Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Page de la semaine no 56

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Page de la semaine no 56
    Message de kourai posté le 31-07-2016 à 15:06:43 (S | E | F)
    Bonjour,
    après une très longue pause, voici la page n° 56:
    Zitat - citation
    Fallen ist weder gefährlich noch eine Schande. Liegenbleiben ist beides.
    Tomber est ni dangereux ni une honte. Rester par terre est l'un et l'autre.
    Konrad Adenauer (chancelier allemand de 1949 - 1963)

    Geburtstag - anniversaire
    Le 21.7.1816 est né Paul Julius Freiherr von Reuter, journaliste, écrivain et éditeur allemand.
    Après l'échec de la révolution de 1848 en Allemagne, il fuit, comme beaucoup d'allemands, la ville de Berlin où il est éditeur d'un journal. Après un séjour à Paris, il s'installe à Aix-la-Chapelle pour créer une agence de presse qui diffuse des informations financières et générales vers les centres d'affaires de Paris, Bruxelles et Aix-la-Chapelle. Il utilise des pigeons voyageurs pour faire circuler les messages entre Bruxelles et Aix-la-Chapelle car ce tronçon est encore dépourvu de télégraphe. Les pigeons étaient plus rapide que le train postal. En 1851, les pigeons voyageurs furent remplacés par une liaison télégraphique directe. Cette même année, Reuter partit à Londres et y installa un bureau au London Stock Exchange. Paul Reuter fonda alors Reuters qui allait devenir l'une des plus grandes agences d'informations financières du monde.
    source: wikipédia

    Date historique/événement
    18 juillet 1968
    De fortes chutes de neige en plein juillet entraînèrent des conditions hivernales dans les Alpes de la Bavière et de l'Autriche. Les stations de ski ouvrirent à la Zugspitze.

    Redewendung - expression
    Que boit-on quand on boit du "Gänsewein"? (vin d'oie) Tout simplement de l'eau...

    Geflügeltes Wort
    Kommt Zeit, kommt Rat (le temps apporte conseil) est une expression qui a son origine dans un poème de Johann Wolfgang Goethe (Kommt Zeit, kommt Rat)

    Expressions qui veulent dire la même chose mais exprimées différemment dans chaque langue
    En Allemagne "hat man Gänsehaut" (on a la peau d'une oie), en France on a la chair de poule...

    Sprichwort - proverb
    Geteilte Freud ist doppelte Freud,
    geteiltes Leid ist halbes Leid.

    Une joie partagée se multiplie par deux,
    Une peine partagée se divise en deux.

    Wetterspruch - dicton
    Macht der Juli uns heiss, bringt der Winter viel Eis.
    Si juillet nous chauffe, l'hiver nous apportera beaucoup de glace.

    Exercices
    Faire de deux phrases une (il y a plusieurs possibilités):
    1) Es ist sehr heiss. Man sollte viel trinken.
    2) Wir sind an die Nordsee gefahren. Dort ist es nicht so heiss.
    3) Wir machen Urlaub am Meer. Wir wollen viel schwimmen.

    Choisir le mot de liaison qui convient:
    1) Als/ob/wenn ich klein war, fuhren wir immer im Urlaub in die Berge.
    2) Als/ob/wenn ich in Urlaub fahre, nehme ich immer viele Bücher mit.
    3) Er weiss nicht, als/ob/wenn er in Urlaub fahren wird.

    Traduire de l'allemand en français

    1) Comme je ne supporte pas trop la chaleur, je préfère aller à la montagne pendant les vacances d'été.
    2) Je préfère la mer du Nord à la Méditerranée. Il y fait moins chaud.
    3) Et moi, je préfère aller à la Méditerranée. Au moins, il fait toujours beau là-bas!
    4) Si vous passez par Avignon, ne manquez pas le festival!
    5) Tu manques d'amis. Tu devrais sortir plus.
    6) Qu'est-ce qu'il a changé pendant ces années! J'ai failli ne pas le reconnaïtre/

    Jeu de mot
    trouver le préfixe qui convient à tous les mots:
    ex: Mechaniker - Reifen - Werkstatt - Radio
    mot (préfixe) cherché: Auto
    1) Wohnung - Gast - Arbeit - Zeit
    2) Beschwerden - Gerät – Not – Wege
    3) Leiter - Löscher - Alarm - Eifer
    4) Laden - Brett- Scheibe - Rahmen
    5) Spiel - Zimmer - Garten - Sitz
    6) Reise - Geld - Pläne - Antrag

    Bonne semaine!




    Réponse : [Allemand]Page de la semaine no 56 de bianic, postée le 01-08-2016 à 16:51:03 (S | E)
    Guten Tag Kourai
    Exercices
    Faire de deux phrases une (il y a plusieurs possibilités):
    1) Es ist sehr heiss. Man sollte viel trinken.
    Wenn (Weil)es sehr heiß ist ,sollte man viel trinken

    2) Wir sind an die Nordsee gefahren. Dort ist es nicht so heiss.
    Wir sind an die Nordsee gefahren,weil dort es nicht so heiß ist.

    3) Wir machen Urlaub am Meer. Wir wollen viel schwimmen.
    Wir machen Urlaub am Meer,um viel schwimmen zu wollen (können )
    ,weil wir viel schwimmen wollen

    Choisir le mot de liaison qui convient:
    1) Als/ob/wenn ich klein war, fuhren wir immer im Urlaub in die Berge.
    Als ich klein war, fuhren wir immer im Urlaub in die Berge.

    2) Als/ob/wenn ich in Urlaub fahre, nehme ich immer viele Bücher mit.
    Wenn ich in Urlaub fahre, nehme ich immer viele Bücher mit.

    3) Er weiss nicht, als/ob/wenn er in Urlaub fahren wird.
    Er weiß nocht ,ob er in Urlaub fahren wird


    Traduire de l'allemand en français
    1) Comme je ne supporte pas trop la chaleur, je préfère aller à la montagne pendant les vacances d'été.
    Wie ich die Heißung nicht zuviel ertrage,fahre ich lieber während der SommerFerien in die Berge

    2) Je préfère la mer du Nord à la Méditerranée. Il y fait moins chaud.
    Ich ziehe die Nordsee dem Mittelmeer.Da es ist weniger warm

    3) Et moi, je préfère aller à la Méditerranée. aumoins, il fait toujours beau là-bas!
    Und ich,fahre ich lieber am Mittelmeer .Mindestens ist es immer schön dort ! Nicht wie in der Bretagne .Es regnet

    4) Si vous passez par Avignon, ne manquez pas le festival!
    Wenn ihr durch Avignon fahrt,fehlt nicht das Festival!

    5) Tu manques d'amis. Tu devrais sortir plus.
    Es mangelt dir an Freunden.Du solltest mehr ausgehen

    6) Qu'est-ce qu'il a changé pendant ces années! J'ai failli ne pas le reconnaïtre/
    Wie er sich während dieser Jahre sehr verändert hat ,hätte ich beinahe ihn nicht zu erkennen

    Vielen Dank Kourai und schönen Sommer für Alle.

    -------------------
    Modifié par bianic le 02-08-2016 10:40





    Réponse : [Allemand]Page de la semaine no 56 de arduinna, postée le 02-08-2016 à 22:51:30 (S | E)

    Pas de vacances pour Kouraï qui a eu le courage de nous concocter ces nouvelles colles !
    Merci à elle et bonsoir à tous.

    Faire de deux phrases une (il y a plusieurs possibilités):
    1) Es ist sehr heiss. Man sollte viel trinken.
    Wenn es sehr heiss ist, sollte man viel trinken.
    Es ist sehr heiss, deshalb sollte man viel trinken.

    2) Wir sind an die Nordsee gefahren. Dort ist es nicht so heiss.
    Wir sind an die Nordsee gefahren, weil dort es nicht so heiss ist.
    Da es dort nicht so heiss ist, sind wir an die Nordsee gefahren.

    3) Wir machen Urlaub am Meer. Wir wollen viel schwimmen.
    Wir machen Urlaub am Meer denn wir wollen viel schwimmen.
    Wir machen Urlaub am Meer, wo wir viel schwimmen wollen.

    Choisir le mot de liaison qui convient:
    1) Als ich klein war, fuhren wir immer im Urlaub in die Berge.
    2) Wenn ich in Urlaub fahre, nehme ich immer viele Bücher mit.
    3) Er weiss nicht, ob er in Urlaub fahren wird.

    Traduire:
    1) Comme je ne supporte pas trop la chaleur, je préfère aller à la montagne pendant les vacances d'été.
    Da ich die Hitze nicht so ertrage, möchte ich lieber während der Sommerferien in die Berge fahren.

    2) Je préfère la mer du Nord à la Méditerranée. Il y fait moins chaud.
    Ich habe die Nordsee lieber als das Mittelmer. Dort ist es nicht so heiss.

    3) Et moi, je préfère aller à la Méditerranée. Au moins, il fait toujours beau là-bas!
    Und ich, ich fahre lieber ans Mittelmer. Zumindest ist dort immer schönes Wetter. (ou: Meinerseits, fahre ich lieber...)

    4) Si vous passez par Avignon, ne manquez pas le festival!
    Wenn Sie durch Avignon fahren, verpassen Sie das Festival nicht.

    5) Tu manques d'amis. Tu devrais sortir plus.
    Es fehlt dir Freunde. Du solltest öfter ausgehen.

    6) Qu'est-ce qu'il a changé pendant ces années! J'ai failli ne pas le reconnaïtre/
    Wie er sich über all diese Jahre verändert hat ! (ou: in den letzen Jahren)
    Fast hätte ich ihn nicht erkennt.

    A bientôt pour la suite.





    Réponse : [Allemand]Page de la semaine no 56 de nicole29, postée le 03-08-2016 à 09:55:42 (S | E)
    1) Es ist sehr heiss. Man sollte viel trinken.
    Wenn es sehr heiss ist, sollte man viel trinken.
    Weil es sehr heiss ist, sollte man viel trinken.
    2) Wir sind an die Nordsee gefahren. Dort ist es nicht so heiss.
    Wir sind an die Nordsee gefahren, denn dort ist es nicht so heiss.
    Wir sind an die Nordsee gefahren, da es dort nicht so heiss ist
    3) Wir machen Urlaub am Meer. Wir wollen viel schwimmen.
    Wir machen Urlaub am Meer, dort wollen wir viel schwimmen.
    Wir machen Urlaub am Meer, denn wir wollen viel schwimmen.

    Choisir le mot de liaison qui convient:
    1) Als/ob/wenn ich klein war, fuhren wir immer im Urlaub in die Berge.
    Als ich klein war, fuhren wir immer im Urlaub in die Berge.
    2) Als/ob/wenn ich in Urlaub fahre, nehme ich immer viele Bücher mit.
    Wenn ich in Urlaub fahre, nehme ich immer viele Bücher mit.
    3) Er weiss nicht, als/ob/wenn er in Urlaub fahren wird.
    Er weiss nicht, ob er in Urlaub fahren wird.

    Traduire de l'allemand en français
    1) Comme je ne supporte pas trop la chaleur, je préfère aller à la montagne pendant les vacances d'été.
    Weil ich die Hitze nicht besonders vertrage, gehe ich lieber in die Berge während der Sommerferien.
    2) Je préfère la mer du Nord à la Méditerranée. Il y fait moins chaud.
    Ich ziehe die Nordsee dem Mittelmeer vor.
    3) Et moi, je préfère aller à la Méditerranée. Au moins, il fait toujours beau là-bas!
    Und ich gehe lieber an das Mittelmeer. Wenigstens, ist es immer schön dort.
    4) Si vous passez par Avignon, ne manquez pas le festival!
    Wenn Ihr durch Avignon fahrt, verfehlt das Festival nicht.
    5) Tu manques d'amis. Tu devrais sortir plus.
    Du hast nicht viel Freunde. Du solltest mehr ausgehen.
    6) Qu'est-ce qu'il a changé pendant ces années! J'ai failli ne pas le reconnaïtre/
    Wie er sich dieses Jahr verändert hat ! Ich hätte ihn fast nicht mehr erkennt.
    Sehr vielen Dank, Kourai, dass Sie selbst in den Ferien "fleissig" seien und folglich wir auch !



    Réponse : [Allemand]Page de la semaine no 56 de arduinna, postée le 03-08-2016 à 15:45:21 (S | E)
    Pas faciles, ces jeux de mots !
    Je n'en ai trouvé que quatre, mais je continue à chercher !

    1) Wohnung - Gast - Arbeit - Zeit > Ferien
    3) Leiter - Löscher - Alarm - Eifer > Feuer
    4) Laden - Brett- Scheibe - Rahmen > Fenster
    5) Spiel - Zimmer - Garten - Sitz > Kinder
    6) Reise - Geld - Pläne - Antrag > Hochzeit convient pour 3 des mots mais pas pour Geld. Ce n'est donc certainement pas cela.



    Réponse : [Allemand]Page de la semaine no 56 de phnad, postée le 04-08-2016 à 14:31:16 (S | E)
    Hallo Kourai
    Sehr intéressante Seite. Bin jetzt nur mit Tablette une nehme deswegen erst spaeter teil.
    La tablette fonctionnant en fran©ais, je dois en effet rentrer dans son dictionnaire chaque
    mot allemand, faute de quoi elle change automatiquement en le mot le plus proche en français.
    C'est assez désagréable. Regardez l'accent involontaire de "interessant" et le "und" transformé
    en une à mon insu. Liebe Gruesse aus Korsika an allé Teilnehmer.

    phnad



    Réponse : [Allemand]Page de la semaine no 56 de phnad, postée le 16-08-2016 à 15:35:07 (S | E)
    Bonjour à tous !

    Jeu de mot :
    1) Wohnung - Gast - Arbeit - Zeit Ferien gefunden am 18.08.
    2) Beschwerden - Gerät – Not – Wege Atem zuletzt gefunden am 18.08. mit Müh und Not
    3) Leiter - Löscher - Alarm - Eifer Feuer
    4) Laden - Brett- Scheibe - Rahmen Fenster
    5) Spiel - Zimmer - Garten - Sitz Kinder
    6) Reise - Geld - Pläne - Antrag Urlaubs
    1 et 2 très difficiles. J'essaie sans indices kourai.
    Danke !

    P.S. : Das Wörterbuch Canoo (auf Lexilogos allemand) war diesmal am hilfreichsten für 1 und 2 !



    Réponse : [Allemand]Page de la semaine no 56 de lukax73, postée le 17-08-2016 à 22:09:39 (S | E)
    arduinna,

    Fast hätte ich ihn nicht erkennt -> Fast hätte ich ihn nicht erkannt!



    Mit freundlichen Grüßen

    lukax73



    Réponse : [Allemand]Page de la semaine no 56 de arduinna, postée le 18-08-2016 à 15:16:10 (S | E)
    Merci à lukax 73 pour son intervention (mais j'ai dû faire tant d'autres erreurs !)

    Et merci à phnad qui, en mentionnant "canoo", m'a permis de trouver les n° 2 et 6.


    Beschwerden - Gerät – Not – Wege : Atem
    Reise - Geld - Pläne - Antrag : Urlaub





    Réponse : [Allemand]Page de la semaine no 56 de phnad, postée le 20-08-2016 à 17:26:44 (S | E)
    Hallo alle
    Nr. 6 mit Binde-s arduinna.



    Réponse : [Allemand]Page de la semaine no 56 de chti72190, postée le 21-08-2016 à 09:27:17 (S | E)
    Bonjour les Experts de la langue allemande- je ne suis qu à mon tout début.....

    Je n'ai pas trouvé de phrase avec le mot ----Gänsewein-----pour verre d'eau.
    Il semblerait que Gänse soit lié un peu à la bétisse !!! Ai-je raison ou tord ?
    Je serai preneur d'une phrase avec de mot (Gänsewein).
    Si, vous connaissez ,merci de m'en communiquer une , avec son contexte (allemand populaire, allemand régional, allemand argot ....)
    Cordialement



    Réponse : [Allemand]Page de la semaine no 56 de phnad, postée le 21-08-2016 à 10:39:46 (S | E)
    Bonjour chti !

    Encore une fois, utilisez "Lexilogos allemand" et dans la 3e série appelée dictionnaire allemand, cliquez sur le 1e appelé "DWDS".
    Vous aurez au moins 4 phrases dont une tirée de la Zeit quotidienne.
    Quant à la traduction, en fouinant sur Leo (sens allemand-français, 2e série donc) j'ai acquiescé à "Château-la-Pompe" (humoristique) !
    Bonne journée à tous !

    phnad



    Réponse : [Allemand]Page de la semaine no 56 de pamina21, postée le 28-08-2016 à 11:17:39 (S | E)
    Bonjour Kourai
    Merci pour cette nouvelle page. Parfait pour une remise en forme à la fin des vacances.
    1) Es ist sehr heiss. Man sollte viel trinken. Da es sehr heiss ist, sollte man viel trinken.
    2) Wir sind an die Nordsee gefahren. Dort ist es nicht so heiss. Wir sind an die Nordsee gefahren, wo es nicht so heiss ist.
    3) Wir machen Urlaub am Meer. Wir wollen viel schwimmen. Wir machen Urlaub am Meer, weil wir viel schwimmen wollen.

    Choisir le mot de liaison qui convient:
    1) Als/ob/wenn ich klein war, fuhren wir immer im Urlaub in die Berge. Als ich klein war, fuhren wir immer im Urlaub in die Berge.
    2) Als/ob/wenn ich in Urlaub fahre, nehme ich immer viele Bücher mit. Wenn ich in Urlaub fahre, nehme ich immer viele Bücher mit.
    3) Er weiss nicht, als/ob/wenn er in Urlaub fahren wird. Er weiss nicht, ob er in Urlaub fahren wird.

    Traduire de l'allemand en français
    1) Comme je ne supporte pas trop la chaleur, je préfère aller à la montagne pendant les vacances d'été.Da ich die Hitze nicht sehr ertragen kann,fahre ich lieber während der Sommerferien in das Gebirge.
    2) Je préfère la mer du Nord à la Méditerranée. Il y fait moins chaud. Ich ziehe die Nordsee dem Mittelmeer vor, dort ist es nicht so warm.
    3) Et moi, je préfère aller à la Méditerranée. Au moins, il fait toujours beau là-bas! Und ich, ich bevorzuge nach Mittelmeer zu fahren. Zumindest ist das Wetter dort immer schön.
    4) Si vous passez par Avignon, ne manquez pas le festival! Wenn Sie Avignon durch reisen, verpassen Sie das Festival nicht.
    5) Tu manques d'amis. Tu devrais sortir plus. Es fehlt dir an Freunden. Du solltest mehr ausgehen.
    6) Qu'est-ce qu'il a changé pendant ces années! J'ai failli ne pas le reconnaïtre/ Wie sehr hat er während dieser Jahre sich geändert, ich habe ihn kaum erkannt.

    Jeu de mot
    trouver le préfixe qui convient à tous les mots:
    ex: Mechaniker - Reifen - Werkstatt - Radio
    mot (préfixe) cherché: Auto
    1) Wohnung - Gast - Arbeit - Zeit Ferien
    2) Beschwerden - Gerät – Not – Wege atem
    3) Leiter - Löscher - Alarm - Eifer Feuer
    4) Laden - Brett- Scheibe - Rahmen Fenster
    5) Spiel - Zimmer - Garten - Sitz vor
    6) Reise - Geld - Pläne - Antrag Urlaub

    Bonne journée à tous
    Pamina




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand