[Espagnol]Lettre à corriger
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de alice74 posté le 06-09-2016 à 11:51:55 (S | E | F)
Bonjour,j'aurai besoin de votre aide. J'aurai besoin de transmettre une lettre en espagnol ci-dessous. Est il possible de me la corriger. Merci d'avance pour votre aide:
Buenos dias senor,
Qué puedo hacer por usted ?
Me duele la tripa, quiero ver un médico por favor ?
Desde cuando tiene este dolor ? ?
Desde la dos pero el dolor es cada vez mas fuerte.
Tiene otros dolores ?
No
Vale le voy a tomar los datos, me va a hacer falta su nombre y apellidos, numero de telefono, une direccion, un documento de identidad y su tarjeta sanitaria.
Gracias senor.
Espere en la sala de espera un médico vendra a buscarle.
Gracias
Réponse : [Espagnol]Lettre à corriger de puente17, postée le 06-09-2016 à 14:19:37 (S | E)
Bonjour,
: Il manque un accent. Voir la case en grisé 'accents' au dessus du cadre où vous avez écrit votre texte.
Autre façon, Lien internet
en bleu : à corriger.
en vert : mon avis.
Buenos dias senor,
¿Qué puedo hacer por usted?
Me duele la tripa, quiero ( mieux je pense : imparfait du subjonctif) ver un médico por favor?
¿Desde cuando tiene este dolor ? ?
Desde la dos de la madrugada / de la tarde ?? pero el dolor es cada vez mas fuerte.
¿Tiene otros dolores?
No
Vale le voy a tomar los datos, me va a hacer falta (ou : necesitar à conjuguer) su nombre y apellidos, numero de telefono, une? direccion, un documento de identidad y su tarjeta sanitaria.
Gracias senor.
Espere autre chose pour éviter la redondance avec espera en la sala de espera un médico vendra a buscarle.
Gracias
Réponse : [Espagnol]Lettre à corriger de leserin, postée le 06-09-2016 à 19:25:13 (S | E)
Bonsoir à tous.
Deux petites notes :
"Espere (1) en la sala de esperavirgule un médico vendrá (2) a buscarle".
1. Synonymes de "esperar" : quedarse, permanecer, aguardar, etc.
2. Ici le verbe adéquat est "ir".
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Lettre à corriger de sigmarie, postée le 07-09-2016 à 16:57:15 (S | E)
Bonjour!
Buenos dias accent senorñ, mieux avec: ¡!
¿Qué puedo hacer por usted ?
Me duele la tripa el vientre, el admonen... tripa c'est très familial et seulement commun dans certaines régions, quiero ver il manque une préposition un médico por favor ?
¿Desde cuando tiene este dolor ?
Desde la dos virgule pero el dolor es cada vez mas accent fuerte.
¿Tiene otros dolores ?
No
Vale virgule le voy a tomar los datos, me va a hacer falta su nombre y apellidos, numero de telefono accent , une français direccion accent , un documento de identidad y su tarjeta sanitaria.
Gracias senorÑ.
Espere en la sala de espera un médico vendra a buscarle.
Gracias
¡Saludos!
Réponse : [Espagnol]Lettre à corriger de alienor64, postée le 07-09-2016 à 22:26:10 (S | E)
Bonsoir
Juste un oubli :
Desde la(pluriel) dos virgule pero el dolor... '
Bonne soirée !
Réponse : [Espagnol]Lettre à corriger de puente17, postée le 08-09-2016 à 17:52:37 (S | E)
Hola a todos,
au sujet de : 'quiero ver a un médico'
j'avais douté au moment de corriger et dans une grammaire j'ai trouvé : "on omet a devant un COD de personne si elle est indéterminée, ex : busco un contable."
il me semble que :
busco al médico (on sait lequel)
busco un médico (n'importe lequel fera l'affaire)
pourriez-vous me confirmer ou non ce point de vue ?
Réponse : [Espagnol]Lettre à corriger de leserin, postée le 08-09-2016 à 19:20:15 (S | E)
Bonsoir, Puente.
1. busco al médico (on sait lequel). D'accord ; une situation possible : dans un petit village, où il n'y a qu'un médecin et il est sorti rendre visite aux malades, je dis ma voisine : Busco al médico, ¿lo has visto?
2. busco un médico (n'importe lequel fera l'affaire). D'accord ; une situation possible : je suis en train de consulter mon livre de médecins. Mon mari me dit : -¿Qué haces? -Me he clavado la tijera, busco un médico.
Mais, la RAE permet l'utilisation et l'omission de la préposition "a" avec certains verbes comme : buscar, encontrar, hallar, necesitar, querer, llevar, traer, conocer, etc., et ces verbes ont comme COD un nom commun de personne, qui est précedé d'un déterminant indéfini.
Ex. Busco un traductor experimentado / Busco a un traductor que domine tres lenguas; Necesito un cocinero con una estrella Michelin / Necesito a un cocinero que haya trabajado en el extranjero, etc.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Lettre à corriger de alice74, postée le 09-09-2016 à 14:40:47 (S | E)
merci beaucoup pour votre aide
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol