Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Les compléments de lieu

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Les compléments de lieu
    Message de lhoulhou posté le 16-10-2016 à 11:53:44 (S | E | F)
    Bonjour, donc j'ai un contrôle prochainement sur les compléments de lieu,
    mais le problème, c'est que je ne comprends vraiment rien du tout, j'ai passé tous mon samedi à essayer de comprendre..
    Le prof nous a donné 4 grandes parties :
    -La direction : Wohin?
    -Le séjour : Wo?
    -La provenance: Woher?
    -Le passage: Wodurch/Worüber?
    Elle nous a dit d'apprendre ces 6 prépositions, et leurs fonctions, quand les utiliser ect.. : aus/durch/in/nach/zu/bei.
    Je ne sais pas s'il faut choisir la préposition en fonction du verbe ou le verbe en fonction de la préposition...
    Par exemple, je vois dans la colonne de la direction : nach Frenkreich reisen alors que dan la colonne du passage : durch Frenkreich reisen. Je ne vois pas la différence, pour comprendre, il faut apprendre al traduction de chaque préposition ou ?? Je ne sais pas en fait comment apprendre ou comprendre ce chapitre...
    Merci de votre aide !!


    Réponse : [Allemand]Les compléments de lieu de brution, postée le 16-10-2016 à 12:45:23 (S | E)
    Bonjour lhoulhou,

    Commençons par :
    In et nach avec les noms de pays et de villes.

    In Frankreich leben et nach Frankreich reisen.
    Wo lebst du ? Ich lebe in Frankreich.
    Wohin reist du ? Ich reise nach Frankreich.

    J'utilise la préposition in : c'est une relation locative. Où suis-je ? Wo...
    J'utilise la préposition nach :c'est une relation directive. Où est-ce que je vais ? Wohin....

    Wo wohnst du ? In Deutschland , in Bremen.
    Wohin reist du ? Nach Frankreich, nach Bordeaux.

    Attention ( exceptions ).
    Die USA , die Vereinigten Staaten, die Schweiz , die Niederlande : ces noms de pays ont un article.
    Ich lebe in den USA. Ich reise ( fliege ) in die USA.

    A noter que la préposition nach est toujours suivie du datif ( avec les prépositions aus , bei , mit , seit , von et zu).

    La préposition in, elle , peut être suivie du datif ou de l'accusatif.
    Ich wohne in den USA( relation locative, je suis à l'intérieur d'un espace que je ne quitte pas ).
    Ich fliege in die USA. Accusatif . Directif. Mouvement. Je quitte un espace pour entrer dans un autre.
    Voici pour les pays et les villes. Opposition in ( locatif) et nach ( directif) ou in + datif ou accusatif.


    A noter l'emploi de nach dans nach Hause gehen ( car nous avons ici un complément sans article ).
    Retenez l'expression : aller , rentrer à la maison : nach Hause gehen. Et être à la maison : zu Hause sein.
    Pour l'instant apprenez ces deux expressions sans trop vous poser de questions ( nach > directif ; zu : locatif ).

    A noter l'emploi de in dans : in den Garten gehen ( car nous avons un complément avec article ).

    A noter que la préposition in peut être suivie du datif ou de l'accusatif.

    Wo bist du ? Ich bin im ( in dem ) Theater. Ich bin im Garten, im Restaurant. Nous sommes à l'intérieur d'un espace. in + datif
    Wohin gehtst du ? Ich gehe ins Theater ( ins > in das ) .Ich gehe ins Kino, ins Restaurant. Ich gehe in den Garten . Je quitte un endroit pour me rendre dans un autre > in + accusatif.

    Ich wohne im Ausland. Ich fahre ins Ausland. Je vis à l'étranger. Je pars à l'étranger.
    Der Baum wächst im Wald.

    Quelques exercices :
    Lien internet

    Lien internet


    Notion utile pour d'autres prépositions.
    Lien internet

    Commencez par vous familiariser avec in et nach. Si vous avez des questions n'hésitez pas. Si tout est ( à peu près a ce stade ) clair nous poursuivons. A +.



    Réponse : [Allemand]Les compléments de lieu de lhoulhou, postée le 16-10-2016 à 13:26:25 (S | E)
    Merci beaucoup de votre aide !
    Je viens un peu de m'entraîner avec in et nach et je pense commencer à comprendre !
    Je pense que nous pouvons poursuivre si vous le voulez bien!



    Réponse : [Allemand]Les compléments de lieu de brution, postée le 16-10-2016 à 13:49:46 (S | E)
    Il y a une autre oppossition

    bei > locatif et zu > directif.


    Bei locatif s'emploie pour des personnes.
    Ich wohne bei meinen Eltern. Ich bin bei Oma.Er war gestern auf Besuch bei uns ( hier il nous a rendu visite). Ich bin beim Friseur , beim Bäcker , beim Zahnarzt ( la personne dans la représentation de sa profession).

    =chez.

    Bei locatif s'emploie pour un lieu pour exprimer l'idée de près de:
    Er wohnt bei der Post ( près de la poste). Retenez l'expression : die Schlacht bei Verdun ( la bataille de Verdun > près de verdun).

    Zu directif s'emploie pour des personnes.
    Ich fahre zu den Eltern , zu Oma , zu euch etc...zum Bäcker, zum Friseur.....
    = chez

    Puis très souvent pour des lieux : à
    Il faut apprendre les expressions : avec le temps ça devient de la routine.
    On dit : Zur Schule , zur Stadt, zum Zoo, zum Bahnhof gehen par exemple.
    Pour vous exercer :
    Lien internet

    C'est bon ?



    Réponse : [Allemand]Les compléments de lieu de lhoulhou, postée le 16-10-2016 à 14:31:03 (S | E)
    merci ça devient beaucoup plus clair!
    Il reste durch et aus...



    Réponse : [Allemand]Les compléments de lieu de brution, postée le 16-10-2016 à 15:36:54 (S | E)
    Nous avons vu:

    Wo wohnst du ? Où habites-tu. Locatif.
    Wohin reist du ? Où pars tu en voyage ? Directif.

    Maintenant nous voyons la provenance : Woher ?
    Woher kommst du ? D'où viens-tu
    Woher stammst du ? Tu es originaire d'où ?
    Noter l'expression : Woher soll ich das wissen ? Mais comment pourrais- je le savoir? ( D'où pourrais-je..... )

    Woher traduit le lieu d'où on vient.

    On peut répondre à la question woher ? par deux prépositions : aus et von.

    Comme aide on peut retenir :

    Aus ( sortir de ) en opposition à in ( être à l'intérieur de ).

    Hans war in der Schule. Er kommt jetzt aus der Schule. Il sort de l'école.
    Er war in der Bäckerei. Er kommt aus der Bäckerei.
    Er war in der Kirche. Er kommt aus der Kirche.

    Comparons :
    Hans kommt aus der Ostsee. Il est originaire de.... Er stammt aus der Ostsee.
    Hans kommt von der Ostsee. Il vient de.... ( il y était en vacances ). Er war an der Ostsee.

    Hans kommt von der Schule. Il vient de l'école ( il y est enseignant ).
    Hans kommt aus der Schule. Il était à l'intérieur de l'école et maintenant il en sort.

    Aus exprime l'idée de sortir de , von l'idée de venir de.

    Er kommt von dem Ufer (er war am Ufer).
    Er kommt von rechts. Il vient de la droite.( er war auf der rechten Seite)
    Woher kommst du ? Ich komme von zu Hause. Ich war zu Hause.

    J'ai ajouté la septième préposition von , par ce que la provenance peut se traduire par aus et von.

    Quelques exercices
    Lien internet

    A +



    Réponse : [Allemand]Les compléments de lieu de lhoulhou, postée le 16-10-2016 à 16:20:22 (S | E)
    Merci de votre aide précieuse, si j'ai d'autres questions, je vous en ferais part.



    Réponse : [Allemand]Les compléments de lieu de brution, postée le 16-10-2016 à 17:15:23 (S | E)
    You're



    Réponse : [Allemand]Les compléments de lieu de lhoulhou, postée le 16-10-2016 à 17:33:02 (S | E)
    Pour la préposition bei:
    Pour le séjour on peut dire : bei meinem Freund...
    Pour le passage on peut dire : bei meiner Mutter
    Y'a t-il une différence?
    Et puis savezvous quand utiliser la préposition durch?
    Merci de votre aide!



    Réponse : [Allemand]Les compléments de lieu de brution, postée le 16-10-2016 à 18:17:33 (S | E)
    Pour le séjour on peut dire : bei meinem Freund...
    Ich wohne bei meinem Freund.
    Pour le passage on peut dire : bei meiner Mutter
    Ich bin bei meiner Mutter gewesen.

    Durch

    Wodurch ? : relation de passage.

    Durch exprime l'idée de traverser.
    Durch Frankreich reisen : traverser la France.
    Wir gehen durch den Wald. Nous traversons la forêt.
    Durch toujours + accusatif ( avec : für , gegen , um , wider , entlang ).
    Notez l'expression : durch die Nase sprechen: parler du nez.
    A +




    Réponse : [Allemand]Les compléments de lieu de lhoulhou, postée le 16-10-2016 à 19:05:02 (S | E)
    D'accord merci!
    J'ai encore un petit point noir:
    Dans les exceptions :
    Pour la direction : nach Hause gehen , car Hause n'a pas d'article
    Pour le séjour : zu Hause sein.. pas compris :'(
    Pour la provenance : von zu Hause kommen... pas compris :'(
    Pour le passage : zu Hause vorbei/kommen... pas compris :'(



    Réponse : [Allemand]Les compléments de lieu de brution, postée le 16-10-2016 à 19:36:20 (S | E)
    Il y a certaines expressions qu'il faut apprendre , même si on n'en comprend pas toujours le pourquoi.

    Récapitulatif:
    Bei et zu signifient tous les 2 chez. On emploie -zu- quand on se rend chez quelqu’un et -bei- quand on se trouve chez quelqu’un. Avec un article défini, on peut parfois contracter la préposition et l’article.

    ich gehe zu meinem Onkel (je vais chez mon oncle).
    ich gehe zum (zu dem) Arzt (je vais chez le médecin).
    ich bin bei meinem Onkel (je suis chez mon oncle).
    ich bin beim (bei dem) Arzt (je suis chez le médecin).

    La même nuance existe pour les locutions - nach Hause - et - zu Hause -. Lorsque l’on va à la maison, on emploie -nach Hause- et lorsque l’on y est -zu Hause-.

    ich gehe nach Hause (je vais à la maison).
    ich bin zu Hause (je suis à la maison).

    Lorsque l’on se rend dans un pays ou une ville on emploie la préposition -nach- et lorsque l’on s’y trouve on emploie -in-.

    wohin fährst du ? (où vas-tu ?)
    ich fahre nach München. (je vais à Münich)
    wo wohnst du ? (où habites-tu ?)
    ich wohne in Deutschland. (j’habite en Allemagne)


    Pour la provenance : von zu Hause kommen... pas compris :'(
    Woher kommst du ? Ich komme von zu Hause. J'arrive de la maison. J'arrive de chez moi.

    Pour le passage : zu Hause vorbei/kommen... pas compris :'(
    Kommst du heute Abend bei mir zu Hause vorbei ? Tu passes à la maison ce soir ?

    Quelques exercices:
    Lien internet

    OK?





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand