Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Bewerbung anschreiben

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Bewerbung anschreiben
    Message de ludo67 posté le 05-08-2016 à 11:11:29 (S | E | F)
    Bonjour,
    Je me permets de vous écrire aujourd'hui dans le but d'obtenir votre aide.
    Je recherche actuellement une entreprise qui pourrait me prendre en apprentissage en Allemagne sur 3 ans. Pour cela, j'ai rédiger ma première lettre de motivation en allemand. Pourriez-vous s'il vous plait m'indiquer ce que vous en pensez ?
    Cordialement et bonne journée

    BEWERBUNG FUR INGENIEUR AUSBILDUNG IN MECATRONIK IN 3 JARHEN ( 2016/2019)
    Sehr geehrte Damen und Herren,

    Diplomiert in Maschinenbau und Industrie Design, bewerbe ich mich bei ihnen um eine Ausbildung der Ingenieur Diplom in Mechatronik vorbereiten in die Hochschule INSA ( Nationale Institute der angewandten Wissenschaften ) in STRABOURG in der Zeit von 14. September 2016 bis 31. August 2019.

    Die LUK in Bühl ist das Unternehmen ein wichtiger Bestandteil der Schaeffler-Guppe.
    Ich interessiere mich besonders für diese neue Getriebekonzepte „Hybridantriebe“ wie sie entwickeln. Gerne würde ich für Sie arbeiten, um neue Kenntnisse zu bekräftigen über die automatisierte Schaltgetriebe, die Doppelkupplungsgetriebe die ich gesehen habe auf dem Automobilausstellung in FRANCKFURT.
    Außerdem hatte ich eine Ausbildung als Entwerfe in die Firma ACTEMIUM HANDLING SYSTEMS gemacht um mein Lizentiat zu bereitete deswegen habe ich den Arbeitsleben, seine Aspekte und die unterschiedlichen Abteilung festgestellt.
    Meine Position als Auszubildende bietet mir die Gelegenheit, in einem Entwicklung Büro zu arbeiten, wo die Zusammenarbeit mit meinen Kollegen unverzichtbar ist für die vereinbarte Friste einzuhalten.

    Eigeninitiative, Kommunikationsfähigkeit und Durchsetzungsvermögen sind für mich ebenso selbstverständlich wie die Arbeit im Team. Dazu möchte ich mein Gründsprachkenntnisse in Deutsch und Englisch verbessern. Ich verfüge über gute Kenntnisse in Mechanik und Industrie design die ich gerne durchführe möchten bei ihnen.

    Ich bin hochmotiviert und freue mich auf die vielseitige Tätigkeit in Ihrem Unternehmen bieten würde. Anbei erhalten Sie meinen Lebenslauf. Ich würde mich über die Gelegenheit für ein Bewerbungsgespräch sehr freuen.
    Mit Freundlichen Grüßen
    -------------------
    Modifié par bridg le 06-08-2016 01:40
    Merci, après avoir reçu les conseils des membres, de nous poster à la suite votre texte corrigé pour vérification et ce, autant de fois que nécessaire jusqu'à finalisation du travail.



    Réponse : [Allemand]Bewerbung anschreiben de tamaraal, postée le 05-08-2016 à 11:58:18 (S | E)
    Bonjour,
    Comme premier pas je vous indique quelques fautes d'orthographe.

    MECATRONIK
    Industrie Design
    FRANCKFURT
    Ausbildung als Entwerfe (le mot 'Entwerfe' n'existe pas comme substantif)
    Entwicklung Büro
    Gründsprachkenntnisse
    Mit Freundlichen Grüßen
    ihnen > comme forme de politesse cela s'écrit toujours avec une majuscule

    Veuillez corriger votre texte et le poster de nouveau.

    A bientôt.



    Réponse : [Allemand]Bewerbung anschreiben de alexnoe, postée le 06-08-2016 à 10:41:01 (S | E)
    À part les fautes d'orthographe mentionées par tamaraal (dont je n'ai pas toutes marquées de nouveau), il y a quelques problèmes de structure des phrases:

    BEWERBUNG FUR (en Allemand, le fait d'écrire en majuscules ne justifie pas la suppression des tremas) INGENIEUR AUSBILDUNG IN MECATRONIK IN 3 JARHEN ( 2016/2019) ...

    Diplomiert in Maschinenbau und Industrie Design, bewerbe ich mich bei ihnen um eine Ausbildung der Ingenieur Diplom (l'ingénieur diplômé = der Diplom-Ingenieur) in Mechatronik vorbereiten in die Hochschule INSA (je n'arrive pas à déterminer ce que vous voulez dire. Pourquoi l'infinitif? Qu'est-ce que vous voulez dire par 'vorbereiten in die Hochschule'?) ( Nationale Institute der angewandten Wissenschaften ) in STRABOURG in der Zeit von (il manque un article) 14. September 2016 bis 31. August 2019.

    Die LUK in Bühl ist das Unternehmen ein wichtiger Bestandteil der Schaeffler-Guppe (Je n'ai pas compris. Cela se traduit par 'La LUK à Bühl est l'entreprise une part importante du group Schaeffler'). Ich interessiere mich besonders für diese neue (mauvais suffixe) Getriebekonzepte „Hybridantriebe“ wie sie entwickeln (il manque un object pour le verbe "entwickeln"). Gerne würde ich für Sie arbeiten, um neue Kenntnisse zu bekräftigen (choix de mots étrange) über die automatisierte Schaltgetriebe (mauvais ordre de mots dans une phrase "um...zu" et mauvais suffixe du mot "automatisiert"), die Doppelkupplungsgetriebe die ich gesehen habe auf dem Automobilausstellung in FRANCKFURT (mauvais ordre des mots dans une phrase subordonnée et mauvais genre d'un substantif finissant par -ung). Außerdem hatte ich eine Ausbildung als Entwerfe in die Firma (mauvais cas) ACTEMIUM HANDLING SYSTEMS gemacht um mein Lizentiat zu bereitete (um ... zu + infinitif) deswegen (il vaut mieux commencer une nouvelle phrase) habe ich den Arbeitsleben (mauvais genre -> L'article serait bon si ce substantif était masculin), seine Aspekte und die unterschiedlichen Abteilung (il faut mettre cela au pluriel, mais de plus je ne suis pas sûr que vous ayez vraiment voulu dire "Abteilung" ) festgestellt (choix de mots étrange). Meine Position als Auszubildende bietet mir die Gelegenheit, in einem Entwicklung Büro zu arbeiten, wo (c'est bon dans la langue familière, mais dans la langue standard il vaut mieux dire "in" + datif) die Zusammenarbeit mit meinen Kollegen unverzichtbar ist für die vereinbarte Friste einzuhalten ("pour faire quelque chose" ne se traduit pas par "für...zu..."; mauvais cas et mauvais pluriel pour "die vereinbarte Frist").

    Eigeninitiative, Kommunikationsfähigkeit und Durchsetzungsvermögen sind für mich ebenso selbstverständlich wie die Arbeit im Team. Dazu möchte ich mein (mauvais suffixe) Gründsprachkenntnisse in Deutsch und Englisch verbessern. Ich verfüge über gute Kenntnisse in Mechanik und Industrie design die ich gerne durchführe möchten bei ihnen (mauvais ordre des mots dans une phrase subordonnée et étrange choix de mots: "durchführen" se dit par rapport à quelque chose qui prend tu temps: eine Untersuchung durchführen. "Kenntnisse durchführen" ne se dit pas).

    Ich bin hochmotiviert und freue mich auf die vielseitige Tätigkeit in Ihrem Unternehmen bieten würde (là il faut une phrase subordonnée).

    -------------------
    Modifié par alexnoe le 06-08-2016 10:46






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand