Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traduction / gérondif (1)

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


    Traduction / gérondif
    Message de goldtiger posté le 24-07-2016 à 14:39:21
    Welcome tout le monde,
    J'ai 3 phrases que je n'arrive pas à traduire avec plusieurs questions annexes.
    Je pense que ces phrases ne sont pas fausses,( elles ne viennent pas de moi ).
    La première :
    ""They could tell I wasn't into hitting the mitts"
    Ici c'est évidemment la fin de la phrase qui me gêne, je ne comprends pas vraiment le sens, et ce qui me pose problème est également le gérondif, comment le traduit-on en français (par un infinitf?), en tout cas dans ce contexte, d'ailleurs pour situer le contexte, je crois que c'est dans l'esprit "y aller AVEC des moufles" en gros ne pas y aller fortement. Mais si c'est cela, ce serait peut-être plus compréhensible de mettre un "with", non ?
    La deuxième :
    "to hold back in one's criticism".
    Egalement, je ne comprend pas vraiment l'idée, est-ce que c'est une expression? Ici il n'y a pas vraiment de contexte, puisque c'est tiré d'un dictionnaire.
    La troisième :
    "but they all accept the matches, knowing full well they can't win and end up hurting themselves".

    Ici c'est encore un problème de gérondif, ce qui me gêne c'est que je traduirais cette phrase comme ceci "mais ils acceptent tous, connaissant très bien qu'ils ne vont pas gagner et se retrouvant blessés eux-mêmes". Je vous explique pour une question de sens parce que c'est pas trop logique, ils acceptent tous car ça permet de gagner de l'argent et de monter professionnellement dans le milieu. Bref pour revenir à ma phrase qui donc dans l'ensemble n'est pas très fluide, j'aimerais savoir comment vous, vous la traduiriez et si pourriez également me dire comment traduire un gérondif en tous cas ces gérondifs car encore une fois je ne comprends pas comment lezs traduire.

    Merci d'avoir lu ce message, vous n'êtes pas forcément obligés de répondre aux trois questions car ça peut faire beaucoup mais ce serait bien si au final, j'ai des réponses sur chacun de mes questionnements.
    Merci d'avance


    -------------------
    Modifié par lucile83 le 24-07-2016 17:22

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 26-07-2016 15:50

    Nous sommes désolés, mais nous avons fermé ce sujet conformément aux conditions d'utilisations du site: Lien internet

    et aux conseils d'utilisations du forum: Lien internet



    Réponse : Traduction / gérondif de here4u, postée le 24-07-2016 à 15:30:40
    hello !
    Alors ... voyons
    "to be into doing something" = to like ...
    "to know" veut, bien sûr, dire "connaître", mais aussi "savoir" ...

    Pour la deuxième phrase, ne pas oublier la valeur du modal "can't" ...
    the mitts = les mouffles mais aussi autre chose ... qui s'utilise pour le sport (You seem to have understood that the text was about sports ...) Allez ... un petit effort d'imagination ... Courage !


    Réponse : Traduction / gérondif de lemagemasque, postée le 24-07-2016 à 18:15:35
    Hello!
    To be into Lien internet

    Attention : argot ! (NB : C'est une expression)

    Pour votre deuxième question :
    to hold back | in one's criticism

    Sinon, "but they all accept the matches, knowing full well they can't win". "Knowing" n'est pas un gérondif ! C'est un participe présent (present participle) !
    Le gérondif est un nom (verbal).
    I don't like her listening.
    Cooking is great.
    I like playing football.
    I don't like Sandra's cooking.
    I'm good at drawing!
    I do the gardening quite often.
    They can't win and end up hurting themselves (hurting est un gérondif).

    Participe présent :
    Looking at the window, I saw a cat.
    I don't like Sandra cooking (Je n'aime pas quand Sandra fait la cuisine. I don't like Sandra's cooking = Je n'aime pas la cuisine de Sandra, sa façon de).
    I'm playing football.

    Adjectif :
    That's interesting, isn't it!
    Pour éviter de confondre les deux, on parle de -ING form pour désigner les deux.
    Le gérondif peut être traduit par un nom (introduit par le fait de ou l'action de, par exemple. Running is good for you. La course ou le fait de courir est bon pour ta santé) ou un infinitif (Being able to type fast is very important, Pouvoir taper vite est très important). Le gérondif peut aussi être traduit par une proposition subordonnée relative dans quelques cas.
    Le participe présent peut être traduit par un participe présent ou une proposition relative, ce qui est le mieux le plus souvent.
    Bonne journée !


    Réponse : Traduction / gérondif de goldtiger, postée le 24-07-2016 à 19:17:35
    Merci here4u et lemagemasque pour vos réponses,

    Here4u, merci pour ton explication donc si je suis tes conseils, cela donne: " il pourrait dire que j'aimais frapper avec des moufles (donc pour dire qu'il donnera l'impression de se battre avec des moufles alors qu'il se bat des gants de boxe.); sinon quand tu dis ne pas oublier la valeur modal de "can't", je vois pas très bien où tu veux en venir.

    Lemagemasque, merci pour ton point sur le gérondif où j'étais complètement perdu, maintenant je vois mieux la nuance entre les formes -ing et leur traduction qui est donc due à leur fonction dans la phrase; à part le moment à la fin où tu dis "le gérondif peut aussi être traduit par une proposition subordonnée relative", je pense avoir compris mais si tu pouvais donner un exemple pour illustrer, ce serait cool.

    Pour la deuxième phrase "hold back in one's criticism, j'aimerais bien savoir où ça veut en venir, dans l'ensemble ou séparément.
    Pour revenir à la troisième traduction: "but they all accept the matches, knowing full well they can't win and end up hurting themselves", je dirais si j'ai bien compris vos conseils: " mais ils acceptent tous, les matches, sachant (quand même) très bien qu'ils ne peuvent pas gagner et finissent eux-mêmes (blessés), en fait le dernier mot, me pose problème si c'est gérondif, c'est donc normalement un "nom-verbal", en tout cas pas un participe-passé.?
    C'est juste les traductions qui sont un peu gênantes quand ils faut passer d'une langue à une autre, avec tous ces changements, mais en tout cas vous avez bien exprimé l'idée.


    Réponse : Traduction / gérondif de here4u, postée le 24-07-2016 à 19:33:18
    Hello!
    Attention à la différence entre gérondif et participe présent( inutile ici ...et Sandra 's cooking est un gerund...) et bien faire la distinction entre langue familière ( familiar, colloquial, informal et l'argot ( slang) .
    To be into doing stg n'est pas de l'argot ....
    Attention aussi à la différence entre "savant" ( le nom!) et " en sachant" ( -= le participe présent) !


    Réponse : Traduction / gérondif de goldtiger, postée le 24-07-2016 à 21:37:57
    Savant édité en sachant, au temps pour moi, faute de conjugaison
    Mais ce n'est pas hyper important; tu me dis si tu n'as pas bien compris les questions que j'ai posées dans le 2e message ou pourquoi elles te dérangent parce que tu n'y réponds pas vraiment.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 25-07-2016 09:41


    Réponse : Traduction / gérondif de here4u, postée le 25-07-2016 à 22:59:48
    Hello ,

    "They" est un pronom pluriel et la phrase initiale est à la négation .... donc, la traduction proposée ne peut pas convenir !

    Au lieu de procéder par questions successives, il convient d'apprendre des leçons et de faire des exercices ... Le "can't" de la 3e phrase marque l'impossibilité (= valeur du modal "can" ici!)


    Réponse : Traduction / gérondif de goldtiger, postée le 26-07-2016 à 08:40:36
    can = pouvoir
    they can't = ils ne peuvent pas;
    Je crois que tu joues sur des détails, alors que je t'ai posé d'autre questions beaucoup explicites peut être bête si tu veux mais je préférais avoir des réponses à celles-ci plutôt de chose que je sais déjà. Sinon je partirai sur un autre poste, message plus clair après tout, si je pose des questions, c'est pour avoir des réponses sur ce qui me gêne, on a pas tous la même conception; des choses à l'apparence assez simple peuvent être importante pour d'autres.
    Je ne donne pas de leçons, je trouve ça bizarre que tu me répondes 2 fois à côté de la plaque de ce que je demande, ça m'a pris du temps, c'est le intérêt de mon post alors pourquoi tu veux pas répondre à mes questions, plutôt que de me dire des choses hyper simples ("they", ou encore "can").
    Je ne t'engueule pas non plus, tu dois être un des plus connectés, disponibles. C'est juste décevant.


    Réponse : Traduction / gérondif de here4u, postée le 26-07-2016 à 09:53:26
    Hello !
    Hé oh ... on se calme ! Je crois savoir ce dont ont besoin les élèves désireux d'apprendre et de réussir ... et comme le veut le site et toute bonne pédagogie, JE NE DONNE PAS LES REPONSES, j'aide à les trouver !
    "You can't speak to me like that! It's outrageous..." dans cet exemple, choisi au hasard, "can't" ne signifie pas seulement "tu n'as pas la possibilité de", mais "TU N'AS PAS LE DROIT DE" ou "il est impossible que ..."
    On n'apprend pas une langue en mettant des mots traduits bout à bout ... Il faut de la souplesse d'esprit et de l'ouverture ...
    Bon courage. Ce sera ma dernière intervention ici.


    Réponse : Traduction / gérondif de goldtiger, postée le 26-07-2016 à 10:40:09
    Je suis tout à fait d'accord avec toi, l'étape de traduction est la plus dure puisqu'elle confronte deux états d'esprits, mais tu me parles de valeur (modal...ect) d’auxiliaire alors que je te parles juste d'une traduction de gérondif (la 3ème phrases sur le "hurting"); si on n'est pas sur le même intérêt, c'est normal qu'on ne se comprenne pas. Si tu veux savoir, je ne suis pas du genre à attendre les réponses, je m'en pose tout plein, et si je ne la trouve pas, qu'il y a une logique qui m'échappe et si tu veux là je serai utile de me l'expliquer, je fais appel à vous. J'ai déjà eu le cour de lemagemasque sur le gérondif qui m'a bien aidé mais ça reste là. En application, c'est autre chose, j'aimerais juste que vous me confirmer mes suppositions parce que effectivement, j'ai quand même bien expliqué où je voulais en venir et y ai répondu en attendant une confirmation. Je comprends pas pourquoi tu te fermes alors que tu me parles d'ouverture d'esprit. Bref ce sera pour un autre sujet en attendant, j'ai l'impression que t'as tout mal interprété et j'attendais juste une confirmation où j'avais quasiment tout fait.


    Réponse : Traduction / gérondif de lucile83, postée le 26-07-2016 à 15:49:17
    Hello goldtiger,
    Avant de porter un jugement de valeur sur une personne qui cherche à vous aider,et que vous ne comprenez pas, posez-vous les bonnes questions.
    Vous ne connaissez pas le gérondif? allez donc voir les tests sur ce sujet; ils sont à votre disposition gratuitement:
    Tous les cours ..... Lien internet

    Les cours sur les verbes en-ing, dont les gerondifs ....Lien internet


    En outre here4u a tout à fait raison de dire: On n'apprend pas une langue en mettant des mots traduits bout à bout... C'est malheureusement ce que vous faites, en posant 3 questions sur des sujets importants et en espérant avoir des réponses précises et ciblées qui vous permettent de comprendre sans effort. Non! ça ne fonctionne pas comme ça.
    Je vous conseille de lire le message interne que je vais vous envoyer avec la marche à suivre pour progresser. Faites des tests, lisez les cours, etc. et on en reparlera dans quelques semaines ou mois.
    En attendant, je ferme ce topic car les intervenants sur le forum ne sont pas là pour subir les humeurs de qui que ce soit.
    Bye for now.




    Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.