[Espagnol]Petite phrase
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de nini55 posté le 09-09-2016 à 17:26:06 (S | E | F)
Bonjour tout le monde.
Je voudrais traduire cette petite phrase, pourriez-vous m'aider s'il vous plaît ?
Je vous remercie d'avance.
Ce n'est pas en tournant le dos aux choses qu'on leur fait face.(auteur inconnu).
No está dando la espalda a las cosas que se las afronta.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Petite phrase de sigmarie, postée le 09-09-2016 à 17:33:34 (S | E)
Bonjour!
No está dando la espalda a las cosas que se las a él o a ella afronta pluriel: las cosas.
¡Saludos!
Réponse : [Espagnol]Petite phrase de nini55, postée le 09-09-2016 à 17:45:48 (S | E)
Bonjour Sigmarie.
Je ne comprends pas bien votre correction.
Pourriez-vous s'il vous plaît me donner une petite explication.
Pour moi le sujet du verbe"AFRONTAR" Est le pronom "SE".
Je ne comprends pas non plus "a él.....
No está dando la espalda a las cosas que se las a él o a ella afronta pluriel: las cosas.
Atentamente,Nini.
Réponse : [Espagnol]Petite phrase de leserin, postée le 09-09-2016 à 22:17:25 (S | E)
Bonsoir, Nini.
Ce n'est pas en tournant le dos aux choses qu'on leur fait face.(auteur inconnu).
No está dando la espalda a las cosas que se las afronta.
La traduction littérale est :
No es dando la espalda a las cosas como se las afronta. (Avec le verbe "ser" et l'adverbe "como").
Mais, je peux changer cette structure, qui est correcte, par une autre variante.
Le premier fragment :
No se afronta las cosas; ou bien No se hace frente a las cosas ; et un peu plus libre : No se afronta los problemas.
Et après, la manière de faire face au moyen du gérondif (en tournant le dos) :
dándoles la espalda; (dándoles : dando (gérondif) + les (pronom : a ellas, a las cosas).
Alors, No se afronta las cosas dándoles la espalda.
1. Le pronom "se" (se afronta) n'est pas le sujet. Il s'agit d'une phrase impersonnelle (il n'y a aucun sujet grammatical) ; mais, il y a un COD (las cosas).
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Petite phrase de yanhel, postée le 10-09-2016 à 12:21:27 (S | E)
Bonjour, on pourrait dire aussi:
1-Le tutoiement est plus utilisé que " on" dans les proverbes
2 -Dar la espalda c'est tourner le dos, dar la cara c'est affronter. je n'aime pas trop le mot afrontar qui est peu usité. Encore ce serait: enfrentar ou enfrentrase con.
3- L'impératif négatif remplacera avantageusement le gérondif pour exprimer la simultanéité qui est aussi la cause conséquence.
... donc...résultat: " no des la espalda si quieres dar la cara"
Ahí queda eso (dice el torero después de la faena).
Réponse : [Espagnol]Petite phrase de leserin, postée le 10-09-2016 à 20:36:57 (S | E)
Bonsoir.
" no des la espalda si quieres dar la cara" ¿¡?!
Le verbe «afrontar» (hacer frente, enfrentar) est fréquent. Lien internet
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Petite phrase de alienor64, postée le 11-09-2016 à 18:34:07 (S | E)
Bonsoir Yanhel et
' no des la espalda si quieres dar la cara".
Votre traduction rend parfaitement le sens de la phrase française.
Bonne soirée
Réponse : [Espagnol]Petite phrase de yanhel, postée le 11-09-2016 à 21:13:03 (S | E)
Merci alienor ! On a besoin d'esprits positifs, d'entraide et de reconnaissance mutuelle de nos apports toujours constructifs. Finalement, le virtuel c'est comme dans la vie, pas la peine de la gâcher avec les trolls et autres esprits chagrins . Ce forum est ouvert à tous. Amitiés!
Réponse : [Espagnol]Petite phrase de sigmarie, postée le 12-09-2016 à 16:18:53 (S | E)
Bonjour!
No está dando la espalda a las cosas que se le afrontan. Que se le vienen encima y por tanto ha de afrontar / dar la cara/ enfrentar.
Sin comentarios.
¡Saludos!
Réponse : [Espagnol]Petite phrase de nini55, postée le 12-09-2016 à 17:25:49 (S | E)
Bonjour tout le monde et un grand merci pour vos explications qui je dois l'avouer me perturbent considérablement.
Je ne suis pas à un niveau assez élevé que pour comprendre les subtilités de la langue.
Je retiendrai donc cette traduction:
No es dando la espalda a las cosas como se las afronta.
Cordialement
Réponse : [Espagnol]Petite phrase de yanhel, postée le 12-09-2016 à 17:34:34 (S | E)
Bien Nini évidemment vous pouvez retenir ce choix.
Ma proposition était juste une variante . Pour sigmarie désolée, revoyez les divers commentaires, vous ne pouvez pas mettre ni estar ni que (leserin l'a déjà expliqué).
Bonne soirée à tous.
Réponse : [Espagnol]Petite phrase de sigmarie, postée le 14-09-2016 à 16:28:28 (S | E)
Bonjour!
afrontar:
1. poner dos objetos cara a cara, de frente afrontar dos cuadros
2. no evitar una situación difícil y esforzarse para enfrentarla afrontar la crisis afrontar los peligros,,,
¡Saludos!
Réponse : [Espagnol]Petite phrase de yanhel, postée le 14-09-2016 à 17:15:41 (S | E)
Sigmarie le problème ce n'est pas afrontar, c'est l'emploi de : estar et l'emploi de : que ni le : Le qui ne vont pas dans votre proposition.
Bonne suite
Réponse : [Espagnol]Petite phrase de ami31, postée le 15-09-2016 à 15:59:22 (S | E)
voilà la traduction:
Il ne tourne pas le dos aux choses que les visages.
Réponse : [Espagnol]Petite phrase de alienor64, postée le 15-09-2016 à 19:34:41 (S | E)
Bonsoir Ami31
Il ne tourne pas le dos aux choses que les visagesCela ne veut rien dire. Est-ce une traduction ou l'interprétation de la phrase de nini55 ?.
La phrase française proposée par nini55 se trouve en début de topic ; il est donc inutile de la traduire en français !!! Quant à sa traduction espagnole, elle a été étudiée et proposée de la façon la plus fidèle à son sens premier. De plus, votre phrase française est grammaticalement incorrecte et difficilement compréhensible.
Bonne soirée !
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol