Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Ex 83/message reçu

    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Ex 83/message reçu
    Message de here4u posté le 20-07-2016 à 10:11:03 (S | E | F)
    EX. 83/message received…
    Hello, you all ! Dear friends and hardworkers ...
    Comme je l’avais espéré, ma « bouteille à la mer » a été attrapée … les réponses furent nombreuses et les suggestions se multiplient … La prochaine fois, nous aurons une suite à la phrase 82M2 de Maxwell préparée par Icare …
    Certains inconditionnels de notre abaque seront « satisfaits » puisqu’il revient en mode vacances (facile).
    Cependant, cet exercice 83 est bien un (de par sa difficulté, sa diversité et sa longueur) Le corrigé devrait être en ligne le Samedi 30 juillet au soir (tard). Bon courage et amusement si possible.
    I can hear your brains racking from here, and you have, as ever, THE FORCE to help you !

    I) Translate into English:
    1) Personne n'appelle jamais ce numéro sauf pour me parler travail. Ce n'est pas ma ligne fixe, c'est un téléphone portable jetable.

    2) Des petits sont en train de faire des châteaux de sable, avec leurs seaux, leurs pelles, leurs râteaux, leurs tamis : cris et rires d’enfants … Demain, près de ce même endroit, ce sera l'horreur, encore ...

    Maxwell nous avait préparé d'autres phrases (vous avez vu qu'il est plus "dur" que moi ...) Maxwell !
    M3) Pour me retrouver à La Défense depuis Saint-Denis en transports en commun, le plus rapide serait d'emprunter le RER D jusqu'à Châtelet, puis de prendre la correspondance pour le RER A en direction de l'Ouest.

    M4) Le marché est à 2 pas d'ici : allez tout droit jusqu'à la boulangerie que vous apercevez sur le trottoir d'en face, puis tournez à droite, et au bout de 30 mètres, prenez la 2ème à gauche, juste après le magasin de sport et vous y êtes.

    M5) S'il y a un secteur qui tire son épingle du jeu dans cette période de ralentissement économique, c'est bien celui du luxe qui ne connaît pas la crise.

    II. Translate into French:
    "These gifts touched her, especially the tapestry, although it was ugly. She thought of the winter nights and the Aladin lamp smoking (they expected the electricity to be installed soon ) and her mother hunched over her work, not even using a thimble to ease the needle through, because she believed in sacrifice, and her father turning to say, "Could I borrow your glasses, Mam, I want to have a look at the paper?" He was too lazy to have his own eyes tested and believed that his wife's glasses were just as good. She could picture them at the fire night after night, the turf flames green and fitful, the hens locked up, foxes prowling around in the wind, outside."
    Edna O'Brien, Cords, 1972

    II)ABACUS: A mini one! 6 words only … for vacationing people ….

    --------U---------M----------O----------T------------------
    --------C-------U-------Y-------------U-------------------
    --------R---------S-----------S-----------N-----------------
    ---------C--------H------------S-----------------------------
    --------O---------R-------------S-------------A--------------
    ---------D--------H-------------I---------T----------------
    --------I-----------M-----------E-----------E-----------------
    --------N----------P------------L-----------R----------------

    IV) Remise en ordre : (tous les mots doivent être employés, aucun ne doit être omis … et la phrase, bien sûr, doit être « grammaticalement juste ». A vous de mettre les majuscules ! ATTENTION ! revoir les mots de la phrase 2 ... Désolée ...
    a) defeat/victory/ people/bet /accept/ difficult/ the/ the/ a/ as/ so/ many/ more/ to/ on/ all / had/ was / ./

    b) congestions/ they/ huge/ tourists/ traffic/ hours/ in /after/ where/ all/ the/being/ have / going/spent/are/ jammed/ ?/

    c) he/ he /so/so/ events/there/ would/might/ like/ /and/prefer/ forget/ many/ many/ are/ to/ to/ remember/ ,/./

    Go for it! You'll be successful, as ever!

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 20-07-2016 11:28




    Réponse : Ex 83/message reçu de djim21, postée le 22-07-2016 à 16:26:12 (S | E)
    Hello Here4u,
    "Ready to marking"
    Here is my "homework". Thanks for it.
    Have a nice week-end.
    I) Translate into English:
    1) Personne n'appelle jamais ce numéro sauf pour me parler travail. Ce n'est pas ma ligne fixe, c'est un téléphone portable jetable.
    No one ever calls this number exept to tell me about work. It’s not my landline, it’s a disposable cell.

    2) Des petits sont en train de faire des châteaux de sable, avec leurs seaux, leurs pelles, leurs râteaux, leurs tamis : cris et rires d’enfants … Demain, près de ce même endroit, ce sera l'horreur, encore …
    Kids are making sandcastles, with their buckets, their shovels, their rakes, their riddles : children’s cries and laughs …
    Tomorrow, near this same place, it’ll be the horror, again ...

    M3) Pour me retrouver à La Défense depuis Saint-Denis en transports en commun, le plus rapide serait d'emprunter le RER D jusqu'à Châtelet, puis de prendre la correspondance pour le RER A en direction de l'Ouest.
    In order to find me again at La Défense from Saint-Denis by public transports, the fastest would be to take RER D until Châtelet, then to take the connexion to RER A in the direction of West.

    M4) Le marché est à 2 pas d'ici : allez tout droit jusqu'à la boulangerie que vous apercevez sur le trottoir d'en face, puis tournez à droite, et au bout de 30 mètres, prenez la 2ème à gauche, juste après le magasin de sport et vous y êtes.
    The market is just two steps away : go straight ahead until the baker’s you glimpse across the street, then turn right, and after 30 meters, take the second on left, just after the sports shop and you are there.

    M5) S'il y a un secteur qui tire son épingle du jeu dans cette période de ralentissement économique, c'est bien celui du luxe qui ne connaît pas la crise.
    If there is a sector that is pulling out during this time of economic downturn, that is the luxury which doesn’t know the crisis.

    II. Translate into French:
    "These gifts touched her, especially the tapestry, although it was ugly. She thought of the winter nights and the Aladin lamp smoking (they expected the electricity to be installed soon ) and her mother hunched over her work, not even using a thimble to ease the needle through, because she believed in sacrifice, and her father turning to say, "Could I borrow your glasses, Mam, I want to have a look at the paper?" He was too lazy to have his own eyes tested and believed that his wife's glasses were just as good. She could picture them at the fire night after night, the turf flames green and fitful, the hens locked up, foxes prowling around in the wind, outside."
    Edna O'Brien, Cords, 1972

    « Ces cadeaux la touchèrent, particulièrement la tapisserie, bien qu’elle soit laide. Elle pensa aux froides nuits d’hiver et à la lampe Aladin fumante (ils attendaient que l’électricité soit bientôt installée) et à sa mère recroquevillée par-dessus son ouvrage, sans même de dé à coudre pour l’aider à passer l’aiguille, parce qu’elle croyait au sacrifice, et son père se tournant pour dire, « Je peux emprunter tes lunettes, Mam, je vais jeter un œil au journal ? » Il était trop paresseux pour faire contrôler ses yeux et pensait que les lunettes de sa femme lui convenaient. Elle pouvait se les imaginer près du feu nuit après nuit, et à l’extérieur, dans le vent, les herbes vertes et agitées de la lande, les poules enfermées, des renards rôdant autour.

    II)ABACUS: A mini one! 6 words only … for vacationing people ….

    -------U--------------M--------O------T---
    -C--------------------U--------Y------U---
    -------R-------S---------------S------N---
    –------C-------H------S-------------------
    -O-------------R------S---------------A---
    –D-----H-------I---------------T---------
    –------I--------------E--------E----------
    –------N-------P------L--------R----------

    crop urchin sh(r)ip mussel oyster tuna

    IV) Remise en ordre :
    a) defeat/victory/ people/bet /accept/ difficult/ the/ the/ a/ as/ so/ many/ more/ to/ on/ all / had/ was / ./
    The defeat was more difficult to accept as so many people had all a bet on the victory.


    b) congestions/ they/ huge/ tourists/ traffic/ hours/ all /after/ where/ all/ the/being/ have / going/spent/are/ jammed/ ?/
    All huge trafic congestions being jammed where are all the tourists going after they have spent hours ?

    c) he/ he /so/so/ events/there/ would/might/ like/ /and/prefer/ forget/ many/ many/ are/ to/ to/ remember/ ,/./
    There are so many events he might like to remember, and so many he would prefer to forget.



    Réponse : Ex 83/message reçu de here4u, postée le 22-07-2016 à 22:31:32 (S | E)
    Hello you all !
    ATTENTION ! Il y avait une erreur dans la phrase 2 de la remise en ordre ... J'avais pourtant tout vérifié .... Merci Maxwell et désolée pour le temps perdu à chercher pour "rien" ...
    PS.: n'oubliez pas de me donner la traduction des mots de l'abaque et le thème ...




    Réponse : Ex 83/message reçu de chrys, postée le 23-07-2016 à 00:17:05 (S | E)
    Hello, Here4u !!!!

    Thanks for this new exercises. Here is my try.This part (translations )is ready to be corrected.

    I) Translate into English:

    1) Personne n'appelle jamais ce numéro sauf pour me parler travail. Ce n'est pas ma ligne fixe, c'est un téléphone portable jetable.
    ---> Nobody ever calls me at this phone number, except to talk to me about work. It is not my landline, it's a disposable mobile phone.

    2) Des petits sont en train de faire des châteaux de sable, avec leurs seaux, leurs pelles, leurs râteaux, leurs tamis : cris et rires d'enfants ? Demain, près de ce même endroit, ce sera l'horreur, encore ...
    ---> Kids are making sandcastles with their buckets, their shovels, their rakes, their riddles : children's shouts and laughts... Tomorrow, near this same place, it will be horror, again...

    Maxwell sentences (The student caught up with the master to torture poor victims )
    M3) Pour me retrouver à La Défense depuis Saint-Denis en transports en commun, le plus rapide serait d'emprunter le RER D jusqu'à Châtelet, puis de prendre la correspondance pour le RER A en direction de l'Ouest.
    ---> To end up at La Défense from Saint Denis by public transport, the fastest would be to take the RER to Châtelet, then, to take the connection for the RER A, westard.

    M4) Le marché est à 2 pas d'ici : allez tout droit jusqu'à la boulangerie que vous apercevez sur le trottoir d'en face, puis tournez à droite, et au bout de 30 mètres, prenez la 2ème à gauche, juste après le magasin de sport et vous y êtes.
    ---> The market is two steps away: go straight on to the baker's you catch sight of on the other side of the street, then turn rigth, and at 30 meters away, take the second left, just after the sport shop and you are.

    M5) S'il y a un secteur qui tire son épingle du jeu dans cette période de ralentissement économique, c'est bien celui du luxe qui ne connaît pas la crise.
    ---> If there is a sector which gets out while the going is good in this period of economic slowdown, it's well the one of luxury wich doesn't know crisis.


    II. Translate into French:
    "These gifts touched her, especially the tapestry, although it was ugly. She thought of the winter nights and the Aladin lamp smoking (they expected the electricity to be installed soon ) and her mother hunched over her work, not even using a thimble to ease the needle through, because she believed in sacrifice, and her father turning to say, "Could I borrow your glasses, Mam, I want to have a look at the paper?" He was too lazy to have his own eyes tested and believed that his wife's glasses were just as good. She could picture them at the fire night after night, the turf flames green and fitful, the hens locked up, foxes prowling around in the wind, outside."
    Edna O'Brien, Cords, 1972

    "Ces cadeaux l'ont émue, en particulier la tapisserie, bien qu'elle était laide. Elle pensa aux nuits d'hiver et à la lampe Aladin fumante (ils attendaient que l'électricité soit installée prochainement), et à sa mère penchée sur son ouvrage, n'utilisant même pas un dé à coudre pour aider le travail de l'aiguille à travers, parce qu'elle croyait au sacrifice, et à son père se tournant pour dire "pourrais-je emprunter tes lunettes, Mère, je veux jeter un oeil sur le journal ?" Il était trop paresseux pour faire tester ses propres yeux et croyait que les lunettes de sa femme étaient tout aussi bonnes. Elle pouvait se les représenter dans l'incendie nuit après nuit, les flammes du gazon vertes et intermittentes,les poules enfermées, les renards rôdant aux alentours dans le vent, au dehors."

    The abacus is too much difficult for me without knowing the theme. And the last one is too difficult too. For the moment, I have failed to do them ... If I manage to solve them I would add them at the end of this post.


    See you soon ...

    -------------------
    Modifié par chrys le 23-07-2016 23:00



    III - Abacus (I have succeed in solving it Here it is : ready to be corrected



    Thème : poissons et fruits de mer

    -------------------U--------------------M-----------O----------T---
    ------- C-------------------------------U-----------Y----------U---
    -------------------R----------S---------------------S----------N---
    -------------------C----------H---------S--------------------------
    --------O---------------------R---------S----------------------A---
    --------D----------H----------I---------------------T--------------
    -------------------I----------M---------E-----------E--------------
    -------------------N----------P---------L-----------R--------------


    1) cod : morue/cabillaud
    2) urchin : oursin
    3) shrimp : crevette
    4) mussel : moule
    5) oyster : huître
    6) tuna : thon



    I'll try the last exercise, I'll do what I can but I'm not promising anything.



    Réponse : Ex 83/message reçu de ouvea, postée le 23-07-2016 à 09:09:09 (S | E)
    Hello Here4u,
    Hello everybody,
    Prêt à être corrigé.

    I) Translate into English:
    1) Personne n'appelle jamais ce numéro sauf pour me parler travail. Ce n'est pas ma ligne fixe, c'est un téléphone portable jetable.
    Nobody ever dials this number except for talking to me about work. This is not my fixed line, it's a disposable cell.

    2) Des petits sont en train de faire des châteaux de sable, avec leurs seaux, leurs pelles, leurs râteaux, leurs tamis : cris et rires d’enfants … Demain, près de ce même endroit, ce sera l'horreur, encore ...
    Young children are making sand castles, with their pails, their shovels, their rakes, their sieves : children's wails and laughters... Tomorrow, next to this same place, it will be barbarity, again...

    M3) Pour me retrouver à La Défense depuis Saint-Denis en transports en commun, le plus rapide serait d'emprunter le RER D jusqu'à Châtelet, puis de prendre la correspondance pour le RER A en direction de l'Ouest.
    To me, being at La Défense from St Denis by public transport, the fastest way would be to take RER D to Châtelet, then taking the connection for the RER A to West direction.

    M4) Le marché est à 2 pas d'ici : allez tout droit jusqu'à la boulangerie que vous apercevez sur le trottoir d'en face, puis tournez à droite, et au bout de 30 mètres, prenez la 2ème à gauche, juste après le magasin de sport et vous y êtes.
    The market is just two steps away: go straight to the bakery's that you can see across the street, then turn on your right, and after 30 metres, take the second street on your left, just after the sports shop then there you are.

    M5) S'il y a un secteur qui tire son épingle du jeu dans cette période de ralentissement économique, c'est bien celui du luxe qui ne connaît pas la crise.
    If there is a business sector which stays ahead during this period of economic slowdown, it must be the one of luxury, which is not affected by the crisis.

    II. Translate into French:
    "These gifts touched her, especially the tapestry, although it was ugly. She thought of the winter nights and the Aladin lamp smoking (they expected the electricity to be installed soon ) and her mother hunched over her work, not even using a thimble to ease the needle through, because she believed in sacrifice, and her father turning to say, "Could I borrow your glasses, Mam, I want to have a look at the paper?" He was too lazy to have his own eyes tested and believed that his wife's glasses were just as good. She could picture them at the fire night after night, the turf flames green and fitful, the hens locked up, foxes prowling around in the wind, outside."
    Edna O'Brien, Cords, 1972
    "Ces cadeaux la touchèrent, particulièrement la tapisserie bien qu'elle soit hideuse. Elle pensait aux nuits d'hiver et à la lampe fumante d'Aladin (ils espéraient que l'électricité serait prochainement installée) et sa mère penchée sur son ouvrage, sans même utiliser un dé à coudre pour faciliter le passage de l'aiguille, parce qu'elle croyait au sacrifice, et son père se tournant pour dire, "Puis-je t'emprunter ta paire de lunettes, Maman, je voudrais jeter un coup d'œil à ce journal?" Il était trop paresseux pour se faire contrôler la vue et pensait que les lunettes de sa femme lui étaient tout aussi adaptées. Elle pouvait les imaginer auprès du feu soirée après soirée, la pelouse stylisée par des flammes vertes et irrégulières, les poules enfermées, et dehors au vent, les renards qui rôdaient."

    II)ABACUS: A mini one! 6 words only … for vacationing people ….

    --------U---------M----------O----------T------------------
    --------C-------U-------Y-------------U-------------------
    --------R---------S-----------S-----------N-----------------
    ---------C--------H------------S-----------------------------
    --------O---------R-------------S-------------A--------------
    ---------D--------H-------------I---------T----------------
    --------I-----------M-----------E-----------E-----------------
    --------N----------P------------L-----------R----------------
    Pêche : Noms de poissons et crustacés
    cod : morue, cabillaud
    urchin : oursin
    shrimp : crevette
    mussel : moule
    oyster : huître
    tuna : thon


    IV) Remise en ordre :
    a) defeat/victory/ people/bet /accept/ difficult/ the/ the/ a/ as/ so/ many/ more/ to/ on/ all / had/ was / ./
    The defeat was all the more difficult to accept as so many people had bet on a victory.

    b) congestions/ they/ huge/ tourists/ traffic/ hours/ in /after/ where/ all/ the/being/ have / going/spent/are/ jammed/ ?/
    Where are tourists going after they have spent hours being all jammed in the huge traffic congestions.

    c) he/ he /so/so/ events/there/ would/might/ like/ /and/prefer/ forget/ many/ many/ are/ to/ to/ remember/ ,/./
    There are so many events he might like to remember, and so many he would prefer to forget.

    Thank you Here4u!



    Réponse : Ex 83/message reçu de maxwell, postée le 23-07-2016 à 12:12:09 (S | E)
    FINISHED

    Hello Here4U
    Thanks for this great exercise, and this abacus was pleasant too

    I) Translate into English:
    1) Personne n'appelle jamais ce numéro sauf pour me parler travail. Ce n'est pas ma ligne fixe, c'est un téléphone portable jetable.
    Nobody ever calls this number unless they want to discuss work with me. This is not my fixed line, this is a throwaway mobile phone

    2) Des petits sont en train de faire des châteaux de sable, avec leurs seaux, leurs pelles, leurs râteaux, leurs tamis : cris et rires d’enfants … Demain, près de ce même endroit, ce sera l'horreur, encore ...
    Some kids are building sand castles with their buckets, their shovels, their rakes, their sieves : children's cries and laughters... Tomorrow, next to that very place, horror will take place again...

    M3) Pour me retrouver à La Défense depuis Saint-Denis en transports en commun, le plus rapide serait d'emprunter le RER D jusqu'à Châtelet, puis de prendre la correspondance pour le RER A en direction de l'Ouest.
    To meet me at La Defense from Saint-Denis by public transport, the fastest way would be to take the RER D up to Châtelet, then get off and take the RER A connection to the West.

    M4) Le marché est à 2 pas d'ici : allez tout droit jusqu'à la boulangerie que vous apercevez sur le trottoir d'en face, puis tournez à droite, et au bout de 30 mètres, prenez la 2ème à gauche, juste après le magasin de sport et vous y êtes.
    The marketplace is just a few steps away : go straight until you reach the bakery which you can see across the street, then turn right, and after 33 yards, take the second on the left, just after the sports shop and there you are.

    M5) S'il y a un secteur qui tire son épingle du jeu dans cette période de ralentissement économique, c'est bien celui du luxe qui ne connaît pas la crise.
    If there's one sector that is working out well in this time of economic slowdown, it's definitely the luxury one which doesn't know the meaning of crisis.

    II.
    "These gifts touched her, especially the tapestry, although it was ugly. She thought of the winter nights and the Aladin lamp smoking (they expected the electricity to be installed soon ) and her mother hunched over her work, not even using a thimble to ease the needle through, because she believed in sacrifice, and her father turning to say, "Could I borrow your glasses, Mam, I want to have a look at the paper?" He was too lazy to have his own eyes tested and believed that his wife's glasses were just as good. She could picture them at the fire night after night, the turf flames green and fitful, the hens locked up, foxes prowling around in the wind, outside."

    Ces cadeaux la touchèrent, surtout la tapisserie, bien qu'elle fût laide.Elle songea à ces nuits d'hiver et à la lampe Aladin fumante (l'électricité allait bientôt être installée) et à sa mère penchée sur son travail, sans même utiliser un dé à coudre pour faciliter le passage de l'aiguille, parce qu'elle croyait au sacrifice, et à son père se tournant pour dire "Pourrais-je emprunter tes lunettes, maman, je veux jeter un coup d'oeil au journal ?" Il était trop paresseux pour se faire examiner les yeux et pensait que les lunettes de sa femme étaient bien suffisantes. Elle pouvait se les imaginer auprès du feu, nuit après nuit, les flammes de gazon vertes et sporadiques, les poules enfermées, les renards rôdant dehors aux alentours dans le vent.

    III)ABACUS: I didn't hide my try because it was an easy one

    ------U-----------M-----O-----T------------------
    C-----------------U-----Y-----U-------------------
    ------R-----S-----S-----------N-----------------
    ------C-----H-----S-----------------------------
    O-----------R-----------S-----A--------------
    D-----H-----I-----------T----------------
    ------I-----M-----E-----E-----------------
    ------N-----P-----L-----R----------------
    cod (cabillaud),
    urchin (oursin),
    shrimp (crevette),
    mussel (moule),
    oyster (huître),
    tuna (thon)
    Theme : seafood

    IV) Remise en ordre : (tous les mots doivent être employés, aucun ne doit être omis … et la phrase, bien sûr, doit être « grammaticalement juste ». A vous de mettre les majuscules !
    a) defeat/victory/ people/bet /accept/ difficult/ the/ the/ a/ as/ so/ many/ more/ to/ on/ all / had/ was / ./
    The defeat was difficult to accept all the more so as many people had bet on a victory.

    b) where/ are/ in / the/ tourists/ going/ after/ they/ all / have /spent/ hours/ being/ jammed/ huge/ traffic/ congestions/ ?/
    Where are all the tourists going after they have spent hours being jammed in huge traffic congestions ?

    c) he/ he /so/so/ events/there/ would/might/ like/ /and/prefer/ forget/ many/ many/ are/ to/ to/ remember/ ,/./
    There are so many events he would like to remember, and so many he might prefer to forget.




    Réponse : Ex 83/message reçu de djim21, postée le 23-07-2016 à 15:21:38 (S | E)
    Hello Here4u,
    Following your message from 22/07/16 at 22:31:32, I change the sentence 2 :
    Where are all the tourists going after they have spent hours, being jammed in huge traffic congestions ?
    In the exercice 'abacus', as I had accidentally erased the letter "M" on the seventh line, I couldn't find the third word. But now, necessarily, I know !
    Bye !



    Réponse : Ex 83/message reçu de taiji43, postée le 23-07-2016 à 16:58:24 (S | E)
    Hello here and thanks for this easy Abacus that is not my cup of tea, this brain racking B sentence and above all the end of the translation : the turf fames green…Neverseless it was a pleasure!…then, what are we complaining about?…
    Thank to Maxwell , Icare ..the pratical sentences are welcome…
    FINISHED

    1) Personne n'appelle jamais ce numéro sauf pour me parler travail. Ce n'est pas ma ligne fixe, c'est un téléphone portable jetable.
    Nobody ever calls this phone number except to converse with me about work. That is not my landline, it’s a disposal mobile phone /cell phone

    2) Des petits sont en train de faire des châteaux de sable, avec leurs seaux, leurs pelles, leurs râteaux, leurs tamis : cris et rires d’enfants … Demain, près de ce même endroit, ce sera l'horreur, encore ...
    Some young children are building sand castles, with their buckers, their spades, their rakes, and their sieves :
    children’s cries and laughter ….Tomorrow, roughly in the same place it will be horror again

    M3) Pour me retrouver à La Défense depuis Saint-Denis en transports en commun, le plus rapide serait d'emprunter le RER D jusqu'à Châtelet, puis de prendre la correspondance pour le RER A en direction de l'Ouest.
    To meet me at The Defence from Saint Denis by public transport, the fastiest way would be to take the RER D A as far as Châtelet and then take the RER A connection, heading west

    M4) Le marché est à 2 pas d'ici : allez tout droit jusqu'à la boulangerie que vous apercevez sur le trottoir d'en face, puis tournez à droite, et au bout de 30 mètres, prenez la 2ème à gauche, juste après le magasin de sport et vous y êtes.
    The market is a few steps from here , go straight ahead as far as the baker’s , you can see it on the opposite pavement, then turn right, and as far as thirty meters, turn the second on your left, just passing the sporting goods store and you Will be there.

    M5) S'il y a un secteur qui tire son épingle du jeu dans cette période de ralentissement économique, c'est bien celui du luxe qui ne connaît pas la crise.
    If there the only one sector which derives its game during this economic slowdown, it is precisely on luxury which is not facing crisis.


    "These gifts touched her, especially the tapestry, although it was ugly. She thought of the winter nights and the Aladin lamp smoking (they expected the electricity to be installed soon ) and her mother hunched over her work, not even using a thimble to ease the needle through, because she believed in sacrifice, and her father turning to say, "Could I borrow your glasses, Mam, I want to have a look at the paper?" He was too lazy to have his own eyes tested and believed that his wife's glasses were just as good. She could picture them at the fire night after night, the turf flames green and fitful, the hens locked up, foxes prowling around in the wind, outside."

    Ces cadeaux la touchaient, notamment la tapisserie, bien qu’elle fût laide.
    Elle pensait aux nuits d’hiver et à la lampe d’Aladin d’où s’ émanait de la fumée ( Ils espéraient la venue de l’électricité prochainement ) puis à sa mère le dos courbé sur son ouvrage n’utilisant même pas un dé à coudre pour faciliter le travail de l’aiguille, car celle-croyait fermement en l’esprit de sacrifice,
    de même, elle repensait à son père se retournant vers sa mère, lui disant « Puis-je emprunter tes lunettes Mam, Je veux juste jeter un coup d’oeil au journal .
    Il était trop paresseux pour faire tester sa propre vue et croyait que les lunettes de sa femme étaient bien assez bonnes.
    Elle pouvait les revoir assis dehors comme chaque soir, auprès du feu qui projetait t par intermittences sur le gazon des formes de flammes vertes, elle repensait aussi aux poules enfermées et aux renard, dehors, rôdant aux alentours
    Edna O'Brien, Cords, 1972


    --------U------------M------O--------T---
    C--------------------U-------Y--------U---
    --------R----S------S------------------N----
    --------C----H------S------------------------
    O------------R---------------S--------A-----
    D------H----I----------------T--------------
    --------I-----M-----E--------E---------------
    --------N-----P-----L--------R---------------

    Le thème poissons et crustacés :
    cod (cabillaud), urchin (oursin), shrimp (crevette), mussel (moule), oyster (huître),tuna (thon)



    a) defeat/victory/ people/bet /accept/ difficult/ the/ the/ a/ as/ so/ many/ more/ to/ on/ all / had/ was / ./
    As so many people had bet on a victory, the defeat was difficult to accept all the more.

    b) congestions/ they/ huge/ tourists/ traffic/ hours/in/ all /after/ where/ all/ the/being/ have / going/spent/are/ jammed/ ?/
    Where are all the tourists going after they have spent hours being jammed in huge traffic congestions?

    c) he/ he /so/so/ events/there/ would/might/ like/ /and/prefer/ forget/ many/ many/ are/ to/ to/ remember/ ,/./
    There are so many events he would prefer to forget, and so many he might like to remember.



    Réponse : Ex 83/message reçu de tereda, postée le 24-07-2016 à 15:39:14 (S | E)
    hello every one, hello HERE4U
    This is my try

    I) Translate into English:
    1. No one ever calls this phone number, except for talking job. It's not my landline line, it's just a disposable mobile (cell).
    2. Kids are building sand castles, with their buckets, spades, rakes and riddles. Shouts and children laughs.... Tomorrow, close to the same place, it'll be the horror, again.
    M3. To reach LA DEFENSE from ST DENIS, by public transport, the faster would be to take the D RER until CHATELET , then to catch the connection A RER, direction West.
    M4. The market is only a minute away : Go straight ahead until the bakery you'll see on the pavement across the street, then turn at the right, and after 30 meters, take the second street on your left, just after sportswear shop, and you are arrived.
    M5. If there is a branch that does well in this period of economic slowdown, it is the luxury sector, unaffected by the crisis .

    II. Translate into French:
    "These gifts touched her, especially the tapestry, although it was ugly. She thought of the winter nights and the Aladin lamp smoking (they expected the electricity to be installed soon ) and her mother hunched over her work, not even using a thimble to ease the needle through, because she believed in sacrifice, and her father turning to say, "Could I borrow your glasses, Mam, I want to have a look at the paper?" He was too lazy to have his own eyes tested and believed that his wife's glasses were just as good. She could picture them at the fire night after night, the turf flames green and fitful, the hens locked up, foxes prowling around in the wind, outside."
    Edna O'Brien, Cords, 1972

    Ces cadeaux la touchaient beaucoup, en particulier la tapisserie, bien qu'elle soit hideuse. Elle pensait aux nuits d'hiver près de la lampe d'Aladin, fumante - ils espéraient avoir l'électricité bientôt - et sa mère courbée sur son travail, n'utilisant même pas un dé pour s'aider à pousser l'aiguille, parce qu'elle croyait au Sacrifice et son père tourné vers elle pour lui demander : tu pourrais me prêter tes lunettes, Mam, je veux jeter un œil sur le journal ? Il était trop paresseux pour aller consulter et pensait que les lunettes de son épouse étaient suffisantes pour lui. Elle pouvait les imaginer, auprès du feu, nuit après nuit, xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx - Je n'ai pas su traduire ce passage correctement -, les poules à l'abri, et les renards rôdant autour, dans le vent.

    III)ABACUS
    SEAFOOD
    COD - URCHIN - SHRIMP - MUSSEL - OYSTER - TUNA
    MORUE - OURSIN - CREVETTE - MOULE - HUITRE - THON


    IV) Remise en ordre : : incomplet, mais je n'ai pas pu faire mieux.

    a) defeat/victory/ people/bet /accept/ difficult/ the/ the/ a/ as/ so/ many/ more/ to/ on/ all / had/ was / ./
    So as many people, all, had bet on a victory, the more difficult was to accept the defeat.

    b) congestions/ they/ huge/ tourists/ traffic/ hours/ in /after/ where/ all/ the/being/ have / going/spent/are/ jammed
    After tourists being in a huge congestions, where all jammed, they have spent hours in traffic. 16

    c) he/ he /so/so/ events/there/ would/might/ like/ /and/prefer/ forget/ many/ many/ are/ to/ to/ remember/ ,/./
    There are so many events HE would like to remember, and so many he might prefer to forget.

    c'est parce que c'est difficile que c'est intéressant.... MERCI !
    READY TO BE CORRECTED;



    Réponse : Ex 83/message reçu de here4u, postée le 24-07-2016 à 15:46:28 (S | E)
    Hello !
    Merci de votre prompte participation !
    Pourriez-vous, s'il vous plaît, me dire (en mp) où se passe la scène décrite dans la version ... Si vous n'en avez pas la moindre idée, pas grave ... Si vous pensez le savoir, donnez-moi "l'indice" (ou les indices!) Bon soleil !



    Réponse : Ex 83/message reçu de icare29, postée le 24-07-2016 à 20:59:50 (S | E)
    )Hello Here4u ,and all hardworkers , here my work , OK FOR THE CORRECTION
    for this new test

    Translate into English:
    1) Personne n'appelle jamais ce numéro sauf pour me parler travail. Ce n'est pas ma ligne fixe, c'est un téléphone portable jetable.
    Never calls somebody on that phone number , except for talking to business. It's not my land line , It's a disposable cell phone mobile .

    2) Des petits sont en train de faire des châteaux de sable, avec leurs seaux, leurs pelles, leurs râteaux, leurs tamis : cris et rires d'enfants ? Demain, près de ce même endroit, ce sera l'horreur, encore ...
    Kids are building sand castles with their buckets , shovels, rakes and sieves :kids' cries and laughters . Tomorrow , near the same place, horror will be there , again

    M3) Pour me retrouver à La Défense depuis Saint-Denis en transports en commun, le plus rapide serait d'emprunter le RER D jusqu'à Châtelet, puis de prendre la correspondance pour le RER A en direction de l'Ouest.
    To meet me at the Defense coming from Saint-Denis in public transportation , the fastest way should be to take the RER D as far as Châtelet , and then take the change to the RER A toward the west.

    M4) Le marché est à 2 pas d'ici : allez tout droit jusqu'à la boulangerie que vous apercevez sur le trottoir d'en face, puis tournez à droite, et au bout de 30 mètres, prenez la 2ème à gauche, juste après le magasin de sport et vous y êtes.
    The market isn't far from here ; go straight ahead as far as the baker's that you can see on the opposite pavement , then turn on the right and after a 30 meter- walk take the second on the left , immediately after the sports store and you will be there

    M5) S'il y a un secteur qui tire son épingle du jeu dans cette période de ralentissement économique, c'est bien celui du luxe qui ne connaît pas la crise.
    If there is a sector which is able to take advantage of during these times of economic slowdown,it is that the sector of luxury which don't knows any crisis

    II. Translate into French:
    "These gifts touched her, especially the tapestry, although it was ugly. She thought of the winter nights and the Aladin lamp smoking (they expected the electricity to be installed soon ) and her mother hunched over her work, not even using a thimble to ease the needle through, because she believed in sacrifice, and her father turning to say, "Could I borrow your glasses, Mam, I want to have a look at the paper?" He was too lazy to have his own eyes tested and believed that his wife's glasses were just as good. She could picture them at the fire night after night, the turf flames green and fitful, the hens locked up, foxes prowling around in the wind, outside."
    Ces cadeaux l'émurent beaucoup , particulièrement la tapisserie bien qu'elle fût laide .Elle pensait aux nuits d'hiver et à la lampe d'Àladin fumante ( Ils s'attendaient à ce que l'electricité soit installée bientôt) et à sa mère penchée sur son ouvrage n'utilisant même pas un dé à coudre pour lui faciliter la percée de l'aiguille parce que celle- ci croyait à la vertu du sacrifice et à son père qui à son tour disait "Est-ce que je peux emprunter vos lunettes , Mam ,Je désire jeter un regard sur le papier.Il était trop paresseux pour avoir ses propes yeux corrigés et croyait que les lunettes de sa femme lui étaient bien adaptées . Nuit après nuit elle pouvait imaginer ses parents devant la cheminée où brûlait la tourbe avec des flammes vertes et vacillantes ,ainsi que les poules enfermées dans le poulailler et les renards rodant à l'extérieur dans le vent .
    Edna O'Brien, Cords, 1972,

    II) ABACUS: I-COD= morue 2- URCHIN= oursin 3-SHRIMP = crevette 4-MUSSEL = moule 5-OYSTER =huitre 6-TUNA = thon


    IV) Remise en ordre
    a) defeat/victory/ people/bet /accept/ difficult/ the/ the/ a/ as/ so/ many/ more/ to/ on/ all / had/ was / ./
    The defeat was all the more so difficult to accept as the people had bet on a victory

    b) congestions/ they/ huge/ tourists/ traffic/ hours/ all /after/ where/ all/ the/being/ have / going/spent/are/ jammed/ ?/
    Where are all the tourists going after they have spent hours being jammed in huge traffic congestions

    c) he/ he /so/so/ events/there/ would/might/ like/ /and/prefer/ forget/ many/ many/ are/ to/ to/ remember/ ,/./

    There are so many events he would like to forget and so many he might prefer to remember



    Réponse : Ex 83/message reçu de alpiem, postée le 25-07-2016 à 08:37:27 (S | E)
    Hello, everybody it's OK for correction
    I) Translate into English:
    1) Personne n'appelle jamais ce numéro sauf pour me parler travail. Ce n'est pas ma ligne fixe, c'est un téléphone portable jetable.
    Nobody ever calls on this number other than for talking about work. It's not my landline it's a throwaway cell phone.

    2) Des petits sont en train de faire des châteaux de sable, avec leurs seaux, leurs pelles, leurs râteaux, leurs tamis : cris et rires d’enfants … Demain, près de ce même endroit, ce sera l'horreur, encore ...
    Young ones are making sand castels with their pails, shovels, rakes, sieves: screaming and laughing...To- morrow, near
    at hand,it will be the abomination, once more...(brrr..)

    M3) Pour me retrouver à La Défense depuis Saint-Denis en transports en commun, le plus rapide serait d'emprunter le RER D jusqu'à Châtelet, puis de prendre la correspondance pour le RER A en direction de l'Ouest.
    To get to the "Défence" from "St Denis" by public transport, the fastest would be to take the RER D on to"Chatelet"
    then take the connection to RER A heading West.
    M4) Le marché est à 2 pas d'ici : allez tout droit jusqu'à la boulangerie que vous apercevez sur le trottoir d'en face, puis tournez à droite, et au bout de 30 mètres, prenez la 2ème à gauche, juste après le magasin de sport et vous y êtes.
    The market is near at hand: go straight to the baker's you'll see on the opposite sidewalk, then turn right and
    thirty meters farther take the second lane to the left, just after the sports store and you"ll be done.
    M5) S'il y a un secteur qui tire son épingle du jeu dans cette période de ralentissement économique, c'est bien celui du luxe qui ne connaît pas la crise.
    If an industry is holding its own during that economic slowdown, it's that of luxury which is unaffected by the crisis

    II. Translate into French:
    "These gifts touched her, especially the tapestry, although it was ugly. She thought of the winter nights and the Aladin lamp smoking (they expected the electricity to be installed soon ) and her mother hunched over her work, not even using a thimble to ease the needle through, because she believed in sacrifice, and her father turning to say, "Could I borrow your glasses, Mam, I want to have a look at the paper?" He was too lazy to have his own eyes tested and believed that his wife's glasses were just as good. She could picture them at the fire night after night, the turf flames green and fitful, the hens locked up, foxes prowling around in the wind, outside."
    Edna O'Brien, Cords, 1972
    Ces cadeaux la touchèrent, surtout la tapisserie, bien qu'elle fût laide. Elle penssa aux nuits avec la lampe Aladin
    (ils attendaient l'électricité qui devait être instalée bientôt) et à sa mère courbée sur son travail, sans même utiliser
    un dé à coudre pour pousser sur l'éguille, parce q'elle croyait au don de soi, et à son père se retournant pour demander
    "je peux emprunter tes lunettes, Mum, je veux voir ce papier ?" Il était trop paresseux pour faire contrôler sa propre
    vue et pansait que les lunettes de sa femme étaient tout aussi bien. Elle pouvait se les imaginer près du feu nuit après
    nuit,les flammes vertes, sporadiques de la tourbe, les poules enfermées, les renards rodant aux alentours, dans le vent,
    dehors.

    II)ABACUS: A mini one! 6 words only … for vacationing people ….
    -From left to right: URCHIN,COD,MUSSEL,SHRIMP,OYSTER,TUNA

    IV) Remise en ordre :
    a) defeat/victory/ people/bet /accept/ difficult/ the/ the/ a/ as/ so/ many/ more/ to/ on/ all / had/ was / ./
    A defeat was all the more difficult to accept as so many had bet on victory.
    b) congestions/ they/ huge/ tourists/ traffic/ hours/ in /after/ where/ all/ the/being/ have / going/spent/are/ jammed/ ?
    Where are going all the tourists after they have spent hours being jammed in all the huge traffic conjestions?
    c) he/ he /so/so/ events/there/ would/might/ like/ /and/prefer/ forget/ many/ many/ are/ to/ to/ remember/ ,/./
    There are so many events he would like to remember and so many he might prefer to forget.

    -------------------
    Modifié par alpiem le 25-07-2016 10:41





    Réponse : Ex 83/message reçu de ronald1955, postée le 26-07-2016 à 14:47:40 (S | E)
    EX. 83/message received… It's OK for me-You can correct it whenever you like

    Hello Here4u

    I) Translate into English:
    1) Personne n'appelle jamais ce numéro sauf pour me parler travail. Ce n'est pas ma ligne fixe, c'est un téléphone portable jetable.
    -Nobody/No one/No-one ever calls this number except for/apart from talking to me about work. This isn't my fixed line, it's a disposable cell phone.

    2) Des petits sont en train de faire des châteaux de sable, avec leurs seaux, leurs pelles, leurs râteaux, leurs tamis : cris et rires d’enfants … Demain, près de ce même endroit, ce sera l'horreur, encore ...
    -Some kids are making/building sand castles, with their buckets, their shovels/spades, their rakes, their sieves : children's cries and laughters ... Tomorrow, next to this same place, babarity/horror will be taking place again ...

    M3) Pour me retrouver à La Défense depuis Saint-Denis en transports en commun, le plus rapide serait d'emprunter le RER D jusqu'à Châtelet, puis de prendre la correspondance pour le RER A en direction de l'Ouest.
    -To meet me at 'La Defense' from 'Saint-Denis' by public transport, the fastest way would be to take the RER D up to 'Châtelet', and then take the RER A connection to the West.

    M4) Le marché est à 2 pas d'ici : allez tout droit jusqu'à la boulangerie que vous apercevez sur le trottoir d'en face, puis tournez à droite, et au bout de 30 mètres, prenez la 2ème à gauche, juste après le magasin de sport et vous y êtes.
    -The market is two steps away : go straight ahead to/go straight towards the bakery's that you can see across the street/on the opposite pavement, then turn on your right, and after 30 metres, take the second street on your left, just after the sports shop/store and then there you are.

    M5) S'il y a un secteur qui tire son épingle du jeu dans cette période de ralentissement économique, c'est bien celui du luxe qui ne connaît pas la crise.
    -If there is a business sector which is working out well/is doing well during this period of economic slowdown, it must be the one of luxury, which is not undergoing an acute crisis.

    II) Translate into French:

    "These gifts touched her, especially the tapestry, although it was ugly. She thought of the winter nights and the Aladin lamp smoking (they expected the electricity to be installed soon ) and her mother hunched over her work, not even using a thimble to ease the needle through, because she believed in sacrifice, and her father turning to say, "Could I borrow your glasses, Mam, I want to have a look at the paper?" He was too lazy to have his own eyes tested and believed that his wife's glasses were just as good. She could picture them at the fire night after night, the turf flames green and fitful, the hens locked up, foxes prowling around in the wind, outside."
    Edna O'Brien, Cords, 1972

    II) Traduisez en français:

    -''1)Ces cadeaux la touchèrent, particulièrement la tapisserie bien qu'elle fût laide. Elle se rappelait des nuits d'hiver et de la lampe d'Aladin qui fumait/fumante (ils espéraient que l'électricité serait bientôt installée) et de sa mère penchée sur son ouvrage, sans même utiliser un dé à coudre pour faciliter le passage de l'aiguille, parce qu'elle croyait au sacrifice, et de son père se tournant pour dire,''Puis-je t'emprunter ta paire de lunettes, Mam(ma femme), je voudrais jeter un coup d'oeil à ce journal ?'' Il était trop paresseux pour se faire contrôler 2)les yeux et pensait que les lunettes de son épouse étaient tout à fait adaptées pour lui. Elle pouvait se les imaginer auprès du feu soirée après soirée, les flammes de gazon vertes et intermittentes, les poules enfermées, et les renards qui rôdaient 3)dans les parages, dehors dans le vent.''
    Edna O'Brien, Cords, 1972

    1)Elle fut touchée par ces cadeaux 2)la vue 3) aux alentours/à proximité

    III) ABACUS: A mini one! 6 words only … for vacationing people ….

    Thème : SEAFOOD and FISH - fruits de mer et poissons ou poissons, mollusques et crustacés

    1)COD - 2)URCHIN - 3)SHRIMP - 4)MUSSEL - 5)OYSTER - 6)TUNA
    1)MORUE fraîche/CABILLAUD - 2)OURSIN - 3)CREVETTE - 4)MOULE - 5)HUITRE - 6)THON

    IV) Remise en ordre : (tous les mots doivent être employés, aucun ne doit être omis … et la phrase, bien sûr, doit être « grammaticalement juste ». A vous de mettre les majuscules ! ATTENTION ! revoir les mots de la phrase 2 ... Désolée ...
    a) defeat/victory/ people/bet /accept/ difficult/ the/ the/ a/ as/ so/ many/ more/ to/ on/ all / had/ was / ./
    -The defeat was difficult to accept all the more so as many people had bet on a victory.

    b) congestions/ they/ huge/ tourists/ traffic/ hours/ in /after/ where/ all/ the/being/ have / going/spent/are/ jammed/ ?/
    -Where are all the tourists going after they have spent hours being jammed in huge traffic congestions ?

    c) he/ he /so/so/ events/there/ would/might/ like/ /and/prefer/ forget/ many/ many/ are/ to/ to/ remember/ ,/./
    -There are so many events he would like to remember, and so many he might prefer to forget.


    UN GRAND MERCI à Here4u pour ce nouvel exercice



    Réponse : Ex 83/message reçu de here4u, postée le 26-07-2016 à 19:11:22 (S | E)
    Hello !
    Thanks for all these tries when the holiday is in full swing... 3 more days...
    Je commence à envoyer les corrections demain ...(J'ai peur ! ) A partir de ce moment, si vous postez, soyez prêts à attendre vos corrections (après la correction collective !) Merci de votre compréhension !



    Réponse : Ex 83/message reçu de mamou3, postée le 28-07-2016 à 06:35:34 (S | E)
    Hello Here4u, Hello everybody !
    Thank you very much for these new exercises and also Maxwell, your current assistant

    I. Into English
    1. Nobody ever calls this number except to talk to me about work. It's not my fixed line phone it's a disposable cell phone.
    2. Some kids are making sandcastles with their buckets, their shovels, their rakes, their sieves : children's cries and laughters...Tomorrow, near that same place, it will be horror yet.
    M.3. To meet me at La Defense from St Denis on public transport, the fastest way would be to take the RER D up to Châtelet then take the connection by the RER A to the West.
    M.4. The market is a stone's throw from here : go straight until you can see the backery on the opposite pavement then turn right and after 30 meters take the 2nd left, right after the sports shop and you are there.
    M.5. If there is a sector that pulls out of this period of economic showdown, it's the one of luxury which doesn't know the crisis.

    II. En français
    "These gifts touched her, especially the tapestry, although it was ugly. She thought of the winter nights and the Aladin lamp smoking (they expected the electricity to be installed soon ) and her mother hunched over her work, not even using a thimble to ease the needle through, because she believed in sacrifice, and her father turning to say, "Could I borrow your glasses, Mam, I want to have a look at the paper?" He was too lazy to have his own eyes tested and believed that his wife's glasses were just as good. She could picture them at the fire night after night, the turf flames green and fitful, the hens locked up, foxes prowling around in the wind, outside."
    Edna O'Brien, Cords, 1972

    Ces cadeaux la touchèrent, particulièrement la tapisserie même si elle était laide. Elle pensait aux nuits d'hiver et à la lampe fumante d'Aladin (ils prévoyaient d'installer l'électricité bientôt) et à sa mère voûtée sur son travail, pas question d'utiliser un dé pour faciliter le passage de l'aiguille, parce qu'elle croyait au sacrifice et à son père se retournant pour dire : pourrais-je t'emprunter tes lunettes, maman, je voudrais jeter un coup d’œil sur le journal ? Il était trop paresseux pour faire tester ses yeux et croyait que les lunettes de sa femme étaient tout aussi bonnes. Elle pouvait les imaginer, nuit après nuit, au coin du feu, les flammes vertes et vacillantes du feu de tourbe, les poules enfermées, les renards rôdant dans le vent, à l'extérieur.

    IV. Remise en ordre
    a) defeat/victory/ people/bet /accept/ difficult/ the/ the/ a/ as/ so/ many/ more/ to/ on/ all / had/ was / ./
    As so many people had bet on a victory, the defeat was all the more dificult to accept.

    b) congestions/ they/ huge/ tourists/ traffic/ hours/ in /after/ where/ all/ the/being/ have / going/spent/are/ jammed/ ?/
    Where are all the tourists going after they have spent hours being jammed in huge traffic congestions ?

    c) he/ he /so/so/ events/there/ would/might/ like/ /and/prefer/ forget/ many/ many/ are/ to/ to/ remember/ ,/./
    There are so many events he would like to remember, and so many he might prefer to forget.

    Thank you again ! - My try is ready for the correction.



    Réponse : Ex 83/message reçu de here4u, postée le 28-07-2016 à 13:47:16 (S | E)
    Exercice de Joe
    Message de joe39 envoyé le mercredi 27 juillet 2016 à 22:48:05
    Message :
    Dear here4u.
    Here is my try, ready to be corrected.
    I) Translate into English:
    1) Personne n'appelle jamais ce numéro sauf pour me parler travail. Ce n'est pas ma ligne fixe, c'est un téléphone portable jetable.
    Anybody would ever call this number except to talk about work/business. This is not my fixed line but a disposable cell phone.
    2) Des petits sont en train de faire des châteaux de sable, avec leurs seaux, leurs pelles, leurs râteaux, leurs tamis : cris et rires d'enfants ? Demain, près de ce même endroit, ce sera l'horreur, encore ...
    Kids are making sandcastles, with their buckets, their shovels, their rakes, their sieves: shouts and laughter of children... Tomorrow, nearby the very same place it will be the horror, again...
    M3) Pour me retrouver à La Défense depuis Saint-Denis en transports en commun, le plus rapide serait d'emprunter le RER D jusqu'à Châtelet, puis de prendre la correspondance pour le RER A en direction de l'Ouest.
    To get to La Défense quickly, by public transport, the fastest way would be to take, after Saint-Denis, the RER D to Châtelet, then to take the connection to RER A westwards.
    M4) Le marché est à 2 pas d'ici : allez tout droit jusqu'à la boulangerie que vous apercevez sur le trottoir d'en face, puis tournez à droite, et au bout de 30 mètres, prenez la 2ème à gauche, juste après le magasin de sport et vous y êtes.
    The market is no more than two steps from here: go straight towards the bakery you can see on the opposite pavement, then turn right and, after 30 metres , take the second way left, just after the sport shop, and you're there.
    M5) S'il y a un secteur qui tire son épingle du jeu dans cette période de ralentissement économique, c'est bien celui du luxe qui ne connaît pas la crise.
    If there is a business sector, which is in countertendency/is going against the tide, in this period of slackening in economic activity, it's that of luxury.
    II. Translate into French:
    "These gifts touched her, especially the tapestry, although it was ugly. She thought of the winter nights and the Aladin lamp smoking (they expected the electricity to be installed soon ) and her mother hunched over her work, not even using a thimble to ease the needle through, because she believed in sacrifice, and her father turning to say, "Could I borrow your glasses, Mam, I want to have a look at the paper?" He was too lazy to have his own eyes tested and believed that his wife's glasses were just as good. She could picture them at the fire night after night, the turf flames green and fitful, the hens locked up, foxes prowling around in the wind, outside."
    Edna O'Brien, Cords, 1972
    Ces cadeaux l' avaient touché, surtout la tapisserie, bien qu'il était laid.
    Elle pensait à ces nuits d'hiver et à la fumeuse lampe d'Aladin (on espérait que l'électricité aurait été installé bientôt) et sa mère courbé sur son travail, pas même sans utiliser un doigt de gant pour faciliter l'aiguille à travers, parce qu'elle croyait en l'abnégation, et son père qu'elle demandait: "Pourrais-je emprunter tes lunettes, , maman, j'aimerais jeter un coup d'œil au journal?". Il était trop paresseux pour se faire contrôler ses yeux et croyait que les lunettes de sa femme étaient tout aussi bon.
    Elle pourrait les imaginer garder le feu, nuit après nuit, les flammes de la tourbe, vert et inconstantes, les poules enfermées, les renards qui rodaient à l'extérieur.
    II)ABACUS: A mini one! 6 words only ? for vacationing people ?.
    The words I found are : cod, urchin, shrimp, mussel, oyster, tuna. I'm sorry my dear friend, but the system allows me only 3000 words, including the « spaces », so that you are going to receive no relevant display.
    IV) Remise en ordre : (tous les mots doivent être employés, aucun ne doit être omis ? et la phrase, bien sûr, doit être « grammaticalement juste ». A vous de mettre les majuscules !
    a)defeat/victory/ people/bet /accept/ difficult/ the/ the/ a/ as/ so/ many/ more/ to/ on/ all / had/ was / ./
    As a defeat was more difficult to accept, so all the many people had bet on the victory.
    b) congestions/ they/ huge/ tourists/ traffic/ hours/ in /after/ where/ all/ the/being/ have / going/spent/are/ jammed/ ?/Where are tourists going after the hours they have spent being all jammed in the huge traffic congestion?
    c) he/ he /so/so/ events/there/ would/might/ like/ /and/prefer/ forget/ many/ many/ are/ to/ to/ remember/ ,/./There are so many events he would like to remember , and so many he might prefer to forget.This time again I'm compelled to kindly ask you to accept the sending of my work to your inbox, because of my incapacity to hide the Abacus's words.
    I thank you very much for the nice exercise and for your lenience, too.
    hope you have a nice weekend, in spite of the horrible events which are hurting our souls so deeply.
    So long.
    joe39




    Réponse : Ex 83/message reçu de here4u, postée le 28-07-2016 à 22:06:48 (S | E)
    Hello !
    Pour le moment, toutes les corrections ont été envoyées, mais je suis loin d'être prête pour la correction collective ...
    Il reste deux jours aux hésitants pour poster ! Bon courage.



    Réponse : Ex 83/message reçu de here4u, postée le 30-07-2016 à 23:24:41 (S | E)
    Hello,
    Ex 83: Voici la correction de cet exercice qui était bien difficile, un vrai … tant pour les traductions que les remises en ordre … Seul, l’abaque était : « cadeau » ! Vous vous êtes quand même bien battus contre cette difficulté particulière et je vous en félicite. Bravo pour ce bel enthousiasme et cette combativité qui me permettent de ne pas baisser le niveau de ces tests. Vous savez que le 84 vous attend depuis hier déjà ! Bon courage à tous ceux qui s'y frotteront !

    I) Translate into English:
    1)Personne n'appelle jamais ce numéro sauf pour me parler travail. Ce n'est pas ma ligne fixe, c'est un téléphone portable jetable.
    Nobody ever calls that number unless to talk business/ about work. It's not my landline, it's a burner phone.
    - Personne n'appelle jamais ... = nobody EVER calls that number; utiliser "jamais" au sens positif, puisque la négation porte déjà sur le pronom "nobody" et qu'il est, bien sûr, hors de question de construire une double négation qui serait très incorrecte.
    - Sauf pour = à moins que = unless
    - Une ligne fixe = a landline
    - Un portable jetable (pré-payé). You use it and throw it away ... Enables the user not to be traced. = A disposable cell phone, a throwaway phone/mais bien plus idiomatique et courant = a burner phone


    2)Des petits sont en train de faire des châteaux de sable, avec leurs seaux, leurs pelles, leurs râteaux, leurs tamis : cris et rires d'enfants ... Demain, à ce même endroit, ce sera l'horreur, encore, et encore ...
    Some kiddies are making sandcastles with their buckets, shovels, rakes and sieves: whooping andlaughing... tomorrow, at that very place, it will be the same horror again and again...
    - "Des petits enfants" n'étaient pas une généralité et avait besoin de "some"ou "a few" etc. "Kiddies" est le diminutif affectif de "kids".
    - to make sandcastles/sand pies = des châteaux de sable
    Lors d'une énumération précisant des noms, le déterminant (ici un adjectif possessif) peut être répété, surtout si l'on veut donner un effet à la phrase. Ce n'était pas mon cas, c'est pourquoi j'ai choisi de mettre le premier adjectif possessif avant le premier nom, puis de les omettre et de relier les deux derniers noms par "and" pour plus de légèreté = 2e possibilité.
    - Seau = pail/ bucket
    - pelle = spade/shovel
    - un tamis = a sieve [siv] attention à la prononciation, le [i] est court.
    - "whooping"= whoop(cry of excitement) (de joie, de triomphe) cri
    Alison let out a whoop of excitement when she unwrapped the present.
    to whoop vi (make excited cry) crier de joie
    je voulais insister sur les cris dejoie et les rires des enfants ... J'ai donc choisi "whooping" pour les cris et abandonné les rires (laughter -peals of laughter) pour "laughing". Attention ! Beaucoup d'entre vous m'ont donné "laughs" qui m'a trop fait penser au verbe et était un peu maladroit ici ... (mais bon ! C'est moi ! ... (sigh!))
    - ce même endroit : that very spot (= l'endroit même)/the exact spot/ the exact place
    - "encore" qui indique une répétition => again.


    M3) Pour me retrouver à La Défense depuis Saint-Denis en transports en commun, le plus rapide serait d'emprunter le RER D jusqu'à Châtelet, puis de prendre la correspondance pour le RER A en direction de l'Ouest.
    In order to meet me at la Défense, if you come from Saint Denis by public transport, the fastest way would be to take RER D to Châtelet, then change to RER A westbound.
    - public transport (plutôt ) /public transportation (plutôt )
    - « le plus rapide » = bien sûr, un superlatif mais l’adjectif doit être suivi d’un nom !
    - En direction de l’ouest = in the direction of the west/ going west/ to the west/westward(s)/westbound || dans les différents métros, les directions sont annoncées ainsi :northbound = vers le nord ; southbound = vers le sud; westbound et eastbound.


    M4) Le marché est à 2 pas d'ici : allez tout droit jusqu'à la boulangerie que vous apercevez sur le trottoir d'en face, puis tournez à droite, et au bout de 30 mètres, prenez la 2ème à gauche, juste après le magasin de sport et vous y êtes.
    The market is just a short walk away from here: go straight on/as far as /to/ the bakery that you can catch sight of on the opposite pavement, then turn right/turn to the right/ and after 30 meters, take the second street to the left, immediately after the sports shop, and you’ve reached the place.
    - on the left = à gauche sans déplacement./ to the left = à gauche avec déplacement = vers la gauche)
    - à deux pas d’ici = a stone's throw from here/ very nearby/ very close by / just a short walk from here/ just up the road/ just a couple of minutes away from here/ just a short way away from my place/ house
    - apercevoir = catch a glimpse of/catch sight of/ notice
    - jusqu’à = lieu (a far as), until = plutôt du temps.
    - apercevoir = to glimpse, to catch a glimpse/ to notice
    - la boulangerie = the baker’s = the bakery


    M5) S'il y a un secteur qui tire son épingle du jeu dans cette période de ralentissement économique, c'est bien celui du luxe qui ne connaît pas la crise.
    If there is a sector that played its cards well in this period of economic slowdown, it's definitely the luxury one, unaffected by the crisis.
    - a branch/ a sector/ a field/
    - that does well/’s working out well/ pulls out/ works out
    - tirer son épingle .... = extricate yourself/ get out while the going is good/ pull out/ play your cards right
    - economic slowdown/ recession/economic slump : ATTENTION ! "economical" signifie "économe".


    II) Abacus: il était réputé facile .... Vous l'avez presque tous affronté, presque tous dominé entièrement ! de votre bonne volonté et effort :

    -----U---------- M-----O-------T
    C-----------------U-----Y-------U
    -----R------S-----S-------------N
    -----C------H-----S--------------
    O-----------R-----------S-------A
    D----H------I-----------T-----
    -----I------M-----E-----E-----
    -----N------P-----L-----R-----
    Fruits de mer et poissons : cod = morue ; urchin = oursin ; shrimp = crevette ; mussel = moule ; oyster = huître ; tuna = thon.

    III. Translate into French:
    "These gifts touched her, especially the tapestry, although it was ugly. She thought of the winter nights and the Aladin lamp smoking ( they expected the electricity to be installed soon ) and her mother hunched over her work, not even using a thimble to ease the needle through, because she believed in sacrifice, and her father turning to say, "Could I borrow your glasses, Mam, I want to have a look at the paper?" He was too lazy to have his own eyes tested and believed that his wife's glasses were just as good. She could picture them at the fire night after night, the turf flames green and fitful, the hens locked up, foxes prowling around in the wind, outside."
    Edna O'Brien, Cords, 1972

    Ces cadeaux la touchaient (1) surtout la tapisserie, bien qu'elle fût laide. Elle pensa aux soirées d'hiver et à la lampe d'Aladin (2) qui fumait (ils espéraient (3) que l'électricité serait bientôt installée) et à sa mère qui n'utilisait jamais de dé pour que l'aiguille rentre plus facilement, parce qu'elle croyait aux bienfaits du sacrifice(4), et à son père qui se tournait pour dire : "Est-ce que je pourrais emprunter tes lunettes, M’man, je voudrais jeter un coup d'oeil au journal." Il était trop paresseux pour se faire tester la vue et croyait que les lunettes de sa femme convenaient aussi bien/ étaient aussi bien pour lui. Elle les imaginait assis près de la cheminée(5), soirées après soirées, éclairés par les flammes vertes et irrégulières de la tourbe, les poules enfermées dans le poulailler et les renards rôdant dehors dans le vent, aux alentours.
    (1) J'ai préféré "toucher" à "émouvoir", à la fois plus exact et moins délicat à conjuguer et à intégrer dans cette version au ton familier.
    (2) La lampe ressemblait à celle d'Aladin dans les Contes des Mille et Une Nuits. C'était une lampe à huile qui fumait.
    (3) Expect contient à la fois l'idée d'attente et d'espérance. (She's expecting (a baby) . Ici, dans cette campagne irlandaise, l’électricité, porteuse de confort et de progrès, était attendue avec espoir et impatience.
    (4) recherche du « sacrifice »,= allusion à l’attachement irlandais au catholicisme et à la croyance des aînés qu’il faut souffrir (en silence) pour mériter son salut. Sans doute la mère n’utilisait pas de dé à coudre parce que, comme beaucoup de femmes, elle ne savait pas vraiment quels « bienfaits » il était censé lui apporter, et non pas pour se faire souffrir inutilement. Ceci est une interprétation de sa fille. .
    (5) Le feu dans la cheminée brûlait de la tourbe, combustible des pauvres, puisqu'on en trouve " partout" en Irlande. Il "suffisait " de la récolter dans les « Bogs", de la compacter en forme de petites briques, et de la faire sécher. Elle fournissait alors une chaleur gratuite. Sa flamme et son odeur sont assez caractéristiques et donnent « ambiance », chaleur et lumière. Certains d’entre vous ont imaginé le gazon en feu et une scène quasi apocalyptique où tous étaient dehors, poursuivis par les renards menaçants. Vous aviez une excuse, car bien que donné dans wordreference.com, « turf », est le plus souvent remplacé par « peat » qui est le plus fréquent.
    Les renards représentent, bien sûr, une menace, mais uniquement pour les poules, qui, heureusement, étaient bien enfermées à l’abri dans leur poulailler.


    Je vous l’accorde, c’était culturel et difficile … Désolée, je ne voulais cependant pas vous piéger … mon but étant de vous donner des défis stimulants, mais que vous pouvez tous relever !

    IV) Remise en ordre : (tous les mots doivent être employés, aucun ne doit être omis … et la phrase, bien sûr, doit être « grammaticale ».
    - The defeat was all the more difficult to accept as so many people had bet on a victory. ou:
    - The defeat was all the more so difficult to accept as many people had bet on a victory.(très formel)

    (La défaite était d'autant plus difficile à accepter que de nombreuses personnes avaient parié sur une victoire. )

    - Where are all the tourists going after they have spent hours being jammed in huge traffic congestions?
    (Où vont tous les touristes après avoir passé des heures coincés dans d'énormes embouteillages ?)

    - There are so many events he would like to remember, and so many he might prefer to forget, too.
    il y a tant d'événements dont il voudrait se souvenir, et tant d'autres qu'il préférerait oublier.)

    Voili, voilà ! Pas facile ... Encore désolée si j'ai visé trop dur ... Je sais que certains s'en sont trouvés stimulés, mais d'autres ont renoncé et ça me chagrine ...
    La prochaine fois, Icare et Maxwell m'aideront à vous proposer du travail ... Taiji en a aussi proposé ! à elle, merci à vous ! . Pas la force de re re re re lire ce soir ... Excusez, je vous prie, les typos éventuels !





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum