Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Devis maison

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Devis maison
    Message de kandurand posté le 15-09-2016 à 13:37:06 (S | E | F)
    Bonjour à tous,
    Je vais bientôt emménager en Espagne, et je fais quelques travaux avant d'aller m'y installer (je raconte ma vie). Cependant, je ne comprends pas du tout une ligne du devis, la voici :
    _Picar vuelta arriba
    Il y en aurait pour 2000 euros, alors j'aimerais quand même bien savoir ce que c'est avant de signer :p
    Je vous remercie,
    Bonne journée.
    ------------------
    Modifié par bridg le 15-09-2016 20:23
    Un coup de fil à l'émetteur du devis vous renseignerait certainement mieux



    Réponse : [Espagnol]Devis maison de andre40, postée le 15-09-2016 à 15:04:49 (S | E)
    Bonjour Kandurand.
    C'est un peu juste comme éléments, mais comme il s'agit d'un devis de travaux, je suppose des travaux de maçonnerie dans une maison. La "vuelta" (synonyme de "bóveda") est certainement, dans le cas présent, la sous face en béton du toit. En Espagne, parfois, les toitures des maisons sont en béton armé, avec deux pentes, donc je traduirais par:
    Repiquer la voûte/le plafond rampant.
    Bonne journée.



    Réponse : [Espagnol]Devis maison de leserin, postée le 15-09-2016 à 21:57:18 (S | E)
    Bonsoir.
    Kandurand, voudriez-vous ajouter le contexte de "picar vuelta arriba" ? C'est bien difficile de vous aider avec si peu de détails. Si l'on pense aux travaux de maçonnerie, le mot "vuelta" peut signifier "la vuelta de una escalera"(la courbe d'un escalier). Mais, en ignorant le contexte, je ne peux pas souscrire cette interprétation.
    (Je vois que ma note sur le mot "vuelta" a eu un certain succès).
    Cordialement.



    Réponse : [Espagnol]Devis maison de alienor64, postée le 17-09-2016 à 09:03:52 (S | E)
    Bonjour leserin
    Un point important à corriger en français :
    Mais, en ignorant le contexte, je ne peux pas souscrirecette interprétation. Ici, souscrire n'a pas le sens qu'on lui donne dans un domaine bien spécifique, le Droit ( = poser sa signature sur un document ), auquel cas il serait transitif direct, mais il a le sens de 'donner son approbation, son adhésion, se rallier à... ' ; il est donc transitif indirect et doit être suivi de la préposition 'à '.
    (Je vois que ma note sur le mot "vuelta" a eu un certain succès)

    Bonne journée



    Réponse : [Espagnol]Devis maison de leserin, postée le 19-09-2016 à 11:11:26 (S | E)
    Bonjour.
    D'accord ! Souscrire à qqc. "Mais, en ignorant le contexte, je ne peux pas souscrire à cette interprétation".
    Mais, je reformule :
    "Mais, en ignorant le contexte, je doute de cette interprétation".
    Bonjour à nouveau.



    Réponse : [Espagnol]Devis maison de alienor64, postée le 19-09-2016 à 23:21:00 (S | E)
    Bonsoir leserin

    'Ne pas souscrire à + complément' et ' douter de + complément' n'ont pas le même sens ! En reformulant votre phrase, qui est, cette fois, grammaticalement correcte, vous enlevez toute notion de refus signifié par 'ne pas souscrire' pour simplement exprimer une incertitude. Mais si c'est ce que maintenant vous pensez... pourquoi pas ! L'important est que ma remarque sur le sens de 'souscrire à ' ait été lue, enregistrée, comprise... même sans être spontanément approuvée ! Je clos ici mon intervention sur ce sujet.

    Bonne soirée




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol