[Allemand]Traduction de phrase
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de remsbg19 posté le 10-09-2016 à 21:49:48 (S | E | F)
Bonjour, je suis en terminale STMG et ma prof d'allemand ma donné un exercice de traduction de phrase à faire.
Les mots ( ) sont donnés par le livre.
A) Depuis longtemps, je m'intéresse au droit. (sich für Jura interessieren)
Seit lange, interessiere ich für Jura.
B) Ensuite, je voudrais faire un voyage linguistique. (eine Sprachreise machen)
Dann, würde ich eine Sprachreise machen.
C) J'obtiendrais mon diplôme en 2014. (seinen Abschluss bekommen)
Ich würde bekomme meinen Anschluss in 2014.
D) Durant des jours, j'ai travaillé pour mon examen. (für seine Prüfung arbeiten).
Lang tag, arbeite ich für meine Prüfung.
Merci d'avance pour votre réponse.
Réponse : [Allemand]Traduction de phrase de ruediger60, postée le 11-09-2016 à 03:46:25 (S | E)
Bonjour remsbg19
Voici quelques indications:
A) Depuis longtemps, je m'intéresse au droit. (sich für Jura interessieren)
Seit lange* ('seit' doit être est suivi par le datif), interessiere ich (ici il manque un pronom réfléchi - on dit 'sich interessieren für') für Jura.
B) Ensuite, je voudrais faire un voyage linguistique. (eine Sprachreise machen)
Dann, würde ich eine Sprachreise machen (il mangue l'aspect de vouloir/wollen).
C) J'obtiendrais mon diplôme en 2014. (seinen Abschluss bekommen)
Ich würde bekomme* (mettre à l'infinitif - aussi: la position du verbe non-conjugué dans une principale) meinen Anschluss* (orthographe/autre mot) in (pas de préposition) 2014.
D) Durant des jours, j'ai travaillé pour mon examen. (für seine Prüfung arbeiten).
Lang tag* (mettre au pluriel), arbeite* (temps) ich für meine Prüfung.
Bonne chance!
Réponse : [Allemand]Traduction de phrase de remsbg19, postée le 11-09-2016 à 09:50:55 (S | E)
Merci de votre aide Voila ma correction suite à vos indications :
A) Seit langer, interessiere ich sich für Jüra.
B) Je me doutais bien qu'il manquait le verbe, mais je ne c'est pas où le placer dans la phrase...
C) Ich würde bekommen meinen Abschluss 2014.
D) Lang Tage, arbeitete ich für meine Prüfung.
Merci de votre futur correction...
Réponse : [Allemand]Traduction de phrase de ruediger60, postée le 11-09-2016 à 17:38:27 (S | E)
Rebonjour
A) Seit langer* (ce n'est pas la forme du datif), interessiere ich sich* (remplacer par la forme de la première personne) für Jüra* (pas de umlaut).
B) Je me doutais bien qu'il manquait le verbe, mais je ne c'est pas où le placer dans la phrase... Dans cette proposition, vous avez trois verbes : würde, machen, et wollen (vouloir) - 'würde' est le verbe conjugué et sa position est correcte. Les deux autres verbes sont des infinitifs (verbes non-conjugués) qui se placent à la fin de la proposition. Mais dans quel ordre ? L'un des deux verbes est un verbe modal ... donc ... ?
C) Ich würde bekommen* (le verbe non-conjugué doit être à la fin de la proposition) meinen Abschluss 2014.
D) Lang* (mettre au pluriel) Tage, (pas de virgule) arbeitete ich für meine Prüfung.
Réponse : [Allemand]Traduction de phrase de remsbg19, postée le 11-09-2016 à 19:57:06 (S | E)
A) Seit langem, interessiere ich sich für Jura.
B) Dann, würde ich eine Sprachreise wollen machen.
C) Ich würde meinen Abschluss 2014 bekommen.
D) Langem Tage arbeitete ich für meine Prüfung.
Merci de votre aide
Réponse : [Allemand]Traduction de phrase de ruediger60, postée le 12-09-2016 à 02:25:51 (S | E)
A) Seit langem, (1) interessiere ich sich* (idem -2) für Jura.
B) Dann, (1) würde ich eine Sprachreise wollen* (le verbe modal doit être en dernière position) machen.
C) Ich würde meinen Abschluss 2014 bekommen. (correcte)
D) Langem* (pourquoi datif ? - mettre au nominatif) Tage arbeitete ich für meine Prüfung.
1) Contrairement à l'usage dans la langue française, il n'y a jamais de virgule qui sépare un adverbe (ou locution adverbiale) du reste de la phrase, donc pas après seit langem, dann, lange Tage. gestern, heute, letztes Jahr, etc.
2) l'infinitif : sich interessieren für
Formes conjugués au présent:
Ich interessiere mich für Jura.
Du interessierst dich für Jura.
Er interessiert sich ...
Wir interessieren uns ...
Ihr interessiert euch ...
Sie interessieren sich ...
Courage !
Réponse : [Allemand]Traduction de phrase de remsbg19, postée le 12-09-2016 à 18:33:37 (S | E)
A) Seit langem interessiere ich mich für Jura.
B) Dann würde ich eine Sprachreise machen wollen.
C) Ich würde meinen Abschluss 2014 bekommen.
D) Langer Tage arbeitete ich für meine Prüfung.
Merci infiniment de votre aide !!!
Réponse : [Allemand]Traduction de phrase de ruediger60, postée le 13-09-2016 à 16:53:48 (S | E)
Maintenant c'est presque parfait. Seul dans (D), la terminaison de l'adjectif au debut de la phrase n'est toujours pas correcte. Les déclinaisons des adjectifs allemands sont assez difficiles, mais sur ce site il y a plusieurs exercises pour vous entrainer. En voici un : Lien internet
Bonne chance !
Réponse : [Allemand]Traduction de phrase de jeffestras, postée le 16-09-2016 à 19:24:50 (S | E)
Bonjour remsbg19,
Bravo pour ce beau travail collégial, épatant, toutefois, je me permettrai de proposer une autre traduction pour le paragraphe D):
" Tagelang habe ich für meine Prüfung gearbeitet. "
Cette traduction met en valeur que je travaille depuis longtemps, et je la trouve plus fluide, plus allemande.
Bonne chance.
-------------------
Modifié par bridg le 19-09-2016 20:41
Réponse : [Allemand]Traduction de phrase de lukax73, postée le 16-09-2016 à 21:29:28 (S | E)
Bonsoir,
phrase 2 -> "voudrais" serait mieux rendu, je crois, par la construction "möchte + infinitif". Il faut donc se souvenir de la place de l'infinitif rejeté en fin de phrase.
Bonne continuation et bon courage.
Réponse : [Allemand]Traduction de phrase de ruediger60, postée le 16-09-2016 à 22:22:31 (S | E)
Bonjour
Je suis tout à fait d'accord avec ses deux suggestions: 'tagelang' est - ici et dans la plupart des contexts - plus naturel est plus fluide que 'lange Tage'. Il en va de même avec 'möchten' au lieu de 'würde ... wollen'.
Merci, et bonne journée !
Réponse : [Allemand]Traduction de phrase de remsbg19, postée le 18-09-2016 à 19:29:43 (S | E)
Pour clore ce sujet je vous donne la correction de ma prof :
A) juste
B) il ne faut pas mettre le würde et machen : Dann möchte ich eine Sprachreise wollen
C) 2014 bekomme ich meinen Abschluss
D) Habe ich arbeite ich für meine Prüfung.
En tout cas merci de votre aide !!!!
Réponse : [Allemand]Traduction de phrase de ruediger60, postée le 18-09-2016 à 20:19:51 (S | E)
Bonjour
Malheureusement, phrases (B) et (D) sont fausses:
B) il ne faut pas mettre le würde et machen* il faut bien employer 'machen') : Dann möchte ich eine Sprachreise wollen* L'aspect de vouloir est déjà exprimé par 'möchte'
D) Habe ich arbeite ich für meine Prüfung.* où est l'adverbe? et vérifier le participe passé de 'arbeiten' et sa position dans la phrase !
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand