Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Correction/postuler

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Correction/postuler
    Message de schneckchen posté le 18-10-2016 à 14:38:25 (S | E | F)
    Bonjour,
    Je suis en train de faire une postulation demande de poste en anglais. Pourriez-vous m'aider s.v.p. s'il vous plait pour m'assurer que ma traduction soit correcte?
    Je vous remercie par avance.
    Cordialement

    Texte:
    J'ai souvent eu l'occasion d'être impliquée dans des activités de production et ainsi pu suivre une formation par relation directe avec des techniciens des services qualité en Allemagne. En cela, j'ai acquis une compréhension technique très approfondie des différents processus d'élaboration, de la conception à l'homologation et ensuite à la production en série.

    Ma traduction:
    I had the advantage that I was often involved in the production process, so I was able to train my expertise through direct contact with the quality engineers in Germany. I have thus acquired an extensive technical understanding of the various processes, from the development to the release and the later serial production.


    -------------------
    Modifié par lucile83 le 18-10-2016 22:45
    Le mot Postulation me semble obsolète...



    Réponse : Correction/postuler de gerondif, postée le 18-10-2016 à 23:52:41 (S | E)
    Bonjour,
    Bien que n’étant pas un spécialiste de ce domaine de vocabulaire, je corrige cependant votre texte parce que j'aime bien votre pseudo schneckchen "petit escargot", qui me rappelle la tortue de mon tampon de moniteur de plongée puisque je suis toujours le dernier prêt même quand je me dépêche .....

    Erreurs ou maladresses en bleu, conseils en vert
    Texte:
    J'ai souvent eu l'occasion d'être impliquée dans des activités de production et ainsi pu suivre une formation par relation directe avec des techniciens des services qualité en Allemagne. En cela, j'ai acquis une compréhension technique très approfondie des différents processus d'élaboration, de la conception à l'homologation et ensuite à la production en série.

    Ma traduction: plutôt une adaptation, votre texte anglais n'est pas une traduction littérale de votre texte français.

    I had the advantage that I was often involved in the production process,
    je dirais plutôt : I was often lucky enough to have the opportunity to be involved in.....

    so I was able to train my expertise through direct contact with the quality engineers in Germany.
    Je dirais plutôt : so I gained a lot of expertise through / I got first-rate training through ............................

    I have thus acquired an extensive technical understanding of the various processes, from the development to the release and the later subsequent serial production (of the product).



    Réponse : Correction/postuler de schneckchen, postée le 19-10-2016 à 18:03:30 (S | E)
    Bonjour,
    Merci beaucoup d’avoir corrigé ma candidature. J’ai sélectionné la version suivante:

    I was often lucky enough to have the opportunity to be involved in the production process, so I gained a lot of expertise through direct contact with the quality engineers in Germany. I have thus acquired an extensive technical understanding of the various processes, from the development to the release and the subsequent serial production.

    En ce qui concerne mon pseudo « Schneckchen », j’étais toujours la dernière à finir son repas.
    Bien cordialement

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 19-10-2016 18:35




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais