[Espagnol]Correction phrases
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de natura posté le 28-09-2016 à 17:10:47 (S | E | F)
Hola
No comprendo exactamente el sentido de esta frase: "... según que fuera traspasable una, dos, o tres veces." quien puede ayudarme por favor?
pienso que "según" significa "selon", pero "fuera", no sé si es el verbo estar or un nombre común?
traduzco la primera parte, y comprendo que trata de la licencia de taxi. El contexto es "una licencia de taxis se valoraba en mas de cuatrocientas mil pesetas, a veces en mas de medio millón,..."
Gracias
------------------
Modifié par bridg le 29-09-2016 02:17
Merci de formuler vos demandes en français, conformément aux règles de ce forum.
Réponse : [Espagnol]Correction phrases de leserin, postée le 28-09-2016 à 22:20:23 (S | E)
Bonsoir, natura.
"... según queenlevez fuera traspasable una, dos,enlevez la virgule o tres veces."
Pienso que "según" significa "selon" : correct.
"fuera" : l'imparfait du subjonctif du verbe "ser".
El contexto es : "una licencia de taxissingulier se valoraba en masaccent de cuatrocientas mil pesetas, a veces en masaccent de medio millón,..."
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Correction phrases de yanhel, postée le 28-09-2016 à 23:14:50 (S | E)
Bonsoir, qui se réfère al traspaso de la licencia de taxi . Et votre phrase signifie que le prix augmente selon que la licence ait été revendue 2 ou 3 fois, car à chaque revente il y a une plus value.
Réponse : [Espagnol]Correction phrases de leserin, postée le 29-09-2016 à 19:59:53 (S | E)
Bonsoir, natura.
En Espagne les "licencias de taxi" (les permissions données par la mairie pour exploiter le parc de taxi de la ville) peuvent être "traspasables" et "no traspasables o intransferibles". Dans le premier cas, le propriétaire du taxi peut vendre sa "licencia" au prix du marché, c'est à dire, il peut "traspasar" sa "licencia" à un autre chauffeur de taxi. Si la "licencia" est venue, il y aura un autre titulaire de la "licencia" ; dans le deuxième cas, le propriétaire du taxi ne peut vendre sa "licence", car c'est "intransferible, no traspasable", le propiétaire est la mairie de la ville, l'unique organisme qui pourra vendre à nouveau la "licencia".
Dans ce contexte, votre phrase, "... según que fuera traspasable una, dos o tres veces", peut être interprétée différemment, car le sens n'est pas très clair. Alors, à mon avis, "... según que ici le plus-que-parfait du subjonctif du verbe "traspasar", voix passive : hubiera sido traspasada (féminin, la "licencia") una, dos o tres veces".
Cordialement.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol