Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Jeux de mot vide prof

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Jeux de mot vide prof
    Message de chti72190 posté le 28-07-2016 à 15:34:37 (S | E | F)
    Bonjour !
    Pouvez-vous m'aider, s'il vous plaît et me dire
    comment traduire :
    Egal wie leer deine Flasche ist, es gibt Flaschen die sind Lehrer
    Je pense qu'il doit y avoir un jeu de mots entre leer et lehrer - egal wie pourrait se traduite par "c'est pareil" ou "peu égal" ou peu importe, mais je ne vois pas le lien entre la bouteille ( Flasche ) et professeur (Lehrer)
    Je pense que ce proverbe doit vouloir dire qu'il y a des professeurs qui ne savent rien....
    vrai ou pas Ai-je raison ou pas ?
    "plus vide" peut-il se dire leerer ? Est-ce que ça se prononce comme Lehrer
    Merci de votre aide .....
    -------------------
    Modifié par bridg le 29-07-2016 13:29
    Merci de respecter les règles d'orthographe et de mettre les majuscules nécessaires ainsi que la ponctuation.




    Réponse : [Allemand]Jeux de mot vide prof de hinot49, postée le 28-07-2016 à 19:07:42 (S | E)
    Bonjour Chti,
    Sous beaucoup de réserves je me demande si ce n'est pas le dicton en français:
    "le verre à moitié vide ou à moitié plein" selon le contexte.
    Bonne soirée.



    Réponse : [Allemand]Jeux de mot vide prof de tamaraal, postée le 28-07-2016 à 19:41:08 (S | E)
    Bonsoir à tous,
    Egal wie leer deine Flasche ist - es gibt Flaschen, die sind Lehrer.
    C'est en quelque sorte un double jeu de mots ...
    Il y a les mots "leer" (vide) - et "leerer" (plus vide)= degré de comparaison. Ce dernier mot est homonyme avec "Lehrer" ( le professeur).
    "Flasche" = bouteille; mais au sens figuré cela signifie une personne qui n'a pas de succès ou grand talent ('minable', 'raté').
    Donc la traduction littérale est quelque chose comme :
    Peu importe que ta bouteille soit vide - il y a des bouteilles plus vides.
    Cela n'a aucun sens en français naturellement, parce que le double sens des mots allemands y n'existe pas.
    Es gibt Flaschen, die sind Lehrer. = Il y a des idiots qui sont professeur.
    Bonne soirée.



    Réponse : [Allemand]Jeux de mot vide prof de yalta67, postée le 05-08-2016 à 21:55:07 (S | E)
    Merci Tamaraal pour ta réponse. Très instructive :-)



    Réponse : [Allemand]Jeux de mot vide prof de tamaraal, postée le 05-08-2016 à 22:26:05 (S | E)
    (at) Yalta

    Ah, merci pour ce commentaire !

    Bon week-end !



    Réponse : [Allemand]Jeux de mot vide prof de frall, postée le 06-08-2016 à 21:02:07 (S | E)
    Merci Tamaraal pour cette nouvelle expression dont je suis très friande !
    Frall



    Réponse : [Allemand]Jeux de mot vide prof de chti72190, postée le 20-08-2016 à 13:51:53 (S | E)
    un grand merci pour cet éclaircissement




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand