes françaises a crû de 2,3% en 1 an, ce qui constitue un moins bon résultat que prévu, mais tout de même une diminution de 13,3% par rapport à 2010.
    According to the road safety observatory, in 2015, number of deaths on french roads grew by 2,3 % during the year, which is the worse than expected outcome, but still a decrease of 13,3 % compared to 2010.

    Maxwell 6) Bien tenté ! J'ai failli gober tes salades ... Mais on ne me la fait pas ... Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces. Allez ! Déballe ton sac !
    Well tested ! I have almost believed your lies … But you don’t make it to me … You can’t teach an old dog new tricks. Come on ! Get off your chest !

    II)Translate into French:
    That day it was cool and rainy. Anna decided that she had to buy shoes. […] Because of Anna’s lack of English, I accompanied her. She would never enter a store without buying something, so as not to disappoint the merchant. But when it comes to footwear one cannot be too considerate. I was supposed to see to it that she didn’t buy shoes that would be too tight or a pair that the salesman wanted to get rid of. We lived on Second Avenue and Eighteenth Street, which was then considered uptown, and many wealthy people had moved into this neighbourhood. There were many shoe stores on the Avenue and we window-shopped, passing from one to the other. After a while I tired of the whole business. Anna had already bought socks and panties for the baby, and she gave them to me, saying, “If I don’t find the shoes I want, I will try Fifth Avenue.”
    Those were her last words to me. That was the last time I saw her.
    Isaac Bashevis Singer, A Crown of Feathers. 1970

    C’était une journée fraîche et pluvieuse. Anna décida qu’elle devait acheter des chaussures. Comme elle ne maîtrisait pas très bien l’anglais, je l’accompagnai. Elle ne pouvait pas entrer dans un magasin sans acheter quelque chose, de peur de décevoir le commerçant. Mais quand il s’agit de chaussures, on ne peut pas être aussi prévenant. J’étais censée veiller à ce qu’elle n’en achète pas de trop grandes ou une paire dont le vendeur voulait se défaire. Nous habitions au niveau de la seconde Avenue et de la dix-huitième rue, dans ces quartiers dits résidentiels, et de nombreuses personnes fortunées s’y étaient installées. Il y avait de nombreux magasins de chaussures dans l’Avenue et nous faisions du lèche-vitrine, allant de l’une à l’autre. Au bout d’un moment, j’en étais lassée. Anna avait déjà acheté chaussettes et culottes pour le bébé quand elle me les donna en disant, « Si je ne trouve pas les chaussures que je veux, j’essaierais bien la cinquième avenue »
    Ce furent ses derniers mots pour moi. Je ne l’ai plus revue depuis.

    III) Complete with the necessary quantifier. (Write your answers in CAPITAL LETTERS in the blanks, please)
    a) He has too LITTLE patience, and too MUCH selfishness to think of becoming a father soon!
    b) I understand why Helen is feeling lonely! She has LESS friends than before.
    c) I remember the good times when they only had very LITTLE money but MANY friends to enjoy it with.



    Réponse : Ex 93/ no pain, no gain de icare29, postée le 04-11-2016 à 17:49:24 (S | E)
    Hello Here4u and all hardworkers , here is my work OK FOR CORRCTION
    Thanks to Here4u et maxwell
    I)Translate into English:
    1) She has driven us to betray him and now she wants us by any means to apologize for that: she is a real wind vane

    2) Nous n'allons pas jeter l'éponge maintenant sans faire un nouvel essai ? sinon, nous aurions aussi bien fait de renoncer dès le début, sans perdre tout ce temps et cette énergie !
    We are not going to throw in the towel now without making another attempt; otherwise , we would also have done well to renounce since the beginning , without wasting all that time and energy

    3) Une fois encore, tu as vraiment dépassé les limites et je suis désolé de te dire que « trop c'est trop ». De plus je dois être franc : tu es complètement à côté de la plaque et tu dois tout recommencer !
    One more time , you do have exceeded the limits and I am sorry to tell you that" enough is enough". Moreover , I must be frank with you ; you are completely next to the plate and you have to start all over again.

    Maxwell 4) - Je n'arrive pas à lui dire "non", soit pour lui faire plaisir, soit parce que j'ai peur de sa réaction si je le contrarie. - A qui le dis-tu ! Moi, j'ai 4 enfants et suis enceinte de 6 mois ! J'te raconte pas...
    I can't say no to him, either to make him happy or because I am afraid of his reaction whether I annoy him .Tell me about it ! I have got 4 children and I am six months pregnant ! I won't tell you more

    Maxwell 5) Selon l'observatoire de la sécurité routière, en 2015, le nombre de décès sur les routes françaises a crû de 2,3% en 1 an, ce qui constitue un moins bon résultat que prévu, mais tout de même une diminution de 13,3% par rapport à 2010.
    According to the Road Safety Observatory, in 2015,the number od deaths on the French roads has risen by 2,3% in one year,which constitutes the worse outcome than expected ,but even so a decrease of 13,3% compared to 2010

    Maxwell 6) Bien tenté ! J'ai failli gober tes salades ... Mais on ne me la fait pas ... Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces. Allez ! Déballe ton sac !
    Good shot! but I almost fail to believe what you said... nobody can cheat me like that
    you can't teach an old dog new tricks ... Come on ,get off your chest

    II)Translate into French:

    That day it was cool and rainy Anna decided that she had to buy shoes. [?] Because of Anna's lack of English, I accompanied her. She would never enter a store without buying something, so as not to disappoint the merchant. But when it comes to footwear one cannot be too considerate. I was supposed to see to it that she didn't buy shoes that would be too tight or a pair that the salesman wanted to get rid of. We lived on Second Avenue and Eighteenth Street, which was then considered uptown, and many wealthy people had moved into this neighbourhood. There were many shoe stores on the Avenue and we window-shopped, passing from one to the other. After a while I tired of the whole business. Anna had already bought socks and panties for the baby, and she gave them to me, saying, ?If I don't find the shoes I want, I will try Fifth Avenue.?
    Those were her last words to me. That was the last time I saw her.

    La journée s'annonçait fraîche et pluvieuse . Anna avait décidé qu'elle devait acheter des chaussures .En raison de ses difficultés à s'exprimer dans la langue de Shakespeare je l'avais accompagnée dans ses pérégrinations . Jamais elle ne serait entrée dans un magasin sans en ressortir avec un quelconque objet dans les bras ,ceci pour ne pas décevoir le vendeur .Mais quand il est question d'acheter des chaussures rien n'oblige le client à être aussi bienveillant. J'étais supposé veiller à ce qu'elle n'achetât point de chaussures non adaptées à sa pointure et d'éviter qu'il lui soit vendu une paire de chaussures que le vendeur aurait bien voulu se débarrasser .
    Nous habitions à l'intersection de la 2ème avenue et de la 18ème avenue dans un secteur considéré comme résidentiel et beaucoup de personnes riches avaient emménagé dans ce quartier.
    Plusieurs magasins de chaussures existaient sur l'avenue . nous faisions du lèche-vitrine , passant devant une boutique puis devant une autre. sans vraiment se décider à y entrer . Au bout d'un moment je fus lassé de ses atermoiements .
    Anna avait acheté auparavant des chaussettes et des petites culottes pour le bébé. Elle me les donna en me disant " si je ne trouve pas les chaussures à ma taille , j'essaierai dans la 5ème avenue .
    Ce furent les derniers mots qu'elle m'adressa .Ce fut la dernière fois que je la vis ....

    III)
    a) He has too LITTLE patience, and too MUCH selfishness to think of becoming a father soon !
    b) I understand why Helen is feeling lonely ! She has FEWER friends than before.
    c) I remember the good times when they only had very LITTLE money but LOTS OF friends to enjoy with it



    Réponse : Ex 93/ no pain, no gain de tereda, postée le 04-11-2016 à 18:38:22 (S | E)
    hello everyone,
    it's my turn to give my homework, ready to be CORRECTED.

    I)Translate into English:
    1. She pushed us into betraying him, and now she wants us absolutely to apologize: she changes her mind with the wind (or weather).

    2. We are not going to "throw in the sponge", to give up now without doing a new test.... Otherwise, we would have done just as well to renounce from the start without lose all this time and this energy.

    3. Once again, you've really crossed the line and I'm sorry to tell you that enough is enough.
    Again I must be honest: you're way off the plate and you have to start all over again!

    Maxwell 4- 5 - 6

    4. I am not able to tell him "no", only to please him, or because I'm afraid of his reaction if I annoy him. - Who are you saying that to ! I have 4 children and I am 6 months pregnant! I can't tell ...
    5. According to the Road Safety Research Institute, in 2015, the number of deaths on French roads increased 2.3 % in 1 year, which is a less good result than expected but, all the same, a decrease of 13.3 % in comparison with 2010.
    6. Well done ! I almost believed in your stories, but I wasn't born yesterday , and It's not to an old monkey that we learn tricks , [don't try to teach your Grandma to suck eggs], go on ! pour out your bag !

    II)Translate into French:
    Ce jour-là, le temps était froid et pluvieux. Anna avait décidé de s'acheter des chaussures. Et comme elle ne parlait très bien anglais, je l'accompagnai. Elle ne pouvait pas entrer dans un magasin sans acheter quelque chose, sans doute pour ne pas décevoir le commerçant. Mais quand il s'agit d'acheter des chaussures, on peut y regarder à deux fois. J'étais censée veiller à ce qu'elle n'achète pas des chaussures trop petites, voire une paire que le marchand voulait lui refiler.
    Nous habitions entre la seconde avenue et la 18ème rue, dans les quartiers chics, où de nombreuses familles aisées avaient déménagé.
    Il y avait de nombreux magasins de chaussures dans cette avenue et nous regardions les vitrines, passant de l'une à l'autre. Mais au bout d'un moment, j'en ai eu marre ; Anna avait déjà acheté des chaussettes et des petites culottes pour le bébé, elle me les donna, et dit : si je ne trouve pas les chaussures que je veux, j'irai dans la Vème Avenue. Ce fut les derniers mots qu'elle m'adressa. Ce fut la dernière fois que je la vis.
    Isaac Bashevis Singer, A Crown of Feathers. 1970
    Une couronne de plume.

    III) Complete with the necessary quantifier
    a) He has too LITTLE patience, and too MUCH selfishness to think of becoming a father soon!
    b) I understand why Helen is feeling lonely! She has FEWER friends than before.
    c) I remember the good times when they only had a very LITTLE money but MANY friends to enjoy it with

    Thanks a lot to you HERE4U, and your assistant Maxwell who gave us a tremendous time with the question 6 !!



    Réponse : Ex 93/ no pain, no gain de mamou3, postée le 05-11-2016 à 07:34:03 (S | E)
    Hello Here4u, hello everybody !
    Thank you for these new exercises !

    I. Into English
    1. She pushed us to betray him and now she is determined to make us apologize : she's a real weathercock !
    2. We aren't going to throw in the towel now without doing a new test...otherwise we would have done as well to give up from the beginning, without losing all the while and that energy !
    3. Once again, you really went too far and I'm sorry to tell you that "enough is enough". More I have to be honest : you are completely wide of the mark and you have to start all again.
    M4. She can't say "No to him either to please him" or because I'm afraid of his reaction if I upset him you can say that again ! I've got 4 children and I'm 6 months pregnant !
    M5. According to the road safety observatory, during 2015 the number of deaths on French roads increased by 2,3% in one year which is a not-so-good result as expected but anyway a decrease of 13,3% compared to 2010.¨
    M6. Nice try ! I almost swallowed your nonsense..But I'm no sucker..You can't teach an old dog new tricks. Come on ! Get it off your chest !

    II. En français
    That day it was cool and rainy. Anna decided that she had to buy shoes. […] Because of Anna’s lack of English, I accompanied her. She would never enter a store without buying something, so as not to disappoint the merchant. But when it comes to footwear one cannot be too considerate. I was supposed to see to it that she didn’t buy shoes that would be too tight or a pair that the salesman wanted to get rid of. We lived on Second Avenue and Eighteenth Street, which was then considered uptown, and many wealthy people had moved into this neighbourhood. There were many shoe stores on the Avenue and we window-shopped, passing from one to the other. After a while I tired of the whole business. Anna had already bought socks and panties for the baby, and she gave them to me, saying, “If I don’t find the shoes I want, I will try Fifth Avenue.”
    Those were her last words to me. That was the last time I saw her.
    Isaac Bashevis Singer, A Crown of Feathers. 1970

    Ce jour-là, il faisait froid et pluvieux. Anna décida qu'elle devait acheter des chaussures (...). Comme Anna ne parlait pas anglais, je l'ai accompagnée. Elle ne serait jamais entrée dans un magasin sans acheter quelque chose pour ne pas décevoir le marchand. Mais quand il s'agit de chaussure, on ne peut pas être trop attentif. J'étais censé regarder à ce qu'elle n'achète pas des chaussures trop serrées ou une paire dont le vendeur voulait se débarrasser. Nous vivions dans la Deuxième Avenue et la Dix-huitième Rue, ce qui était alors considéré comme le haut de la ville et plusieurs personnes riches avaient déménagé dans ce quartier. Il y avait plusieurs magasins de chaussures dans l'Avenue et nous faisions du lèche-vitrine passant d'un magasin à l'autre. Après un certain temps, j'étais fatigué de toute cette affaire Anna avait déjà acheté des chaussettes et des culottes pour le bébé et elle me les donna en disant " si je ne trouve pas les chaussures que je veux, j'essayerais la Cinquième Avenue". Ce fut les derniers mots qu'elle m'adressa. Ce fut la dernière fois que je la vis.

    III. Necessary quantifier
    a) He has too LITTLE patience, and too MUCH selfishness to think of becoming a father soon!
    b) I understand why Helen is feeling lonely! She has FEWER friends than before.
    c) I remember the good times when they only had very LITTLE money but MANY friends to enjoy it with.

    Thank you again Here4u and Maxwell ! - My try can be corrected



    Réponse : Ex 93/ no pain, no gain de joe39, postée le 05-11-2016 à 19:18:56 (S | E)
    Hello dear here4u,
    Here is my try, ready to be corrected.
    I)Translate into English:
    1) Elle nous a poussés à le trahir et maintenant, elle veut à tout prix nous faire présenter des excuses : c’est une vraie girouette !
    She led us to betray her and now she want at any cost to make us apologize :she’s as fickle as a weathercock,
    indeed !
    2) Nous n’allons pas jeter l’éponge maintenant sans faire un nouvel essai … sinon, nous aurions aussi bien fait de renoncer dès le début, sans perdre tout ce temps et cette énergie !
    We're not going to throw the towel/ We mustn't throw the towel right now, without trying a new tentative, otherwise It would have been better give up from the beginning, thus avoiding such a waste of time and energy!
    3) Une fois encore, tu as vraiment dépassé les limites et je suis désolé de te dire que « trop c’est trop ». De plus je dois être franc : tu es complètement à côté de la plaque et tu dois tout recommencer !
    Once again, you've really overdone things and I'm sorry to tell you that "enough is enough". Also I have to be honest: you're completely off base and you have to start all over again!
    Maxwell 4) - Je n'arrive pas à lui dire "non", soit pour lui faire plaisir, soit parce que j'ai peur de sa réaction si je le contrarie. - A qui le dis-tu ! Moi, j'ai 4 enfants et suis enceinte de 6 mois ! J'te raconte pas...
    I can't say "no" to him, either to give him pleasure, or because I fear how he would react in case of my thwarting his wishes.
    Don't I know it ? I have got 4 children and I'm 6 months pregnant! I don't tell you...
    Maxwell 5) Selon l'observatoire de la sécurité routière, en 2015, le nombre de décès sur les routes françaises a crû de 2,3% en 1 an, ce qui constitue un moins bon résultat que prévu, mais tout de même une diminution de 13,3% par rapport à 2010.
    According to the National Council for Road Safety, in 2015, the number of deaths on French roads rose up of a 2.3% in 1 year, which represent a worse outcome than expected, but still a decrease of 13 3% compared to 2010.
    Maxwell 6) Bien tenté ! J'ai failli gober tes salades ... Mais on ne me la fait pas ... Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces. Allez ! Déballe ton sac !
    Well tried! I almost swallowed the bait....But I'm no fool...Don't try to teach your Grandma to suck eggs. Come on! Spill the beans!
    II)Translate into French:
    That day it was cool and rainy. Anna decided that she had to buy shoes. […] Because of Anna’s lack of English, I accompanied her. She would never enter a store without buying something, so as not to disappoint the merchant. But when it comes to footwear one cannot be too considerate. I was supposed to see to it that she didn’t buy shoes that would be too tight or a pair that the salesman wanted to get rid of. We lived on Second Avenue and Eighteenth Street, which was then considered uptown, and many wealthy people had moved into this neighbourhood. There were many shoe stores on the Avenue and we window-shopped, passing from one to the other. After a while I tired of the whole business. Anna had already bought socks and panties for the baby, and she gave them to me, saying, “If I don’t find the shoes I want, I will try Fifth Avenue.”
    Those were her last words to me. That was the last time I saw her.
    Isaac Bashevis Singer, A Crown of Feathers. 1970

    Ce jour-là, était froid et pluvieux. Anne décida qu'elle devait acheter des chaussures.
    Puisque Anna connaissait seulement un petit peu d’anglais, je l’accompagnai.
    Elle ne serait jamais entrer dans un magasin sans acheter quelque chose, pour ne pas décevoir le marchand. Mais quand il s’agit de chaussures on ne peut pas être trop prévenant. J’étais censé veiller à ce qu’elle n’achetât pas des chaussures trop serrées ou une paire dont le vendeur voulait se débarrasser.
    Nous vivions dans la deuxième avenue et la dix-huitième rue, qui était alors considérée comme étant un quartier résidentiel, et beaucoup de gens riches s’établissaient là-bas . Il avait beaucoup de magasins de chaussures sur l’avenue et nous avons fait du lèche vitrines, passant de l’une à l’autre .
    Après un certain temps, je me lassai de tout l’affaire. Anna avait déjà acheté des chaussettes et des culottes pour le bébé, et elle me les donna, en disant : « Si je ne trouve pas le chaussures que je veux, je vais essayer la Cinquième Avenue.
    Ces furent ses derniers mots pour moi. Ce fut la dernière fois que je la vis.

    III) Complete with the necessary quantifier. (Write your answers in CAPITAL LETTERS in the blanks, please)
    a) He has too LITTLE… patience, and too MUCH selfishness to think of becoming a father soon!
    b) I understand why Helen is feeling lonely! She has FEWER friends than before.
    c) I remember the good times when they only had very LITTLE money but MANY friends to enjoy it with.

    Thanking you and Maxwell a lot, I hope you have a great Sunday.
    So long.

    -------------------
    Modifié par joe39 le 10-11-2016 10:56





    Réponse : Ex 93/ no pain, no gain de here4u, postée le 06-11-2016 à 00:15:54 (S | E)
    hello !
    Merci, chers travailleurs pour votre excellent travail ! Merci pour votre sérieux et votre ponctualité qui m'aide beaucoup à tenir le rythme !
    Je pense commencer à envoyer les corrections individuelles demain ...mais pour vous qui voudriez participer, encore beaucoup de temps ... (4 jours !)
    N'hésitez pas ...



    Réponse : Ex 93/ no pain, no gain de maya92, postée le 06-11-2016 à 15:15:24 (S | E)
    Hi Here4u,

    Into English
    1- She drove us to betray him and now, she wants at all costs make us apologize : she really changes her mind with the weather
    2 – We are not going to throw in the sponge now without trying once more… otherwise we could as well have given up from the beginning without wasting all that time and energy !
    3 – Once more, you have really gone too far and I am sorry to tell you ‘Enough is enough’. Moreover, to be frank, you haven’t got the clue at all and you must restart everything !
    4 – I just can’t say ‘no’ to him either to please him or because I am afraid of his overreacting if he feels annoyed. You’re telling me ! I’ve got four children and I’m six months pregnant ! You can imagine !
    5 – According to the Road Safety Observatory, in 2015, the number of casualties on the French roads has increased by 2,3 % within one year, that is not as good a result as expected but still represents 13,3 % less than in 2010
    6 – Good try ! I nearly swallowed all your stuff.. But I wasn’t born yesterday… Don’t teach your grandmother to suck eggs ! Come on ! Come out with it !

    Into French
    That day it was cool and rainy Ann decided that she had to buy shoes. Because of Anna’s lack of English, I accompanied her. She would never enter a store without buying something, so as not to disappoint the merchant. But when it comes to footwear one cannot be too considerate. I was supposed to see to it that she didn’t buy shoes that would be too tight or a pair that the salesman wanted to get rid of. We lived on Second Avenue and Eighteenth St, which was then considered uptown and many wealthy people had moved into this neighbourhood. There were many shoe stores on the Avenue and we window-shopped, passing from one to the other. After a while I tired of the whole business. Anna had already bought socks and panties for the baby, and she gave them to me, saying “If I don’t find the shoes I want, I will try Fifth Avenue”. Those were her last words to me. That was the last time I saw her.

    Ce jour là était froid et pluvieux, Anne décida qu’elle devait acheter des chaussures. A cause de son mauvais anglais, je devais l’accompagner. Elle n’entrait jamais dans une boutique sans acheter quelque chose pour ne pas décevoir le marchand. Mais en ce qui concernait les chaussures il fallait être très prudent. J’étais censé faire attention à ce qu’elle n’achète pas des chaussures trop étroites ou une paire dont le vendeur voudrait se débarrasser. Nous habitions au croisement de la 2ème avenue et de la 18ème rue, ce qui en ce temps là était considéré comme un quartier chic où s’étaient installés beaucoup de gens aisés. Il y avait de nombreux magasins de chaussures sur l’avenue et nous faisions du lèche-vitrine, passant de l’un à l’autre. Au bout d’un moment, tout cela me fatigua. Anna avait déjà acheté des chaussettes et des culottes pour le bébé, elle me les donna en disant « Si je ne trouve pas les chaussures que je veux, je vais essayer la 5ème avenue ». Ce furent les derniers mots qu’elle m’adressa. Ce fut la dernière fois que je la vis.

    III – Complete :
    a – He has too LITTLE patience and too MUCH selfishness to think of becoming a father soon !
    b – I understand why Helen is feeling lonely ! She has FEWER friends than before
    c – I remember the good times when they only had very LITTLE money but MANY friends to enjoy it with.

    Thank u dear Here4u, the text is rather easy to translate but.. suspense.. what happened..?



    Réponse : Ex 93/ no pain, no gain de here4u, postée le 07-11-2016 à 23:18:49 (S | E)
    Hello!
    I've just completed the terrible ordeal of transferring the individual corrections! Congrats to all of you !
    Still 2 more days for the shy ones to post.
    I'll post Ex. 94 tomorrow!



    Réponse : Ex 93/ no pain, no gain de here4u, postée le 09-11-2016 à 23:34:53 (S | E)
    Hello Dear Friends !

    Juste de retour de mon atelier théâtre ... (Génialissime ! ) Poster cette correction va me calmer!
    - Après les grosses difficultés des versions de Malamud, vous avez eu l'impression que celle de Bashevis Singer était facile ! Il est vrai que la transposition en français posait moins de problèmes, mais plusieurs difficultés de langue existaient cependant : l'emploi des temps était délicat et il y avait à nouveau un "would" (fréquentatif) qui vous a bien gênés.
    Quant au thème, beaucoup ont peiné sur l'emploi des différents registres et niveaux de langue, soit en étant trop « timides », soit, en mélangeant, dans la même phrase deux niveaux de langue très différents.
    De beaux exercices m’ont été donnés ; et Je vous remercie de tous les efforts que vous avez faits et vous félicite de votre très belle réussite.

    I)Translate into English:
    1) Elle nous a poussés à le trahir et maintenant, elle veut à tout prix nous faire présenter des excuses : c’est une vraie girouette !
    She pushed us to betray him, and absolutely insists on making us apologize to him. She’s as fickle as a weathercock.
    - pousser à : to put someone up to something/ to push someone to do stg/ push someone into doing/ to encourage someone to/
    - à tout prix : at all costs/ at any cost/ regardless of the cost/ at any price/ bent on/ desperate/ hellbent/ toutes ces expressions m’ont semblé lourdes et peu naturelles ici. J’ai préféré un adverbe très commun. Je n’ai pas aimé (et pas trouvé comme étant “correct” malgré mes recherches,) « to drive » dans ce sens … et pourtant, nombreux sont ceux qui me l’ont donné !
    - “nous faire faire” = "to make somebody do something" convenait ici parfaitement. “To have someone do/ to get someone do” n’insistait pas assez sur la contrainte.
    - présenter des excuses = to apologize to someone
    - être une vraie girouette = to be fickle/ to be capricious/ to be changeable/ to be a weather-vane/ to be a weathercock/ to change with the wind


    2) Nous n’allons pas jeter l’éponge maintenant sans faire un nouvel essai … Sinon, nous aurions aussi bien fait de renoncer dès le début, sans perdre tout ce temps et cette énergie !
    We’re not going to throw in the towel now without having another go. If so, we might as well have renounced from the very beginning without wasting our time and energy.
    - jeter l’éponge = to throw in the towel/ to call it quits/ to give in= abandonner, renoncer, céder/
    - sans faire un nouvel essai = without having another go/ having a second go/ another try.
    - Sinon = If we did/ If so/ Otherwise
    - nous aurions aussi bien fait de = "we might as well + verbe au temps qui s’impose" (have renounced)
    - dès le début = from the beginning/ the start ; j’ai insisté en mettant l’intensificateur “very” : « the very beginning »
    - perdre du temps = Attention, distinguer : (= s’affairer vainement )= to waste time/ to lose time = (delay/ fail to = retarder)


    3) Une fois encore, tu as vraiment dépassé les limites et je suis désolée de te dire que « trop c’est trop ». De plus je dois être franc : tu es complètement à côté de la plaque et tu dois tout recommencer !
    You’ve crossed the line again, and I’m sorry I have to tell you that « enough is enough ». Besides, to tell the truth you’re totally off base and have to start all over again.
    - Une fois encore = once more/ once again/ ou simple ajout de “again”.
    - dépasser les limites = to go too far/ to overstep the mark/ to go over the board. Le plus courant est vraiment “to cross the line”.
    - je dois être franc = à vrai dire = to tell the truth/ / I must confess/
    - “trop c’est trop” = “Enough is enough!”.
    - to be wide of the mark/ to be completely mistaken/ to miss the point totally/ be off beam/ be off base (terme de base ball)/ be off target/ out of line/


    Maxwell 4) - Je n'arrive pas à lui dire "non", soit pour lui faire plaisir, soit parce que j'ai peur de sa réaction si je le contrarie.
    - A qui le dis-tu ! Moi, j'ai 4 enfants et suis enceinte de 6 mois! J'te raconte pas...
    -I can’t manage to say « no » to him, either because I want to please him, or because I fear his reaction if I’m at odds with him.
    -You bet! I have four kids and I’m 6 months pregnant. Just imagine that!

    - réussir à = to manage to/ to succeed in V + ing.
    - to say something to somebody introduit un discours direct.
    - contrarier = to thwart/ to upset (fort)/ to vex/ frustrate/ to be at odds with= être en désaccord, contredire.
    - You bet! = Et comment / You’re telling me!/ Tell me about it!


    Maxwell 5) Selon l'observatoire de la sécurité routière, en 2015, le nombre de décès sur les routes françaises a crû de 2,3% en 1 an, ce qui constitue un moins bon résultat que prévu, mais tout de même une diminution de 13,3% par rapport à 2010.
    According to Road Safety Observatory, in 2015, the number of casualties/deaths on French roads increased by 2.3% (percent) within a year, which is worse than anticipated, but even so, a 13.3 decrease compared to 2010.
    - Attention 2,3% = 2.3 percent (qui se dit: two/ point/ three percent (parce que c’est bien un point qu’il faut mettre pour les décimales); augmenter de = to increase by.

    Maxwell 6) Bien tenté ! J'ai failli gober tes salades ... Mais on ne me la fait pas ... Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces. Allez ! Déballe ton sac !
    Good try! I almost swallowed it all/ bought it all. But I’m no fool! You can’t teach an old dog new tricks. Come on! Spill the beans!

    - Ici, c’était le niveau de langue qui était difficile … Il fallait “oser”!
    - gober … = I almost went for it hook, line and sinker/ swallowed the Koolaid/ swallowed it all/ bought it all.
    - "on ne me la fait pas" = I’m no fool/ I’m no sucker (plus vulgaire).
    - Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces = You can’t teach an old dog new tricks/ Don't teach Granny to suck eggs/ Don't teach your grandmother to suck eggs
    - Déballe ton sac = Confess ! / Admit it ! / Get it off your chest!/ Spill the beans!


    I)Translate into French:
    That day it was cool and rainy Anna decided that she had to buy shoes. […] Because of Anna’s lack of English, I accompanied her. She would never enter a store without buying something, so as not to disappoint the merchant. But when it comes to footwear one cannot be too considerate. I was supposed to see to it that she didn’t buy shoes that would be too tight or a pair that the salesman wanted to get rid of. We lived on Second Avenue and Eighteenth Street, which was then considered uptown, and many wealthy people had moved into this neighbourhood. There were many shoe stores on the Avenue and we window-shopped, passing from one to the other. After a while I tired of the whole business. Anna had already bought socks and panties for the baby, and she gave them to me, saying, “If I don’t find the shoes I want, I will try Fifth Avenue.”
    Those were her last words to me. That was the last time I saw her.
    Isaac Bashevis Singer, A Crown of Feathers. 1970

    Ce jour-là, il faisait frais et il pleuvait. Anna décida * qu’elle devait acheter des chaussures. A cause de l’anglais approximatif d’Anna, je l’accompagnai *.
    Elle n’entrait jamais * dans un magasin sans acheter quelque chose, afin de ne pas décevoir le vendeur. Mais lorsqu’il s’agit de * chaussures il ne faut pas être trop prévenant … J’étais censé veiller à ce qu’elle n’achète pas de chaussures qui la serreraient trop, ou une paire dont le vendeur voulait se débarrasser. On habitait près * du croisement/ de l’angle de la Deuxième Avenue et de la 18e rue, que l’on considérait alors comme un quartier résidentiel, et beaucoup de riches avaient emménagé dans ce quartier. Il y avait de nombreux magasins de chaussures et nous avons fait du lèche-vitrines, regardant de l’une à l’autre. Après un moment, je fus lassé de tout ceci. Anna avait déjà acheté des chaussettes et des culottes pour le bébé, et elle me les donna en disant, « Si je ne trouve pas les chaussures que je cherche, j’essaierai dans la 5e Avenue.
    Ce furent les derniers mots qu’elle m’adressa. Ce fut la dernière fois que je la vis.
    Une couronne de plumes


    - décida – accompagnai, etc. = actions ponctuelles dans une narration (preterite = passé simple).
    - she would never enter : = surtout pas de conditionnel, en français ! = forme fréquentative d’habitude => = imparfait. REVOIR Leçon N° 105262.
    - when it comes to = lorsqu’il s’agit de …
    - considerate= plein d’égards/ bienveillant/ prévenant/ délicat/ aimable
    - quelques difficultés pour traduire : "We lived on Second Avenue and Eighteenth Street”: il ne pouvait s’agir de la 2e Avenue ET de la 18e rue… il est impossible d’habiter dans deux rues à la fois, sauf si c’est la maison qui fait l’angle des deux … Souvenez-vous qu’à New York, les Avenues sont verticales d'ouest en est et les rues sont horizontales en partant (pour la numérotation)de Battery Park à l’extrême sud de Manhattan. Donc, cela signifie que le couple habitait « près de ce croisement », qui se trouvait, à l époque, être un quartier résidentiel.
    - to go window-shopping= faire du lèche-vitrines (pour les non-francophones = regarder en cherchant peut-être, mais sans acheter systématiquement.)


    III) Complete with the necessary quantifier. (Write in CAPITAL LETTERS in the blanks, please)
    a) He has too LITTLE patience, and too MUCH selfishness to think of becoming a father soon!
    - "patience" est indénombrable => "little patience"= peu de ; "selfishness" aussi => "too much selfishness"=trop d'égoïsme.

    b) I understand why Helen is feeling lonely! She has FEWER friends than before.
    - moins de + dénombrable pluriel= "fewer friends".

    c) I remember the good times when they only had very LITTLE money but MANY friends to enjoy it with.
    - "Little" + indénombrable singulier = peu de ; "many" + dénombrable pluriel= beaucoup de.

    Voilà ! Encore BRAVO pour vos belles performances et votre travail. Merci pour tous les gentils messages, dessins et autres jolies images ! Read you very soon, always with THE FORCE!




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum