Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Ex 88/ slowly, yet smoothly

    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Ex 88/ slowly, yet smoothly
    Message de here4u posté le 09-09-2016 à 21:40:03 (S | E | F)
    Hello, dear Friends , Regulars, Fairly new ones and shy readers who will dare take the plunge! (No risk of drowning!

    Pour ce retour à nos obligations professionnelles (ou autres), revenons à la « version légère » (je veux dire « normale ») d’un test forum … Pendant les vacances, je me suis laissée aller à « quelques fantaisies » (que je ne regrette pas ! ) mais surtout j’ai beaucoup trop rallongé les exercices. Ils en étaient devenus pour moi une charge extrêmement lourde, impossible à assumer hors vacances et pour vous, un travail énorme aussi, je le sais ! !(l’une d’entre vous m’a dit avoir eu besoin de 6 heures pour faire le 87, déjà allégé … ) Désolée
    Il y aura donc maintenant, au même rythme, un thème et une version (de longueurs raisonnables) et un petit exercice varié. Ceci devrait vous occuper un temps raisonnable. Comptez sur moi pour maintenir la pression sur la grammaire et les expressions courantes !

    Ce 88 est donc bien un et la correction sera en ligne le dimanche 18 septembre au soir tard … Bien sûr, I won't let you down… I GIVE YOU THE FORCE.

    I) Translate into English :
    1. Ce qui m'intéresse est d'inventer un produit dont on ne pourra plus se passer.
    2. Lorsque tout ceci sera terminé, nous aurons tout le temps du monde pour nous, mais ceci risque de prendre encore un bon moment. Sois donc patiente !
    3. Ce ne sont pas toujours les routes les plus régulières qui mènent à notre but de la façon la plus rapide.
    Maxwell 4) Enervée ? Je ne suis pas énervée, je suis folle de rage ! Voici le chèque avec lequel votre petite amie m'a soudoyée. Sachez que je ne mange pas de ce pain-là.
    Maxwell 5) Dans ce quartier résidentiel du sud du centre-ville de Montreuil, les bénévoles se sont organisés pour offrir qui des repas, qui des services de bricolage, qui des heures de baby-sitting, qui des cours de soutien scolaire, et personne ne débourse quoi que ce soit. Un nouveau modèle économique et social ?
    Mawxell !

    II) Translate into French:
    « Fortunately, I didn’t know that my father, at that moment walking the streets of Liverpool in search of shelter for his sick wife and seven children, had no real idea of what to do to mitigate the catastrophe which had struck him. I presumed that adults always knew what they were doing and the likely outcome of their actions. I didn’t know that my mother, lying on a stretcher in the ladies’ waiting-room, her six-week old son beside her, was sweating with pain after a major abdominal operation and was bordering on a nervous breakdown. I could not understand why we could not go to stay with my grandmother. No one had told me she had quarrelled violently with her son and his wife.”
    Helen Forrester, Twopence to cross the Mercey, 1974.

    III) Icare’s story : the end!
    Le directeur n'était pas un mauvais bougre. Ses amis le surnommaient le capitaine Haddock (personnage célèbre de la bande dessinée de Tintin et Milou) car il portait une barbe noire hirsute en broussaille. Cette barbe noire lui causait bien des soucis. En effet, le soir, quand il se mettait au lit, avant de s'endormir, il ne savait jamais s'il fallait mettre sa barbe au-dessous ou au-dessus du drap de lit. Cela l'énervait tellement qu'il faisait la nuit des cauchemars terribles.
    Icare !
    Courage and Force to those of you I know, and those I don't know yet! Go for it!

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 09-09-2016 22:52



    Réponse : Ex 88/ slowly, yet smoothly de maxwell, postée le 11-09-2016 à 11:04:10 (S | E)
    FINISHED
    Hello Here4U
    Thanks for posting this exercise early in the week-end I hope I didn't fall into any of your traps
    Thanks Icare29 for your hilarious story I wasn't expecting that kind of end ...

    I) Translate into English :
    1. Ce qui m'intéresse est d'inventer un produit dont on ne pourra plus se passer.
    1. What interests me is to invent a product which nobody will be able to do without any longer.

    2. Lorsque tout ceci sera terminé, nous aurons tout le temps du monde pour nous, mais ceci risque de prendre encore un bon moment. Sois donc patiente !
    2. When all of this is finished, we'll have all the time in the world for us, but this still might take quite some time. So be patient, will you ?

    3. Ce ne sont pas toujours les routes les plus régulières qui mènent à notre but de la façon la plus rapide.
    3.Not all the most regular paths lead to our goal in the fastest way.

    4) Enervée ? Je ne suis pas énervée, je suis folle de rage ! Voici le chèque avec lequel votre petite amie m'a soudoyée. Sachez que je ne mange pas de ce pain-là.
    4. Angry ? I'm not angry, I'm furious ! Here's the cheque that your girlfriend tried to bribe me with. I want you to know that I'm not that kind of person.

    5) Dans ce quartier résidentiel du sud du centre-ville de Montreuil, les bénévoles se sont organisés pour offrir qui des repas, qui des services de bricolage, qui des heures de baby-sitting, qui des cours de soutien scolaire, et personne ne débourse quoi que ce soit. Un nouveau modèle économique et social ?
    5) In this residential area, just south of downtown Montreuil, some volunteers have organized to offer meals, others DIY services, baby-sitting hours, or tutoring classes and nobody pays for anything. A new economic and social model?


    II) Translate into French:
    « Fortunately, I didn’t know that my father, at that moment walking the streets of Liverpool in search of shelter for his sick wife and seven children, had no real idea of what to do to mitigate the catastrophe which had struck him. I presumed that adults always knew what they were doing and the likely outcome of their actions. I didn’t know that my mother, lying on a stretcher in the ladies’ waiting-room, her six-week old son beside her, was sweating with pain after a major abdominal operation and was bordering on a nervous breakdown. I could not understand why we could not go to stay with my grandmother. No one had told me she had quarrelled violently with her son and his wife.”
    Helen Forrester, Twopence to cross the Mercey, 1974.


    Heureusement, je ne savais pas que mon père, à ce moment-là en train de parcourir les rues de Liverpool à la recherche d'un abri pour sa femme malade et ses sept enfants, n'avait aucune idée sérieuse pour atténuer les effets de la catastrophe qui l'avait frappé. Je présumais que les adultes étaient toujours conscients de ce qu'ils faisaient et du résultat probable de leurs actions.
    Je ne savais pas que ma mère, étendue sur un brancard dans la salle d'attente des dames, son bébé de six semaines à ses côtés, était en train de suer de douleur après une grave opération abdominale et frôlait la dépression nerveuse. Je ne comprenais pas pourquoi on ne pouvait pas se rendre chez ma grand-mère. Personne ne m'avait dit qu'elle s'était violemment querellée avec son fils et sa bru.

    III) Icare’s story : the end!
    Le directeur n'était pas un mauvais bougre. Ses amis le surnommaient le capitaine Haddock (personnage célèbre de la bande dessinée de Tintin et Milou) car il portait une barbe noire hirsute en broussaille. Cette barbe noire lui causait bien des soucis. En effet, le soir, quand il se mettait au lit, avant de s'endormir, il ne savait jamais s'il fallait mettre sa barbe au-dessous ou au-dessus du drap de lit. Cela l'énervait tellement qu'il faisait la nuit des cauchemars terribles.

    The manager was not a bad man. His friends gave him the nickname "Captain Haddock" (famous character from the Tintin and Snowy comics) because he wore an unkempt bushy black beard. This black beard was a real source of worry. In fact, when he went to bed at night, just before sleeping, he never knew whether he should sleep with his beard under or over the sheet. It annoyed him so much that he would have terrible nightmares at night.



    Réponse : Ex 88/ slowly, yet smoothly de taiji43, postée le 11-09-2016 à 17:00:48 (S | E)
    hello Here4u
    As usual, I have been feeling much mischievous delight in doing this 88th. Thanks you so much.
    It is FINISHED

    MA TRADUCTION:
    1. Ce qui m'intéresse est d'inventer un produit dont on ne pourra plus se passer.
    Whatinterest me is to invente a product which nobody will be able to give it a miss

    2. Lorsque tout ceci sera terminé, nous aurons tout le temps du monde pour nous, mais ceci risque de prendre encore un bon moment. Sois donc patiente !
    When all of this is over, we will have plenty of time in the world for us , but this still might take quite a long time
    So, be patient !

    3. Ce ne sont pas toujours les routes les plus régulières qui mènent à notre but de la façon la plus rapide.
    It is not always the most regular roads which lead to our purpose in the fastest way.

    THANKS MAXWELL FOR YOUR LAST TEST WHAY A PITY!
    Maxwell 4) Enervée ? Je ne suis pas énervée, je suis folle de rage ! Voici le chèque avec lequel votre petite amie m'a soudoyée. Sachez que je ne mange pas de ce pain-là.
    Angry ? I am not angry, I am out of my mind! Her e is the cheque which your girlfriend bribed me with. You should know that I am not going to bite that hand.

    Maxwell 5) Dans ce quartier résidentiel du sud du centre-ville de Montreuil, les bénévoles se sont organisés pour offrir qui des repas, qui des services de bricolage, qui des heures de baby-sitting, qui des cours de soutien scolaire, et personne ne débourse quoi que ce soit. Un nouveau modèle économique et social ?
    In this southern residential area of Montreuil city center, a few volunteers got themselves organized into offering meals, (Résultative ??????) whoever for the meals, , whoever for the department of do-it- yourself whoever baby –sitting hours, whoever for tuition classes and nobody doesn’t have to pay a cent. A new economic and social model ?

    II) Translate into French:
    « Fortunately, I didn’t know that my father, at that moment walking the streets of Liverpool in search of shelter for his sick wife and seven children, had no real idea of what to do to mitigate the catastrophe which had struck him. I presumed that adults always knew what they were doing and the likely outcome of their actions. I didn’t know that my mother, lying on a stretcher in the ladies’ waiting-room, her six-week old son beside her, was sweating with pain after a major abdominal operation and was bordering on a nervous breakdown. I could not understand why we could not go to stay with my grandmother. No one had told me she had quarrelled violently with her son and his wife.”
    Helen Forrester, Twopence to cross the Mercey, 1974.

    Heureusement, je ne savais pas ce que mon père au moment où il parcourait les rues de Liverpool à la recherche de quelque abri pour sa femme malade et ses sept enfants, n’avait aucune réelle idée pour limiter la catastrophe qui l’avait frappé .Je supposais que les adultes savait toujours ce qu’ils faisaient et des conséquences probables de leurs actions. je ne savais pas que ma mère étendue sur une civière dans la salle d’attente des femmes, son bébé ‘de six mois, un petit garçon , placés à coté d’elle, était en train de transpirer de douleur à la suite d’une grave opération abdominale et était au bord d’une dépression nerveuse. Je ne pouvais pas comprendre pourquoi nous ne pouvions pas aller chez ma grand-mère et y rester. Pas un ne m’avait dit, qu’elle s’était violemment querellée avec son fils et sa belle fille.

    III) Icare’s story : the end! MY BEST THANKS ICARE FOR YOUR FUNNY STORY
    Le directeur n'était pas un mauvais bougre. Ses amis le surnommaient le capitaine Haddock (personnage célèbre de la bande dessinée de Tintin et Milou) car il portait une barbe noire hirsute en broussaille. Cette barbe noire lui causait bien des soucis. En effet, le soir, quand il se mettait au lit, avant de s'endormir, il ne savait jamais s'il fallait mettre sa barbe au-dessous ou au-dessus du drap de lit. Cela l'énervait tellement qu'il faisait la nuit des cauchemars terribles.

    The boss was not a bad guy. His friends nicknamed him captain Haddock ( famous character from Tintin and Milou strip cartoon) because he had a shaggy bushy black beard. This black beard got him into heap trouble.
    Actually, when he went to bed at night before falling asleep, he never knew whether his beard should be installed under or over the bedsheet. That got on his nerves so much that he had awful nightmares.



    Réponse : Ex 88/ slowly, yet smoothly de ouvea, postée le 12-09-2016 à 17:09:31 (S | E)
    Hello Here4u, :
    Hello everybody,
    Prêt à être corrigé.

    I) Translate into English :
    1. Ce qui m'intéresse est d'inventer un produit dont on ne pourra plus se passer.
    What I'm interested in inventing a product which we will no longer be able to do without.

    2. Lorsque tout ceci sera terminé, nous aurons tout le temps du monde pour nous, mais ceci risque de prendre encore un bon moment. Sois donc patiente !
    Once all this is finished, we'll have the whole necessary time for us, but this may still take quite some time. Do be patient!

    3. Ce ne sont pas toujours les routes les plus régulières qui mènent à notre but de la façon la plus rapide.
    It's not always the more regular roads which lead up to the quicker way to reach our purpose.

    Maxwell 4) Enervée ? Je ne suis pas énervée, je suis folle de rage ! Voici le chèque avec lequel votre petite amie m'a soudoyée. Sachez que je ne mange pas de ce pain-là.
    Flustered? I'm not flustered, I'm livid with anger!
    Here is the cheque with which your girlfriend has bribed me. Know that I want no part of it.


    Maxwell 5) Dans ce quartier résidentiel du sud du centre-ville de Montreuil, les bénévoles se sont organisés pour offrir qui des repas, qui des services de bricolage, qui des heures de baby-sitting, qui des cours de soutien scolaire, et personne ne débourse quoi que ce soit. Un nouveau modèle économique et social ?
    In this south city centre good residential area of Montreuil, some volunteers have managed to provide meals, or handiwork assistance, or childcare services, or tutoring classes and nobody pays anything. A new economic and social model?
    Mawxell !

    II) Translate into French:
    « Fortunately, I didn’t know that my father, at that moment walking the streets of Liverpool in search of shelter for his sick wife and seven children, had no real idea of what to do to mitigate the catastrophe which had struck him. I presumed that adults always knew what they were doing and the likely outcome of their actions. I didn’t know that my mother, lying on a stretcher in the ladies’ waiting-room, her six-week old son beside her, was sweating with pain after a major abdominal operation and was bordering on a nervous breakdown. I could not understand why we could not go to stay with my grandmother. No one had told me she had quarrelled violently with her son and his wife.”
    Helen Forrester, Twopence to cross the Mercey, 1974.

    "Heureusement, je ne savais pas que mon père, à ce moment-là, marchant dans les rues de Liverpool à la recherche d'un logement pour sa femme malade et ses sept enfants n'avait aucune idée de la façon de s'y prendre pour minimiser la catastrophe qui l'avait frappé.
    Je présumais que les adultes savaient toujours ce qu'ils faisaient et du résultat probable de leurs actions. J'ignorais que ma mère, allongée sur une civière dans la salle d'attente des dames, son fils âgé de six semaines auprès d'elle, transpirait de douleur après une importante opération abdominale et était au bord de la crise de nerfs. Je ne comprenais pas pourquoi nous ne pouvions pas rester chez ma grand-mère. Personne ne m'avait dit qu'elle s'était violemment disputée avec son fils et sa femme."
    "Deux pence pour traverser la Mersey"


    III) Icare’s story : the end!
    Le directeur n'était pas un mauvais bougre. Ses amis le surnommaient le capitaine Haddock (personnage célèbre de la bande dessinée de Tintin et Milou) car il portait une barbe noire hirsute en broussaille.
    The manager wasn't a bad bloke. He was nicknamed by his friends, Captain Haddock (famous character of the comic book Tintin and Milou) because he had got a black and unkept beard.

    Cette barbe noire lui causait bien des soucis. En effet, le soir, quand il se mettait au lit, avant de s'endormir, il ne savait jamais s'il fallait mettre sa barbe au-dessous ou au-dessus du drap de lit.
    He was very concerned about that black beard. Indeed, at night when he was going to bed, before sleeping, he never knew if he had to put his beard underneath or onto the bed sheet

    Cela l'énervait tellement qu'il faisait la nuit des cauchemars terribles.
    It was so much irritating to him that he was having terrible nightmares during the night.
    Icare !



    Réponse : Ex 88/ slowly, yet smoothly de tereda, postée le 14-09-2016 à 08:54:18 (S | E)
    Hello everyone and you HERE4U
    This is my homework, Ready to be corrected.

    I) Translate into English :
    1. What interests me is to create (to invent) a product which we will no longer (be able to) do without.

    2 When all this is over, we'll have all the world time for ourselves, but it can still take a long time, So be patient.

    3. These aren't always the most regular roads that lead us to our goal in the fastest way.

    Maxwell 4) Annoyed ? I am not upset, I'm mad as hell ( I am absolutely furious !) This is the check with which your girl friend has bribed me, You must know I'm having nothing to do with that!

    Maxwell 5) In this residential quarter in the south of Montreuil city centre, Volunteers have been organized themselves, for providing meals , do-it-yourself services , babysitting, scholar support courses, and nobody has to pay anything, a new economic and social model ?

    II) Translate into French:
    Helen Forrester, Twopence to cross the Mercey, 1974
    Heureusement, je ne savais pas que mon père, à ce moment-là, marchait dans les rues de Liverpool à la recherche d'un toit pour sa femme malade et ses sept enfants, je n'avais réellement aucune idée de ce que je pouvais faire pour alléger le poids de la catastrophe qui l'avait frappé. Je supposais que les adultes savaient parfaitement ce qu'ils faisaient et l'issue probable de leurs actions - ce qui en résultait.
    Je ne savais pas que ma mère, étendue sur une civière dans la salle d'attente des femmes, son bébé de six semaines à côté d'elle, souffrait de douleurs abdominales après une opération d'importance, et était au bord de la dépression nerveuse.
    Je ne pouvais pas même comprendre pourquoi nous n'étions pas restés avec ma grand mère. Personne ne m'avait dit qu'elle s'était fâchée violemment avec son fils et sa belle-fille.

    III) Icare’s story : the end!
    The manager was not a bad guy, His friends used to call him Captain Haddock (famous Tintin and Milou cartoon character) because he had a shaggy and bushy black beard . This black beard gave him so much trouble. Indeed, When he wanted to go to bed, before falling asleep, he never knew if he should put his long beard on the top or under the sheet ! This annoyed him so much that he had terrible nightmares, all the night.

    à tous les trois.



    Réponse : Ex 88/ slowly, yet smoothly de alpiem, postée le 15-09-2016 à 08:36:03 (S | E)
    hello,everybody,thank you Here4u,thank you Maxwell, thank you Icare!
    my try ready now

    I) Translate into English :
    1. Ce qui m'intéresse est d'inventer un produit dont on ne pourra plus se passer.
    What I am interested in is inventing a product which could no longer be done without.
    2. Lorsque tout ceci sera terminé, nous aurons tout le temps du monde pour nous, mais ceci risque de prendre encore un bon moment. Sois donc patiente !
    When all of this is over, we will have all the time in the world for us, but that threatens to take still a long time
    So,do be patient!
    3. Ce ne sont pas toujours les routes les plus régulières qui mènent à notre but de la façon la plus rapide.
    The most common roads are not always the ones which lead us to our aim in the fastest way.
    Maxwell 4) Enervée ? Je ne suis pas énervée, je suis folle de rage ! Voici le chèque avec lequel votre petite amie m'a soudoyée. Sachez que je ne mange pas de ce pain-là.
    Irritated? I'm not irritated, I am hopping mad, here is the check with which I've been bribed by your girlfriend.
    Let it be known that I'm not having any of that.
    Maxwell 5) Dans ce quartier résidentiel du sud du centre-ville de Montreuil, les bénévoles se sont organisés pour offrir qui des repas, qui des services de bricolage, qui des heures de baby-sitting, qui des cours de soutien scolaire, et personne ne débourse quoi que ce soit. Un nouveau modèle économique et social ?
    Within this Montreuil downtown residential area, volunteers have been mustering to offer either meals, or tinkering
    services, or baby-sitting hours, or school-support teaching and nobody is disbursing whatsoever. A new socio-
    -economic breakthrough?

    II) Translate into French:
    « Fortunately, I didn't know that my father, at that moment walking the streets of Liverpool in search of shelter for his sick wife and seven children, had no real idea of what to do to mitigate the catastrophe which had struck him. I presumed that adults always knew what they were doing and the likely outcome of their actions. I didn't know that my mother, lying on a stretcher in the ladies' waiting-room, her six-week old son beside her, was sweating with pain after a major abdominal operation and was bordering on a nervous breakdown. I could not understand why we could not go to stay with my grandmother. No one had told me she had quarrelled violently with her son and his wife.?
    Helen Forrester, Twopence to cross the Mercey, 1974.
    Heureusement je ne savais pas que mon père, qui était en train de courrir les rues de Liverpool pour trouver un abri
    pour sa femme souffrante et ses sept enfants, n'avait pas vraiment une idée pour atténuer le malheur qui l'avait
    frappé. Je croyais que les adultes savaient toujours ce qu'ils faisaient et les conséquences de leurs actes.
    Je ne savais pas que ma mère, étendue sur un brancar dans la salle d'attente des dames, son fils de six
    semaines à coté d'elle, transpirait de douleur après une opération majeure de l'abdomen et était à la limite de la
    crise de nerfs. Je ne pouvais pas comprendre pourquoi on ne pouvait pas aller habiter chez ma grand-mère. Personne
    ne m'avait dit qu'elle s'était querellé violemment avec son fils et sa femme.

    III) Icare's story : the end!
    Le directeur n'était pas un mauvais bougre. Ses amis le surnommaient le capitaine Haddock (personnage célèbre de la bande dessinée de Tintin et Milou) car il portait une barbe noire hirsute en broussaille. Cette barbe noire lui causait bien des soucis. En effet, le soir, quand il se mettait au lit, avant de s'endormir, il ne savait jamais s'il fallait mettre sa barbe au-dessous ou au-dessus du drap de lit. Cela l'énervait tellement qu'il faisait la nuit des cauchemars
    terribles.
    The manager was not a bad sort. He was known to his friends as "Captain Haddock" ( famous comic-strip character in
    "Tintin and snowy )because of his wearing a shaggy bushy black beard. That black beard was causing him lots of trou-
    -ble .Indeed, at night, when going to bed, before falling asleep, he never knew wether he had to put his beard over or below the sheet. It ennoyed him so much that he was having nightmares.




    Réponse : Ex 88/ slowly, yet smoothly de arpeggia, postée le 15-09-2016 à 11:00:43 (S | E)
    Thank you here4u!
    This is my try - READY FOR CORRECTION

    I) Translate into English :
    1. Ce qui m'intéresse est d'inventer un produit dont on ne pourra plus se passer.
    What I am interested in is to invent a product that is going to be vital to all of us.
    2. Lorsque tout ceci sera terminé, nous aurons tout le temps du monde pour nous, mais ceci risque de prendre encore un bon moment. Sois donc patiente !
    When all this will be over, we will have all the time in the world for ourselves, though it may take quite some time. Thus, be patient !
    3. Ce ne sont pas toujours les routes les plus régulières qui mènent à notre but de la façon la plus rapide.
    The more direct routes do not always lead us to our goal in the fastest way.
    Maxwell 4) Enervée ? Je ne suis pas énervée, je suis folle de rage ! Voici le chèque avec lequel votre petite amie m'a soudoyée. Sachez que je ne mange pas de ce pain-là.
    Angry ? I’m not angry, I’m mad with rage ! This is the check with which your girlfriend bribed me. Be aware that I don’t accept this way of doing.
    Maxwell 5) Dans ce quartier résidentiel du sud du centre-ville de Montreuil, les bénévoles se sont organisés pour offrir qui des repas, qui des services de bricolage, qui des heures de baby-sitting, qui des cours de soutien scolaire, et personne ne débourse quoi que ce soit. Un nouveau modèle économique et social ?
    In this residential area south of the city centre of Montreuil, volunteers have organized themselves for some of them to offer meals, do-it-yourself tutorials, baby-sitting, remedial classes and nobody has to pay anything for these services. A new social and economical model?


    II) Translate into French:
    « Fortunately, I didn’t know that my father, at that moment walking the streets of Liverpool in search of shelter for his sick wife and seven children, had no real idea of what to do to mitigate the catastrophe which had struck him. I presumed that adults always knew what they were doing and the likely outcome of their actions. I didn’t know that my mother, lying on a stretcher in the ladies’ waiting-room, her six-week old son beside her, was sweating with pain after a major abdominal operation and was bordering on a nervous breakdown. I could not understand why we could not go to stay with my grandmother. No one had told me she had quarrelled violently with her son and his wife.”
    Helen Forrester, Twopence to cross the Mercey, 1974.
    Heureusement, je ne savais pas que mon père qui à ce moment-là était en train de parcourir les rues de Liverpool à la recherche d’un abri pour sa femme malade et ses sept enfants, n’avait pas la moindre idée de qu’il pouvait faire pour atténuer la catastrophe qui l’avait frappé. Je présumais que les adultes savaient toujours ce qu’ils faisaient et ce que serait l’issue probable de leurs actions. Je ne savais pas que ma mère, allongée sur un brancard dans la salle d’attente des femmes, son fils de six semaines à ses côtés, transpirait de douleur après une grave opération à l’abdomen et qu’elle se trouvait au bord de la crise de nerfs. Je n’arrivais pas à comprendre pourquoi nous ne pouvions pas aller habiter chez ma grand-mère. Personne ne m’avait dit qu’elle s’était violemment disputée avec son fils et sa belle-fille.

    III) Icare’s story : the end!
    Le directeur n'était pas un mauvais bougre. Ses amis le surnommaient le capitaine Haddock (personnage célèbre de la bande dessinée de Tintin et Milou) car il portait une barbe noire hirsute en broussaille. Cette barbe noire lui causait bien des soucis. En effet, le soir, quand il se mettait au lit, avant de s'endormir, il ne savait jamais s'il fallait mettre sa barbe au-dessous ou au-dessus du drap de lit. Cela l'énervait tellement qu'il faisait la nuit des cauchemars terribles.

    The director was not a bad man. His friends would call him Captain Haddock (the well-known character in the Tintin and Snowy cartoon) because he had a shaggy bushy black beard. This black beard was causing him many troubles. In the evening, when he went to bed, prior to fall asleep, he would never know whether to put his beard on top or underneath the bed sheet. He was so frustrated that he would have terrible nightmares during the night.





    Réponse : Ex 88/ slowly, yet smoothly de icare29, postée le 15-09-2016 à 11:51:41 (S | E)
    Hello Here4u and all hardworkers , here is my work OK FOR CORRECTION
    TO Here4u and Maxwell

    Translate into English :
    1. Ce qui m'intéresse est d'inventer un produit dont on ne pourra plus se passer.
    What excites me is to make up a product which we will no longer be able to do without it ( for example :an inflatable umbrella)

    2. Lorsque tout ceci sera terminé, nous aurons tout le temps du monde pour nous, mais ceci risque de prendre encore un bon moment. Sois donc patiente !
    As soon as all this is over we will have plenty of time for us to spend. Yet , this may take for quite a long time . So be patient!

    3. Ce ne sont pas toujours les routes les plus régulières qui mènent à notre but de la façon la plus rapide.
    Not always the most regular roads lead to our aim in the fastest way

    Maxwell 4) Enervée ? Je ne suis pas énervée, je suis folle de rage ! Voici le chèque avec lequel votre petite amie m'a soudoyée. Sachez que je ne mange pas de ce pain-là.
    Irritated ? I am not irritated ,I am hopping rage ! Here is the cheque which one I have been bribed with your girlfriend .You should know that I won't have anything to do with it

    Maxwell 5) Dans ce quartier résidentiel du sud du centre-ville de Montreuil, les bénévoles se sont organisés pour offrir qui des repas, qui des services de bricolage, qui des heures de baby-sitting, qui des cours de soutien scolaire, et personne ne débourse quoi que ce soit. Un nouveau modèle économique et social ?
    In that residential area located in the South of the city center of Montreuil, volunteers are organised for offering various services such as meals , DIY assistance, baby-sitting hours , or tutering hours .Nobody spends anything. Maybe a new economic and social model!

    II) Translate into French:
    « Fortunately, I didn't know that my father, at that moment walking the streets of Liverpool in search of shelter for his sick wife and seven children, had no real idea of what to do to mitigate the catastrophe which had struck him. I presumed that adults always knew what they were doing and the likely outcome of their actions. I didn't know that my mother, lying on a stretcher in the ladies' waiting-room, her six-week old son beside her, was sweating with pain after a major abdominal operation and was bordering on a nervous breakdown. I could not understand why we could not go to stay with my grandmother. No one had told me she had quarrelled violently with her son and his wife.?

    Heureusement j'ignorais que mon père ,marchant à ce moment-là à travers les rues de Liverpool à la recherche d'un abri pour sa femme malade et pour ses sept enfants ,n'avait absolument aucune idée pour atténuer les graves conséquences de la catastrophe qui venait de s'abattre sur lui et sur sa famille. Je pensais que les adultes avaient une parfaite connaissance des actions qu'ils entreprenaient et qu'ils pouvaient prévoir leurs éventuelles conséquences .Je ne savais pas que ma mère , allongée sur une civière à l'intérieur de la salle d'attente des femmes , avec son fils âgé de six semaines à ses côtés ,était en sueur et en souffrance après avoir subi une grave intervention chirurgicale à l'abdomen et qu'elle était à la limite de la dépression nerveuse . Je ne pouvais pas comprendre pourquoi nous ne pouvions pas rester avec notre grand-mère. Personne ne m'avait prévenue qu'elle s'était violemment querellée avec son fils et sa bru
    Helen Forrester, Twopence to cross the Mercey, 1974.

    III) Icare's story :
    Le directeur n'était pas un mauvais bougre. Ses amis le surnommaient le capitaine Haddock (personnage célèbre de la bande dessinée de Tintin et Milou) car il portait une barbe noire hirsute en broussaille. Cette barbe noire lui causait bien des soucis. En effet, le soir, quand il se mettait au lit, avant de s'endormir, il ne savait jamais s'il fallait mettre sa barbe au-dessous ou au-dessus du drap de lit. Cela l'énervait tellement qu'il faisait la nuit des cauchemars terribles.

    The manager wasn't a bad guy. He was knicknamed by his friends "the captain Haddock"(the famous character from comic book Tintin and Milou ) as he was wearing shaggy bushy black beards.This black beards was causing him much trouble .Actually ,in the evening, when he went to bed , just before sleeping, he would never know whether he should put his beards over or under the bedsheet.He was so much iritated that he had awful nightmares during the night




    Réponse : Ex 88/ slowly, yet smoothly de djim21, postée le 15-09-2016 à 16:41:45 (S | E)
    Hello Here4u
    Thanks to you, Maxwell and Icare for your exercices.
    Have a great weekend.
    Ready for marking.

    I) Translate into English :
    1. Ce qui m'intéresse est d'inventer un produit dont on ne pourra plus se passer.
    What is my field of interest is to invent an indispensable object.

    2. Lorsque tout ceci sera terminé, nous aurons tout le temps du monde pour nous, mais ceci risque de prendre encore un bon moment. Sois donc patiente !
    When this have been completed, we’ll always have people for us, but this may still take a long time. So, let be patient !

    3. Ce ne sont pas toujours les routes les plus régulières qui mènent à notre but de la façon la plus rapide.
    The most regular roads aren’t always leading to our goal in the quickest way.

    Maxwell 4) Enervée ? Je ne suis pas énervée, je suis folle de rage ! Voici le chèque avec lequel votre petite amie m'a soudoyée. Sachez que je ne mange pas de ce pain-là.
    Annoyed ? I’m not, I’m enraged ! Here is the cheque that your girlfriend has bribed me with. Know I don’t accept that !


    Maxwell 5) Dans ce quartier résidentiel du sud du centre-ville de Montreuil, les bénévoles se sont organisés pour offrir qui des repas, qui des services de bricolage, qui des heures de baby-sitting, qui des cours de soutien scolaire, et personne ne débourse quoi que ce soit. Un nouveau modèle économique et social ?
    In this residential district at the south of Montreuil town center, the volonteers have organized to offer one some meals, one DIY favours, one baby-sitting hours, another tutorings, and nobody spends something. A new economic and social model ?

    II) Translate into French:
    « Fortunately, I didn’t know that my father, at that moment walking the streets of Liverpool in search of shelter for his sick wife and seven children, had no real idea of what to do to mitigate the catastrophe which had struck him. I presumed that adults always knew what they were doing and the likely outcome of their actions. I didn’t know that my mother, lying on a stretcher in the ladies’ waiting-room, her six-week old son beside her, was sweating with pain after a major abdominal operation and was bordering on a nervous breakdown. I could not understand why we could not go to stay with my grandmother. No one had told me she had quarrelled violently with her son and his wife.”
    Helen Forrester, Twopence to cross the Mercey, 1974.
    « Heureusement, j’ignorais en cet instant que mon père, explorant à pieds les rues de Liverpool à la recherche d’un abri pour sa femme malade et ses sept enfants, ne savait pas comment faire pour atténuer la catastrophe qui le frappait. Je pensais que les adultes savaient toujours ce qu’ils faisaient et en connaissaient les possibles aboutissements. Je ne savais pas que ma mère, allongée sur une civière dans la salle d’attente des femmes, son fils de six ans à côté d’elle, transpirait de douleur suite à une importante opération de l’abdomen et frisait la dépression nerveuse. Je ne comprenais pas pourquoi nous ne pouvions pas rester chez ma grand-mère. Personne ne m’avait dit qu’elle s’était violemment disputée avec son fils et sa femme."

    III) Icare’s story : the end!
    Le directeur n'était pas un mauvais bougre. Ses amis le surnommaient le capitaine Haddock (personnage célèbre de la bande dessinée de Tintin et Milou) car il portait une barbe noire hirsute en broussaille. Cette barbe noire lui causait bien des soucis. En effet, le soir, quand il se mettait au lit, avant de s'endormir, il ne savait jamais s'il fallait mettre sa barbe au-dessous ou au-dessus du drap de lit. Cela l'énervait tellement qu'il faisait la nuit des cauchemars terribles.
    The manager wasn’t a bad man. His friends nicknamed him the captain Haddock (famous figure of the Tintin and Milou comic) because of his tousled black beard. This black beard was causing him much worries. Actually, in the evening, when he went to bed, before to asleep, he didn’t know if he needed to put his beard below or above the bed sheet. This was so annoying that it was turning into awful nightmares during the night.



    Réponse : Ex 88/ slowly, yet smoothly de here4u, postée le 15-09-2016 à 22:47:26 (S | E)
    Hello !
    J'ai commencé hier à poster vos corrections individuelles, mais n'ai pas pu continuer aujourd'hui ... Trop de travail ... je m'y remets demain dès que possible ...
    Encore 3 jours pour poster ! N'hésitez- pas !



    Réponse : Ex 88/ slowly, yet smoothly de maya92, postée le 16-09-2016 à 17:21:37 (S | E)
    Hello Here4u,

    I –
    - What I am interested in is inventing a product which nobody could avoid
    - When all this is finished, we’ll have plenty of time for ourselves, but this still can take a long time. So be patient !
    - The straightest roads don’t always reach our aim the quickest way
    - Edgy ? I’m not edgy, I am out of my mind with anger ! That’s the check with which your girlfriend tried to bribe me. You should know I am not stooping to anything like that
    - In this residential area south downtown Montreuil, the volunteers have organized themselves : some to prepare meals, some to do odd jobs some others to baby-sit or to do extra teaching and nobody has anything to pay out. A new economic and social model ?

    II -

    Fortunately, I didn’t know that my father, at that moment walking the streets of Liverpool in search of shelter for his sick wife and seven children, had no real idea of what to do to mitigate the catastrophe which had struck him. I presumed that adults always knew what they were doing and the likely outcome of their actions. I didn’t know that my mother, lying on a stretcher in the ladies ’waiting-room, her six-week old son beside her, was sweating with pain after a major abdominal operation and was bordering on a nervous breakdown. I could not understand why we could not go to stay with my grandmother. No one had told me she had quarreled violently with her son and his wife.
    Heureusement, je ne savais pas que mon père, qui à ce moment-là arpentait les rues de Liverpool cherchant un abri pour sa femme malade et ses sept enfants, n’avait aucune réelle idée de ce qu’il devrait faire pour atténuer la catastrophe qui l’avait frappé. Je pensais que les adultes savaient toujours ce qu’ils faisaient et quelles seraient les conséquences de leurs actes. Je ne savais pas que ma mère, étendue sur un brancard dans la salle d’attente des dames, son fils de six semaines à côté d’elle, transpirait de douleur après une importante opération abdominale et était au bord de la crise de nerf. Je ne comprenais pas pourquoi nous n’allions pas chez ma grand’mère. Personne ne m’avait expliqué qu’elle s’était violemment disputé avec son fils et sa belle-fille

    III – Le directeur n'était pas un mauvais bouge. Ses amis le surnommaient le capitaine Haddock(personnage célèbre de la bande dessinée de Tintin et Milou) car il portait une barbe noire hirsute en broussaille. Cette barbe noire lui causait bien des soucis. En effet, le soir, quand il se mettait au lit, avant de s'endormir, il ne savait jamais s'il fallait mettre sa barbe au-dessous ou au-dessus du drap de lit. Cela l'énervait tellement qu'il faisait la nuit des cauchemars terribles.


    The manager was not a bad guy. His friends nicknamed him ‘Captain Haddock’ (a famous character from the comic strip Tintin and Snowy) since he was wearing a black shaggy bushy beard. This black beard upset him a lot. Actually, every night, when he was going to bed and before to fall asleep, he never knew whether he should put this beard under or on top of the sheet. That got so much on his nerves that every night he had terrible nightmares.

    I hurried to do the job, just back on Wednesday. I hope there not too many mistakes....Hope you had nice holidays Thank u again for all your work



    Réponse : Ex 88/ slowly, yet smoothly de joe39, postée le 17-09-2016 à 11:56:01 (S | E)
    Good morning, dear here4u,
    Here is my try, ready to be corrected.

    I) Translate into English :
    1. Ce qui m'intéresse est d'inventer un produit dont on ne pourra plus se passer.
    What I'm interested in is to invent a product of which it won't be possibile do without.
    2. Lorsque tout ceci sera terminé, nous aurons tout le temps du monde pour nous, mais ceci risque de prendre encore un bon moment. Sois donc patiente !
    When all of this is over, we'll have all the time in the world for us, but this may take a long time. So be patient, please!
    3. Ce ne sont pas toujours les routes les plus régulières qui mènent à notre but de la façon la plus rapide.
    The smoothest paths are not always the ones that lead us more quickly to reach our goal.
    Maxwell 4) Enervée ? Je ne suis pas énervée, je suis folle de rage ! Voici le chèque avec lequel votre petite amie m'a soudoyée. Sachez que je ne mange pas de ce pain-là.
    Annoyed? I'm not annoyed, I'm furious!
    Here is the cheque with which your girlfriend attempted to bribe me. Be aware that I won't have anything to do with that.
    Maxwell 5) Dans ce quartier résidentiel du sud du centre-ville de Montreuil, les bénévoles se sont organisés pour offrir qui des repas, qui des services de bricolage, qui des heures de baby-sitting, qui des cours de soutien scolaire, et personne ne débourse quoi que ce soit. Un nouveau modèle économique et social ?
    In this residential area, located in the south of Montreuil's downtown, volunteers are organized to provide the neighbours with meals, DIY and baby-sitting services, remedial courses , as per request and all for free.
    Could it be a new economic and social model?
    II) Translate into French:
    « Fortunately, I didn’t know that my father, at that moment walking the streets of Liverpool in search of shelter for his sick wife and seven children, had no real idea of what to do to mitigate the catastrophe which had struck him. I presumed that adults always knew what they were doing and the likely outcome of their actions. I didn’t know that my mother, lying on a stretcher in the ladies’ waiting-room, her six-week old son beside her, was sweating with pain after a major abdominal operation and was bordering on a nervous breakdown. I could not understand why we could not go to stay with my grandmother. No one had told me she had quarrelled violently with her son and his wife.”
    Helen Forrester, Twopence to cross the Mercey, 1974.
    Heureusement je ne savais pas que mon père, pendent qu'il parcourait les rues de Liverpool à la recherche d’un abri pour sa femme malade et les sept enfants, n’avait aucune idée de ce qu’il pouvait faire pour atténuer la catastrophe qui l’avait frappé. Je croyais que les adultes toujours savaient ce qu'ils faisaient et les conséquences probables de leurs actions. Je ne savais pas que ma mère, couchée sur une civière dans la salle d'attente des femmes, son fils âgé de six semaines à côté d’elle , était en souffrance avec la grande douleur, après une opération abdominale grave, et était sur le point d’avoir d'une dépression nerveuse. Je ne pouvais pas comprendre pourquoi nous ne pouvions pas aller à habiter avec ma grand-mère .Personne m'avait dit qu'elle avait querellé violemment avec son fils et sa bru.

    III) Icare’s story : the end!
    Le directeur n'était pas un mauvais bougre. Ses amis le surnommaient le capitaine Haddock (personnage célèbre de la bande dessinée de Tintin et Milou) car il portait une barbe noire hirsute en broussaille. Cette barbe noire lui causait bien des soucis. En effet, le soir, quand il se mettait au lit, avant de s'endormir, il ne savait jamais s'il fallait mettre sa barbe au-dessous ou au-dessus du drap de lit. Cela l'énervait tellement qu'il faisait la nuit des cauchemars terribles.
    The manager was not a bad guy. His friend nicknamed him Captain Haddock ( the famous character from the cartoon Tintin and Milou), because he was wearing a shaggy and bushy black beard . This black beard caused many troubles to him. Indeed, at night, after going to bed, before falling asleep, he never knew where to put his beard: below or above the bed sheet. This dilemma annoyed him to such an extent that it made him suffering of awful nightmares during the night.

    I thank you very much, also for the FORCE you gave me.
    So long.
    joe39



    -------------------
    Modifié par joe39 le 20-09-2016 12:36





    Réponse : Ex 88/ slowly, yet smoothly de here4u, postée le 18-09-2016 à 23:40:35 (S | E)
    Hello Dear Friends, hardworkers, Lovers of English and faithful students !

    Here's your correction. I know how impatiently you're expecting it and how much time you're going to spend on it, trying to understand what you could have done differently...
    Please, do not think that what you suggested was wrong (unless I notified differently, of course ..) Most of the time, it wasn't. Simply, I am quite demanding and knowing that you all want to progress again and more, sometimes I'm a little hard on you. Most of you have told me that it was what you needed and wanted. Yet, I want you to know how satisfied I am with your work and how proud I am of "torturing" such a group!
    You deserve sincere CONGRATULATIONS!

    This time, the "thème" didn't look difficult, but wasn't that easy(especially one of the sentences by maxwell...) The translation into French was quite easy to understand, but difficult to turn into French, considering who the narrator was. Anyway, the whole work was beautifully done! Besides, we have all laughed with Icare too ! to both of you "guys"... and to all of you " guys" who have spent so much time and energy giving me your best, as ever.
    I) Translate into English :
    1. Ce qui m'intéresse est d'inventer un produit dont on ne pourra plus se passer.
    I’m interested in a new product that you can’t live without.

    - What interests me is /what I am interested in is/ what I’m concerned about is / My field of interest is/ what I take an interest in is/
    - “that people won’t be able to do without”.(est plus près du texte, mais un peu moins “naturel” dans la conversation ; se passer = to do without;


    2. Lorsque tout ceci sera terminé, nous aurons « tout le temps du/au monde » pour nous, mais ceci risque de prendre encore un bon moment. Sois donc patiente !
    Once all this is over, we’ll have all the time in the world just for us, but it’s still likely to take a while. Do be patient, please!
    - When/Once all this is finished/over/ Once this is all over. Inattendue, la faute que j’ai parfois trouvée … Lorsque” = conjonction de subordination temporelle (lorsque, when , after, before, once, when, while, as soon as, as long as …) Elles ne TOLERENT pas d’être suivies par le futur ! (elles sont suivies soit par le présent simple, soit par le present perfect dans un contexte présent)
    - “we’ll have all the time in the world”= “nous aurons tout le temps du monde” … Hum hum ! On dirait bien qu’en français je vous ai mis ici, sans le faire exprès bien sûr, un bel anglicisme … Devant vos hésitations et même contre-sens, j’ai cherché dans les dictionnaires français et un peu partout … et n’ai pas vraiment trouvé … My mistake! Désolée ! Je fais « parfois » ce genre d’erreurs …
    - might still take quite a long moment…/but it’s still going to be a while.


    3. Ce ne sont pas toujours les routes les plus régulières qui mènent à notre but de la façon la plus rapide.
    Not always do the smoothest roads lead to our aim/goal/ (in) the fastest way.
    - J’ai trouvé beaucoup de choses correctes, sans fautes, mais ordinaires, sans recherche, "anglais de débutants" comme je grimace parfois à mes élèves...Certains ont pensé à faire porter la négation sur « toujours » et non pas sur le verbe. Attention ! L’orthodoxie grammaticale impose alors de faire une inversion du sujet. (mais j’ai plusieurs fois entendu « Not always + groupe nominal sans inversion » …) A éviter cependant en examen ou réunion importante.
    - un but = an aim/ a goal/ a purpose
    - Attention ! “route” est un itinéraire. Une route = a road/ on the road/


    Maxwell 4) Enervée ? Je ne suis pas énervée, je suis folle de rage ! Voici le chèque avec lequel votre petite amie m'a soudoyée. Sachez que je ne mange pas de ce pain-là.
    Angry? Really? I’m not angry! I’m just mad with rage! Look at the cheque your girlfriend tried to bribe me with! Be sure that I want no part of that!
    - Enervée = irritated/angry/ furious/
    - “je ne mange pas de ce pain là” : I’m not that kind of person/ I want no part of that/ I’ll have nothing to do with that/ that’s not my deal/ I’m not into that/ You count me out/ I won’t stoop to that/
    - Attention au relatif prépositionnel : “with which” doit être réservé à l’écrit (ou à une conversation très formelle, limite pédante, ou à un discours). Le rejet de la préposition en fin de phrase est maintenant très naturel et correct.


    Maxwell 5) Dans ce quartier résidentiel du sud du centre-ville de Montreuil, les bénévoles se sont organisés pour offrir qui des repas, qui des services de bricolage, qui des heures de baby-sitting, qui des cours de soutien scolaire, et personne ne débourse quoi que ce soit. Un nouveau modèle économique et social ?
    In this residential area, south of the city-centre in Montreuil, volunteers have organized a system so that some will get meals ready, others will provide do-it-yourself assistance, others will do baby-sitting hours, others will give private tuitions, all this for free. Could it be a new social and economic social model?
    - centre ville = city-centre/ city center/downtown (plutôt pour les grandes villes : “I live downtown Chicago”.
    - “qui…. Qui…., qui…” = one …. Another one, …. Others; ici, tout était au pluriel : “Some…, others …. , still other ones …”
    - j’ai eu “besoin” de rajouter des verbes : provide, do, give, pour une vraie clarté, ainsi que dans la question finale.


    II) Translate into French:
    « Fortunately, I didn’t know that my father, at that moment walking the streets of Liverpool in search of shelter for his sick wife and seven children, had no real idea of what to do to mitigate the catastrophe which had struck him. I presumed that adults always knew what they were doing and the likely outcome of their actions. I didn’t know that my mother, lying on a stretcher in the ladies’ waiting-room(2), her six-week old son beside her, was sweating with pain after a major abdominal operation and was bordering on a nervous breakdown. I could not understand why we could not go to stay with my grandmother. No one had told me she had quarrelled violently with her son and his wife.”
    Helen Forrester, Twopence to cross the Mercey, 1974.

    Heureusement, je ne savais pas qu’à ce moment là, mon père arpentait/parcourait les rues de Liverpool à la recherche d’un abri pour son épouse malade et leurs sept enfants, et qu'il n’avait aucune idée précise de ce qu’il pouvait faire pour limiter/atténuer la catastrophe qui l’avait frappé. J’imaginais (1) que les adultes savaient toujours ce qu’ils faisaient et connaissaient les conséquences probables de leurs actes. Je ne savais pas que ma mère, allongée sur un brancard dans la salle d’attente des femmes (2), son petit garçon de six semaines à côté d’elle, transpirait de douleur après une intervention chirurgicale très importante à l’abdomen et était au bord de la dépression nerveuse. Je ne comprenais pas pourquoi nous ne pouvions pas aller chez ma grand-mère. Personne ne m’avait dit qu’elle s’était disputée violemment avec son fils et sa belle fille.

    (1) Une jeune enfant pensait et parlait (à travers le filtre de l’écrivain adulte, bien sûr !)… Bien que plus courant en anglais qu’en français, « présume » me semblait impossible ici et, de plus, il me ramène immanquablement, par la pensée à : « Doctor Livingstone, I presume… » Lien internet

    (2) Pour la même raison, et la préciosité, j’ai préféré “femmes” à “dames”…


    III) Icare’s story : the end!
    Le directeur n'était pas un mauvais bougre. Ses amis le surnommaient le capitaine Haddock (personnage célèbre de la bande dessinée de Tintin et Milou) car il portait une barbe noire hirsute en broussaille. Cette barbe noire lui causait bien des soucis. En effet, le soir, quand il se mettait au lit, avant de s'endormir, il ne savait jamais s'il fallait mettre sa barbe au-dessous ou au-dessus du drap de lit. Cela l'énervait tellement qu'il faisait la nuit des cauchemars terribles.

    The manager wasn’t a bad guy/bloke. As he had an unkempt bushy black beard, his friends nicknamed him Captain Haddock (the famous character of the Tintin and Snowy comic books).This black beard caused him terrific trouble. Really, at night, when he was going to bed, he never knew whether he had to put his beard above or below the bed sheet. It got on his nerves so much that he would have terrible nightmares.
    - “man” trop solennel ;”guy”, plutôt mais se généralise (aux USA, tout le monde est « guy »!)/“bloke” informel, limite "populaire".
    - Lorsqu’il existe un verbe « to nickname », ne pas hésiter à l’employer. Le passif ne me semblait pas judicieux ici, car l’agent (« ses amis » était d’importance).
    - ne jamais mettre d’article lorsque le titre d’une personne est suivi de son nom: The Queen – Queen Elizabeth ; the President – President Obama
    - « the famous character », parce qu’Haddock était bien déterminé.
    - « avoir les cheveux en broussaille = unkempt hair/ tousled hair/ scruffy hair/ dishevelled hair
    - Remarquez le « would » fréquentatif à la fin N°105262 et 113783 . Il vous évite de répéter « night ».
    - De même, j’ai changé le début de la phrase, en commençant ma proposition par « As he had … » pour éviter la répétition trop proche de « black beard ».

    Voilà ! Avouez que c'était moins long, quand même ... Bon courage pour terminer vos corrections (elles sont toutes envoyées!) Courage pour le 89. Vous avez pas mal de temps ... Soignez-le bien ! et bien sûr, THE FORCE IS WITH US...
    Encore
    (Sorry for possible typos ... I won't be able to correct them before Monday evening)


    -------------------
    Modifié par here4u le 20-09-2016 06:05

    (Thanks to my favourite typo-searcher"





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum