Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Ex 81/Ready, steady

    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Ex 81/Ready, steady
    Message de here4u posté le 28-06-2016 à 21:15:56 (S | E | F)
    EX.81/Ready, steady… don't go yet !

    Hello, all of You!
    Not all ready for a holiday yet… Exam results are not out, the weather is said to be terrible, and we’ve all got a lot on our minds…
    Yet, I’ve decided to introduce a little bit of “play” in this exercise …

    I can see some of you who are tearing their hair out, others are rubbing their hands… I know you will not remain indifferent in front of my new game of abascus…
    In order to help you a little, here's a reminder of its rules and "method". I wouldn't like all of you to be bald and exasperated while playing.
    Lien internet


    Yet, very few of you have told me what you wanted these holiday exercises to be: do you want to keep the 2 translations, or just one? If so, which one?
    You will have games to increase your vocabulary, little texts with mistakes to correct, words to re-order to make correct sentences … Any (realisable) suggestion is welcome!


    This N°81 is quite difficult… I warn you… It’s a and the correction will be online on Sunday, July 10th, very late as usual.
    Don’t be worried… Here’s
    THE FORCE …

    I. Translate into English:
    1. Pourquoi insister ? Si je te dis que je ne t'achèterai pas ce jouet violent, je ne te l'achèterai jamais. Tu peux, et tu dois me croire ! Un point c'est tout !
    2. Quelle sorte d'emprise a t-il sur toi ? Tu es tellement obéissante et soumise que l'on pourrait croire qu'il te fait chanter ...
    3. Elle doit être tellement impliquée qu'elle ne voit pas d'issue à ce dilemme et que finalement, cela la démolit.
    4. Jusqu'à ce qu'elle connaisse l'horrible nouvelle, elle promettait de l'aider. Mais depuis, elle a changé du tout au tout.
    5. On dit que les promesses sont faites pour être trahies, mais je suis celui que j'ai toujours été et ne vois pas pourquoi c'est maintenant que nous nous éloignons l'un de l'autre.

    II) Translate into French:
    “Father: the magistrate, into whose courtroom I would sometimes slip during a trial, to crouch in a back seat, trying to relate to the stranger up there on the high bench, in his ample black gown, remote and stern, dispensing justice. However strange he seemed, I was proud, immensely proud. This is my father, I wanted everyone to know, this man who can listen to all these people and then decide, just like that, what is right, what wrong. He knows.»

    André Brink, Imaginary Sands, 1996.


    III) ABACUS: Slide the abacus beads (letters) along the wires (lines) to form 11 related words (belonging to the same theme), reading down. (The beads are on wires, and CANNOT jump over one another!)
    Work well! You’ll quickly realize this is no game!

    If you find it too difficult, after 2 or 3 days, I'll give you the number of letters of the 11 words... but I'd rather not!

    1. --S---C--R---A---D-------------------------
    2. --T---T--L---E----U--I---------------------
    3. --C---A---U---H---C---N--------------------
    4. --G---H---R---E---T--D---R-----------------
    5. ---U---E---E----A---E----E-----------------
    6. ---F---W---T---R---O----R---C--------------
    7. ---E---R---I----S---R---S----T-------------
    8. ---I----A---I---A----S---T-----------------
    9. --G---N---I---N---L----U------------------
    10. ---H---G---N---E----D---O-----------------
    11. --T---S---S---Y---R-----------------------
    CERTIFIED WITHOUT ANY MISTAKES;
    (You mustn't add any letters, or leave any out!) L'un des "mots" (le 3e) est en deux mots !

    Double dose of the FORCE here! Go fo it!

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 28-06-2016 22:20



    Réponse : Ex 81/Ready, steady de joe39, postée le 29-06-2016 à 11:48:57 (S | E)
    Good morning again, dear here4u!

    The 81th is a great job, indeed,
    But, please,
    Be so kind to tell us,
    The theme of the Abacus, at least,
    In order to make us a little bit relieved,
    From the hellish pain,
    Of that ordeal.

    Hoping in your gracious lenience, I remain, thanking,
    with nice regards.
    Joe39



    Réponse : Ex 81/Ready, steady de here4u, postée le 30-06-2016 à 00:04:43 (S | E)
    Hello !
    Alors pour répondre à la question de Joe, demandée si poliment ... the theme = an Art.
    L'une d'entre vous a déjà presque tout trouvé ... Alors, surtout mettez votre "abacus" en Hidden (cachez votre réponse)pour ne pas gâcher le plaisir des suivants !
    Lien internet

    Il faut parfois écrire "Hidden" en majuscules et à ce moment là, il faut mettre des [ et non plus des < ; faites vos essais!
    Bon courage!
    PS : je vous rappelle aussi que les différentes parties de ces exercices ne sont que "propositions" ... Si vous trouvez le N°3 trop "nerve-racking" et/ou "time-consuming" ... skip it ! Nous sommes ici pour apprendre, mais aussi pour nous amuser!



    Réponse : Ex 81/Ready, steady de here4u, postée le 01-07-2016 à 17:31:43 (S | E)
    Hello !
    Hum hum ! S'il vous plaît, n'attendez pas d'avoir "terminé" l'abacus pour poster, sinon, je vais avoir des problèmes de corrections en milieu de semaine ...
    Vous pouvez me "libérer" des parties d'exercice à la correction ...



    Réponse : Ex 81/Ready, steady de lakata, postée le 02-07-2016 à 09:44:52 (S | E)
    Good morning, dear Here4u !

    Mais oui, c'est bien lakata qui rentre au bercail ! Un mois de juin passablement dense m'en avait tenue éloignée.
    Voici donc mes phrases de thème, prêtes pour la correction
    Quant à l'abaque, qui relève pour moi plus du casse-tête que du jeu, j'y renonce, bien que le thème en soit facile à deviner.

    I) Translate into English:
    1) Pourquoi insister ? Si je te dis que je ne t'achèterai pas ce jouet violent, je ne te l'achèterai jamais. Tu peux, et tu dois me croire ! Un point c'est tout !
    Why do you keep on? If I tell you I won't buy you that violent toy, I'll never buy it. You can and must believe me! That's it!

    2) Quelle sorte d'emprise a t-il sur toi ? Tu es tellement obéissante et soumise que l'on pourrait croire qu'il te fait chanter...
    What kind of hold has he got over you? You're looking so obedient and submissive that it seems as if he's blackmailing you/ that he might be blackmailing you, mightn't he?

    3) Elle doit être tellement impliquée qu'elle ne voit pas d'issue à ce dilemme et, finalement, ça la démolit.
    She must be so implicated that she can see no way of solving this dilemma, what finally is bringing her down

    4) Jusqu'à ce qu'elle connaisse l'horrible nouvelle, elle promettait de l'aider. Mais depuis, elle a changé du tout au tout.
    Until she knew the dreadful news, she'd promised to help her. But since then, she's changed dramatically.

    5) On dit que les promesses sont faites pour être trahies, mais je suis celui que j'ai toujours été et ne vois pas pourquoi c'est maintenant que nous nous éloignons l'un de l'autre.
    The promises are said to be broken, but I've been the same as ever and don't see why we should go our separate ways at this very moment.

    Thank you for all, Here4u, and enjoy this weekend!



    Réponse : Ex 81/Ready, steady de maxwell, postée le 02-07-2016 à 11:43:41 (S | E)
    FINISHED
    Hello Here4U
    I think I'll skip the abacus this time (unless I change my mind : in that case, I'll send you a message) I'll concentrate on the next one
    Thanks a lot also for letting us express our tastes, and being so open-minded

    I. Translate into English:
    1. Pourquoi insister ? Si je te dis que je ne t'achèterai pas ce jouet violent, je ne te l'achèterai jamais. Tu peux, et tu dois me croire ! Un point c'est tout !
    Why insist ? If I'm telling you that I won't buy you that violent toy, I mean I never will ! You can and you must believe me ! And that's final !
    2. Quelle sorte d'emprise a t-il sur toi ? Tu es tellement obéissante et soumise que l'on pourrait croire qu'il te fait chanter ...
    What kind of a hold might he have over you ? You're looking so obedient and submissive that we might think he's blackmailing you, isn't he ?...
    3. Elle doit être tellement impliquée qu'elle ne voit pas d'issue à ce dilemme et que finalement, cela la démolit.
    She must be involved to such an extent that she can see no way out of this dilemma and in the end, it's getting her down.
    4. Jusqu'à ce qu'elle connaisse l'horrible nouvelle, elle promettait de l'aider. Mais depuis, elle a changé du tout au tout.
    Until she heard of this terrible news, she had been promising to help her (or him). But since then , she has changed dramatically.
    5. On dit que les promesses sont faites pour être trahies, mais je suis celui que j'ai toujours été et ne vois pas pourquoi c'est maintenant que nous nous éloignons l'un de l'autre.
    Promises are said to be made to be broken, but I'm still the one I've always been and I don't see why we are now drifting apart.

    II) Translate into French:
    “Father: the magistrate, into whose courtroom I would sometimes slip during a trial, to crouch in a back seat, trying to relate to the stranger up there on the high bench, in his ample black gown, remote and stern, dispensing justice. However strange he seemed, I was proud, immensely proud. This is my father, I wanted everyone to know, this man who can listen to all these people and then decide, just like that, what is right, what wrong. He knows.»

    André Brink, Imaginary Sands, 1996.
    "Mon père : le magistrat, dans la salle d'audience duquel il m'arrivait de me glisser discrètement au cours d'un procès, pour m'accroupir sur un banc arrière, en essayant de m'identifier à cet étranger, là-haut sur le banc des magistrats, dans sa robe noire ample, lointain et austère, exerçant la justice. Aussi étrange qu'il semblât, j'étais fier, immensément fier. Voici mon père, je voulais que tout le monde le sache, cet homme capable d'écouter tous ces gens, et puis de décider, comme ça, de ce qui est bien et de ce qui est mal. Il sait.

    Abacus :
    ----S-------C-------R---A-------D-------------------------
    ----T---T-------L---E-------U---I---------------------
    C---A-------U-------H---C---N--------------------
    ----G---H---R-------E---T--D---R-----------------
    U---E---E-----------A-------E---E-----------------
    ----F---W---T-------R---O----R---C--------------
    E---R---I------------S---R---S---T-------------
    ----I-------A---I---A----S---T-----------------
    ----G---N---I---N---L-------U------------------
    ----H---G---N---E-----------D---O-----------------
    ----T-------S---S------------Y---R-----------------------
    cue
    stage fright
    thewing
    curtains
    lines
    rehearsal
    actors
    understudy
    director




    Réponse : Ex 81/Ready, steady de alpiem, postée le 02-07-2016 à 19:32:41 (S | E)
    EX.81/Ready, steady? don't go yet !
    Hello, everybody and here4u, READY NOW thank you!

    I. Translate into English:
    1. Pourquoi insister ? Si je te dis que je ne t'achèterai pas ce jouet violent, je ne te l'achèterai jamais. Tu peux, et tu dois me croire ! Un point c'est tout !
    Why do you insist? If I tell you that I won't buy this violent toy for you, I shall never do it! You can and you must believe me! full stop!

    2. Quelle sorte d'emprise a t-il sur toi ? Tu es tellement obéissante et soumise que l'on pourrait croire qu'il te fait chanter ...
    What kind of grip has he got on you? You are so dutyful and submissive that it could almost seem as if you had been
    blackmailed by him.

    3. Elle doit être tellement impliquée qu'elle ne voit pas d'issue à ce dilemme et que finalement, cela la démolit.
    She must be so much involved that she can see no way out of this dilemma and that ultimately it has been destroying her.

    4. Jusqu'à ce qu'elle connaisse l'horrible nouvelle, elle promettait de l'aider. Mais depuis, elle a changé du tout au tout.
    Until she knew the harrowing news, she had pledged to help her. But since then, she has completely changed her mind.

    5. On dit que les promesses sont faites pour être trahies, mais je suis celui que j'ai toujours été et ne vois pas pourquoi c'est maintenant que nous nous éloignons l'un de l'autre.
    Promises are bound to be betrayed, so they say, but I am the same man that I have always been and I see no reason
    why we are now drawing away from each other.

    II) Translate into French:
    ?Father: the magistrate, into whose courtroom I would sometimes slip during a trial, to crouch in a back seat, trying to relate to the stranger up there on the high bench, in his ample black gown, remote and stern, dispensing justice. However strange he seemed, I was proud, immensely proud. This is my father, I wanted everyone to know, this man who can listen to all these people and then decide, just like that, what is right, what wrong. He knows.»
    André Brink, Imaginary Sands, 1996.

    Mon Père: le magistrat, dispensant la justice , quand dans sa salle de tribunal, j'avais l' habitude de me glisser de temps en temps, me recroquevillant sur un banc du fond, essayant de m'identifier à l'inconnu là-haut sur le prétoire, dans son ample cape noire, distant et sevère. Aussi étrange que cela paraisse, j'étais fier,immensément fier.
    C'est mon père, Je voulais que tout le monde le sache, cet homme qui est capable d'écouter tous ces gents puis de
    décider, juste comme ça, de ce qui est vrai, ou faux. Lui,il sait.
    Sorry for abascus,it's not my cup of tea!,but all other suggestions of exercises,but versions, I'm OK!

    -------------------
    Modifié par alpiem le 05-07-2016 10:48





    Réponse : Ex 81/Ready, steady de ouvea, postée le 03-07-2016 à 08:58:18 (S | E)
    Ex 81/Ready, steady
    Hello Here4u,
    Hello everybody,
    Prêt à être corrigé

    I. Translate into English:
    1. Pourquoi insister ? Si je te dis que je ne t'achèterai pas ce jouet violent, je ne te l'achèterai jamais. Tu peux, et tu dois me croire ! Un point c'est tout !
    Why insist? If I tell you that I won't buy you that violent toy, I won't. You can and you must believe me! Full stop!

    2. Quelle sorte d'emprise a t-il sur toi ? Tu es tellement obéissante et soumise que l'on pourrait croire qu'il te fait chanter ...
    What kind of influence does he have on you? You are so obedient and submissive that we could think he blackmails you...

    3. Elle doit être tellement impliquée qu'elle ne voit pas d'issue à ce dilemme et que finalement, cela la démolit.
    She must be so involved that she can't see any solution to that dilemma and finally she has been shattered.

    4. Jusqu'à ce qu'elle connaisse l'horrible nouvelle, elle promettait de l'aider. Mais depuis, elle a changé du tout au tout.
    Until she knew the dreadful news, she would promise to help him. But ever since then, she has completely changed.

    5. On dit que les promesses sont faites pour être trahies, mais je suis celui que j'ai toujours été et ne vois pas pourquoi c'est maintenant que nous nous éloignons l'un de l'autre.
    It is said that promises are made to be betrayed, but I'm the one I've always been and now I don't know why we grow apart from each other.

    II) Translate into French:
    “Father: the magistrate, into whose courtroom I would sometimes slip during a trial, to crouch in a back seat, trying to relate to the stranger up there on the high bench, in his ample black gown, remote and stern, dispensing justice. However strange he seemed, I was proud, immensely proud. This is my father, I wanted everyone to know, this man who can listen to all these people and then decide, just like that, what is right, what wrong. He knows.»
    André Brink, Imaginary Sands, 1996.

    Père : le magistrat, la salle d'audience dans laquelle je me glissais parfois lors d'un procès pour m'accroupir dans le fond, essayant de relater les faits à l'inconnu de la haute cour, dans son ample robe noire, distant et austère rendant justice. Aussi étrange que cela puisse paraître, j'étais fier, immensément fier. C'est mon père, je voulais que tout le monde le sache, cet homme qui écoute tous ces gens et puis qui tout simplement décide, ce qui est juste de ce qui est faux. Lui sait.

    Thank you Here4u



    Réponse : Ex 81/Ready, steady de djim21, postée le 03-07-2016 à 11:37:37 (S | E)
    Hello Here4u,
    « prêt pour correction »
    Here are the exercices « translate into English and into French »
    At lost time I try to think about the abacus.
    Thanks for these exercices.
    Have a nice sunday

    I. Translate into English:
    1. Pourquoi insister ? Si je te dis que je ne t'achèterai pas ce jouet violent, je ne te l'achèterai jamais. Tu peux, et tu dois me croire ! Un point c'est tout !
    Why insist ? If I tell you I won’t buy this violent toy for you, I never will buy it for you. You can and you must believe me ! Full stop !

    2. Quelle sorte d'emprise a t-il sur toi ? Tu es tellement obéissante et soumise que l'on pourrait croire qu'il te fait chanter …
    What kind of control has he got upon you ? You’re so obedient and so submissive that he’s blackmailing you could be think.

    3. Elle doit être tellement impliquée qu'elle ne voit pas d'issue à ce dilemme et que finalement, cela la démolit.
    She must be so involved in this dilemma that she doesn’t see the outcome and finally, it’s shaming her.

    4. Jusqu'à ce qu'elle connaisse l'horrible nouvelle, elle promettait de l'aider. Mais depuis, elle a changé du tout au tout.
    Until she knows the horrible piece of news, she was promising to help her. But ever since, she has changed completely.

    5. On dit que les promesses sont faites pour être trahies, mais je suis celui que j'ai toujours été et ne vois pas pourquoi c'est maintenant que nous nous éloignons l'un de l'autre.
    Promises are believed to have been done in order to be let down, but I’m the one I have always been and I don’t see why it’s now we’re growing apart from each other.

    II) Translate into French:
    “Father: the magistrate, into whose courtroom I would sometimes slip during a trial, to crouch in a back seat, trying to relate to the stranger up there on the high bench, in his ample black gown, remote and stern, dispensing justice. However strange he seemed, I was proud, immensely proud. This is my father, I wanted everyone to know, this man who can listen to all these people and then decide, just like that, what is right, what wrong. He knows.»
    André Brink, Imaginary Sands, 1996.

    « Père : le magistrat, dans la salle d’audience où je me glissais parfois à l’occasion d’un procès, pour me tasser sur un siège du fond, qui,tachant de comprendre l’inconnu installé sur le haut banc, exerce la justice, distant et sévère, dans son ample robe noire. Bien qu’il paraissait étrange, j’étais fier, extrêmement fier de lui. C’est mon père, je voulais que tout le monde le sache, cet homme qui est capable d’écouter tous ces gens et de décider ensuite, juste comme ça, ce qui est bien, ce qui est mal. Il sait. »



    Réponse : Ex 81/Ready, steady de tereda, postée le 03-07-2016 à 13:21:36 (S | E)
    Hello every one, hello Here4u,
    this is my try READY to be corrected.

    I. Translate into English:
    1. Why are you insisting ? If I tell you that I won't buy you this violent toy, I'll never buy it; You can, and you must believe me ! A point that's it!

    2. What kind of power (hold) does he have on you ? You are so obedient and submissive that we could think that he blackmail you !

    3. She must be so involved that she does not see any outcome in this dilemma and that finally, all this is destroying her.

    4. Until she knows the awful news, she promised to help him. But now, she has changed completely.

    5. It is said that the promises are made to be betrayed, but I'm just as I've always been, and do not see why it is now that we are moving away the one from the other.

    II) Translate into French:
    “Father: the magistrate, into whose courtroom I would sometimes slip during a trial, to crouch in a back seat, trying to relate to the stranger up there on the high bench, in his ample black gown, remote and stern, dispensing justice. However strange he seemed, I was proud, immensely proud. This is my father, I wanted everyone to know, this man who can listen to all these people and then decide, just like that, what is right, what wrong. He knows.»
    André Brink, Imaginary Sands, 1996.

    Mon père : (Le) Magistrat, dans la salle d’audience dans laquelle je me glissais parfois lors d'un procès, tapi sur un siège à l'arrière, Il essayait de relater les faits à l’inconnu assis là haut sur le haut siège .......dans son ample robe noire, distant et sévère, et il rendait la justice. Bien que cela paraisse étrange, j'était fier, tellement fier. C'était mon père. Je voulais que tout le monde le sache, cet homme qui peut écouter les autres, et puis décider, juste comme ça, de ce qui est droit, et de ce qui ne l'est pas. Lui, il sait.

    III) ABACUS
    trouvé dans le désordre

    CUE
    stage fright
    REHEARSAL
    ACTORS
    THE
    WINGS -
    Curtains
    Understudy -
    LINE
    director


    Thanks a lot,



    Réponse : Ex 81/Ready, steady de here4u, postée le 03-07-2016 à 14:22:22 (S | E)
    Hello, You all !

    for your contributions... I knew, (and feared a little ) there'd be a rush... It's earlier than expected... Have a wonderful Sunday!



    Réponse : Ex 81/Ready, steady de taiji43, postée le 03-07-2016 à 16:27:30 (S | E)
    FINISHED…
    Good morning, dear Here4u
    Thank you for your courage and your new exercise

    We gone to see an amazing show at the PUY du Fou, then we came back home since I am on crutches after my stupid accident.
    I'll skip the abacus this time, I would rather find the mistakes in a test.
    By for Now and have a nice day, and some rest
    Merci aussi à Lucile 83 qui s'active dans l'ombre.

    I. Translate into English:
    1. Pourquoi insister ? Si je te dis que je ne t'achèterai pas ce jouet violent et je ne te l'achèterai jamais. Tu peux, et tu dois me croire ! Un point c'est tout !
    Why insist on it? If I'm telling you that I won't buy you that violent toy, and I Will never do it, you can, and you must believe me ! And that's it.

    2. Quelle sorte d'emprise a t-il sur toi ? Tu es tellement obéissante et soumise que l'on pourrait croire qu'il te fait chanter ...
    What kind of a hold might he have over you ? You're looking so obedient and submissive that we might think he's blackmailing you mightn’t he ?...

    3. Elle doit être tellement impliquée qu'elle ne voit pas d'issue à ce dilemme et que finalement, cela la démolit.
    She must be so deeply involved in it that she can see no way out of this dilemma and finely, she is shattered by it.

    4. Jusqu'à ce qu'elle connaisse l'horrible nouvelle, elle promettait de l'aider. Mais depuis, elle a changé du tout au tout.
    Until she heard of this terrible news, she had been promising to help her
    But since then ,never saw such a change in a behavior

    5. On dit que les promesses sont faites pour être trahies, mais je suis celui que j'ai toujours été et ne vois pas pourquoi c'est maintenant que nous nous éloignons l'un de l'autre.
    Promises are said to be made to be betrayed, but I'm still the one I've always been and I don't see why we are now drifting apart.

    II) Translate into French:
    “Father: the magistrate, into whose courtroom I would sometimes slip during a trial, to crouch in a back seat, trying to relate to the stranger up there on the high bench, in his ample black gown, remote and stern, dispensing justice. However strange he seemed, I was proud, immensely proud. This is my father, I wanted everyone to know, this man who can listen to all these people and then decide, just like that, what is right, what wrong. He knows.»
    André Brink, Imaginary Sands, 1996.

    "Mon père : le juge, dans la salle d'audience où il m'arrivait de me glisser discrètement au cours d'un procès, pour rester en retrait recroquevillé sur un banc arrière, essayant de m'identifier à cet étranger, là-bas , sur l’estrade des magistrats, dans son ample robe noire, lointain et austère, exerçant la justice. Aussi étrange que cet homme puisse paraître, j'étais fier, immensément fier. » C’est mon père », je voulais que tout le monde le sache, cet homme capable d'écouter tous ces gens, et puis de décider, comme ça, de ce qui est bien et de ce qui est mal. Lui, il en est capable.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 03-07-2016 16:47
    Merci



    Réponse : Ex 81/Ready, steady de jo06, postée le 03-07-2016 à 23:25:40 (S | E)
    Merci pour tes conseils Chocolatcitron,
    Je vais faire des essais.
    Très cordialement
    Jo06



    Réponse : Ex 81/Ready, steady de icare29, postée le 04-07-2016 à 18:12:57 (S | E)
    Hello here4u ,and hardworkers , here is my work ,OK FOR CORRECTION
    I. Translate into English:
    1. Pourquoi insister ? Si je te dis que je ne t'achèterai pas ce jouet violent, je ne te l'achèterai jamais. Tu peux, et tu dois me croire ! Un point c'est tout !
    Why insist? If I tell you that I won't buy you this violent toy , I will never buy it for you. You can ,and you must believe me, That's all!

    2. Quelle sorte d'emprise a t-il sur toi ? Tu es tellement obéissante et soumise que l'on pourrait croire qu'il te fait chanter ...
    What kind of influence has he got over you ? you are so obedient and submissive that we could think he is blackmailing you ...

    3. Elle doit être tellement impliquée qu'elle ne voit pas d'issue à ce dilemme et que finalement, cela la démolit.
    she must be so much implicated that she can't see any way out from this dilemma and that is finally destroying her

    4. Jusqu'à ce qu'elle connaisse l'horrible nouvelle, elle promettait de l'aider. Mais depuis, elle a changé du tout au tout.
    Until she heard about this horrible news she had been promising to help him. But since then she has completely changed her minds

    5. On dit que les promesses sont faites pour être trahies, mais je suis celui que j'ai toujours été et ne vois pas pourquoi c'est maintenant que nous nous éloignons l'un de l'autre.
    It is said that promises are made to be betrayed , but I am the one I have always been and I don't know why it is now that we are going away from each other .

    II) Translate into French:
    ?Father: the magistrate, into whose courtroom I would sometimes slip during a trial, to crouch in a back seat, trying to relate to the stranger up there on the high bench, in his ample black gown, remote and stern, dispensing justice. However strange he seemed, I was proud, immensely proud. This is my father, I wanted everyone to know, this man who can listen to all these people and then decide, just like that, what is right, what wrong. He knows.»

    Père : le magistrat , je voudrais parfois me faufiler dans la salle d'audience pendant le déroulement d'un procès , me tapir dans un siège arrière, et essayer de me mettre à la place de cet inconnu , , assis là sur le banc des magistrats , dans une ample toge noire, distant et sévère, dispensant la justice . Cependant, aussi étrange que cela paraîsse , je suis fier , immensément fier ,car cet inconnu est mon père , je voulais que chacun le sache , mon père peut écouter tous ces gens et ensuite décider , juste comme cela, ce qui est bien ou ce qui est mal ., ,, mon père,lui, le peut! .
    André Brink, Imaginary Sands, 1996.

    Thank you for this new interesting exercise
    Dear here4u , Have a good Holiday , take advantages of summer time and above all take care of you




    Réponse : Ex 81/Ready, steady de here4u, postée le 05-07-2016 à 07:24:31 (S | E)
    Hello !
    C'est aujourd'hui que j'espère commencer les envois de corrections individuelles ... si les lutins de l'Internet veulent bien m'y aider ...
    Ne vous inquiétez pas, il vous reste beaucoup de temps pour poster ! Courage et bonne journée!



    Réponse : Ex 81/Ready, steady de ronald1955, postée le 05-07-2016 à 13:38:02 (S | E)
    Ex 81/Ready, steady… don't go yet !
    Hello Here4uIt's OK for me. You can correct it whenever you like
    L'abacus ou l'abaque n'est pas ma tasse de thé - Je préfère la correction d'un texte où des erreurs se sont immiscées/incrustées/little texts with mistakes to correct

    I. Translate into English:
    1. Pourquoi insister ? Si je te dis que je ne t'achèterai pas ce jouet violent, je ne te l'achèterai jamais. Tu peux, et tu dois me croire ! Un point c'est tout !
    -Why insist ?/Why are you insisting on talking about that ? If I tell you that I won't buy you that violent toy, never shall I do it. You can and you must believe me ! Period !/That's all !/That's it !

    2. Quelle sorte d'emprise a t-il sur toi ? Tu es tellement obéissante et soumise que l'on pourrait croire qu'il te fait chanter ...
    -What kind of influence/hold does he have over/on you ? You are so obedient and so submissive/compliant that we might/could think he's blackmailing you, isn't he ? ...

    3. Elle doit être tellement impliquée qu'elle ne voit pas d'issue à ce dilemme et que finalement, cela la démolit.
    -She must be so/fully involved that she can't see any way out of that dilemma/any solution to that dilemma and the fact of the matter is that/and finally she has been demolished/devastated/deeply distressed .

    4. Jusqu'à ce qu'elle connaisse l'horrible nouvelle, elle promettait de l'aider. Mais depuis, elle a changé du tout au tout.
    -Until she knew the dreadful/that devastating/horrendous news, she had promised to help him . But since then, she has totally/completely changed her mind.

    5. On dit que les promesses sont faites pour être trahies, mais je suis celui que j'ai toujours été et ne vois pas pourquoi c'est maintenant que nous nous éloignons l'un de l'autre.
    -It is said that promises are made to be betrayed (as a rule), but I'm the one that I've always been and now I don't know why we're growing apart from one another/each other.

    II) Translate into French:
    “Father: the magistrate, into whose courtroom I would sometimes slip during a trial, to crouch in a back seat, trying to relate to the stranger up there on the high bench, in his ample black gown, remote and stern, dispensing justice. However strange he seemed, I was proud, immensely proud. This is my father, I wanted everyone to know, this man who can listen to all these people and then decide, just like that, what is right, what wrong. He knows.»
    André Brink, Imaginary Sands, 1996.

    ''Mon père : vêtu d'une ample robe noire,1) le magistrat, distant et 2)austère, rendant la justice et essayant de relater les faits 3)à l'inconnu de la haute cour dans la salle d'audience où parfois je me glissais lors d'un procès pour m'accroupir dans un siège du fond. Aussi étrange que cela puisse paraître, j'étais fier, énormément fier. C'était mon père, je voulais que tout le monde le sache, 4)cet homme qui savait écouter tous ces gens et puis décider comme si de rien n'était, ce qui était juste de ce qui était faux. Lui (seul) savait.''
    André Brink, Imaginary Sands, 1996.

    1) le juge de paix 2) sévère 3)au quidam4)c'est l'homme qui sait écouter tous ces gens et puis décider comme si de rien n'était, ce qui est juste de ce qui est faux. Lui(seul)sait.''
    UN GRAND MERCI à Here4u pour ce nouvel exercice



    Réponse : Ex 81/Ready, steady de maya92, postée le 05-07-2016 à 15:18:40 (S | E)
    Hello Here4u

    Translate into English
    1 – Why do you keep on insisting ? If I tell you I won’t buy you such a violent toy I never will. You can and you must believe me ! Full stop !
    2 – What kind of influence does he carry with you ? You are so obedient and docile one could think he is blackmailing you
    3 – She seems to be so involved that she can’t see any solution to this dilemma and in the end that breaks her down
    4 – Until she heard of the terrible news, she promised to help her. But since then she has completely changed her mind
    5 – Promises are bound to be broken but I am the one I’ve always been and I don’t see why we are growing away from each other

    II – Translate into French
    Father : the magistrate, into whose courtroom I would sometimes slip during a trial, to crouch in a back seat, trying to relate to the stranger up there on the high bench, in his ample black gown, remote and stern, dispensing justice. However strange he seemed, I was proud, immensely proud. This is my father. I wanted everyone to know this man who can listen to all these people and then decide, just like that, what is right, what wrong. He knows.

    Mon Père : Il était magistrat. Je me faufilais parfois dans son tribunal pendant un procès, Je me blotissais dans un siège du fond, essayant de créer un lien entre cet étranger qui siégeait là-haut dans sa large robe noire, lointain et sévère et rendant la justice. Bien qu’il me parut mystérieux, j’était fier, très fier. C’était mon père et je voulais que tout le monde connaisse cet homme, capable d’écouter tous ces gens et puis de décider, juste comme ça, ce qui est bien et ce qui est mal. Lui savait.

    Voilà...Abacus far too clever for me...And since you ask, I love both translations (even a bit longer 'in French) and welcome to easy games...



    Réponse : Ex 81/Ready, steady de here4u, postée le 07-07-2016 à 00:12:28 (S | E)
    13) Message de joe39 (77 ans) envoyé il y a 4h16min01sec
    Message : Exercise 81
    Bonsoir Chère here4u,
    Voici mon travail, prêt pour être corrigé.
    hello Joe! OK,
    I'll post your exercise for you as soon as I'm sure of my Internet... I'll correct it in the meantime...

    I. Translate into English:
    1. Pourquoi insister ? Si je te dis que je ne t'achèterai pas ce jouet violent, je ne te l'achèterai jamais. Tu peux, et tu dois me croire ! Un point c'est tout !
    Why do you keep on insisting? If I tell you I won't buy you that violent plaything, that means I'll never buy it ! You may and you must believe me! Full stop!
    2. Quelle sorte d'emprise a t-il sur toi ? Tu es tellement obéissante et soumise que l'on pourrait croire qu'il te fait chanter ...
    What kind of influence has he on you? You are so obedient and submissive as one might think he makes you sing ...his own song/from the same hymn sheet.
    3. Elle doit être tellement impliquée qu'elle ne voit pas d'issue à ce dilemme et que finalement, cela la démolit.
    She must be so involved, that she doesn't see no way out from this nasty dilemma which, in the end, is going to spoil her.
    4. Jusqu'à ce qu'elle connaisse l'horrible nouvelle, elle promettait de l'aider. Mais depuis, elle a changé du tout au tout.
    As soon as she knew the horrible news, she promised she would have given her help. But then she changed her mind completely.
    5. On dit que les promesses sont faites pour être trahies, mais je suis celui que j'ai toujours été et ne vois pas pourquoi c'est maintenant que nous nous éloignons l'un de l'autre.
    It is said that the promises are made to be betrayed, but I'm
    the one who has always kept a promise and now I can't see the reason we are moving away from each other/ of this major shift in our attitudes.

    II) Translate into French:
    ?Father: the magistrate, into whose courtroom I would sometimes slip during a trial, to crouch in a back seat, trying to relate to the stranger up there on the high bench, in his ample black gown, remote and stern, dispensing justice. However strange he seemed, I was proud, immensely proud. This is my father, I wanted everyone to know, this man who can listen to all these people and then decide, just like that, what is right, what wrong. He knows.»

    André Brink, Imaginary Sands, 1996.

    Père: le magistrate dans la salle d'audience, dont laquelle je parfois me glissais pendant/lors d'un procès, pour me recroqueviller dans une siège arrière, en essayant de me rapporter à l'étranger là-haut sur le haut fauteuil, dans son ample toge noir, distant et austère, rendre la justice. Bien qu'il puisse sembler étrange, j'étais fier, très fier. Celui-ci est mon père, je voulais que tout le monde sût que cet homme, qui peut écouter tous ces gens et ensuit/d'un coup décider qui a raison et qui a tort . Il le sait.


    III) ABACUS: Slide the abacus beads (letters) along the wires (lines) to form 11 related words (belonging to the same theme), reading down. (The beads are on wires, and CANNOT jump over one another!)
    Work well! You'll quickly realize this is no game!
    If you find it too difficult, after 2 or 3 days, I'll give you the number of letters of the 11 words... but I'd rather not!

    1. -------S---------C----------R-------A----------D-----
    2. -------T---T- ----- ---L------E-----------U----I------
    3. --C-- -A------ --U --- ---- --H--- -C-----N---------------
    4. -------G- H- ---R-------- ---E-----T-----D----R------- Sur mon "brouillon",les mots sont parfaitement lisibles !
    5. --U----E-- E---- ------ -- ---A-----------E----E------ GRRRR! I hate the "Machine" ...
    6. --- ---F---W-----T-------- ---R-----O-----R----C-------
    7 --E--- R---I---------- --- ---S -- -R-----S----T------
    8. -------I------ --A-----I--- --A-----S-----T----------
    9. ----- G---N---- I--- -N------L-----------U-----------
    10. --- -H---G---- N-----E------------------D----O-------
    11. ---- T---S--------- -S----------- ------Y----R-------

    CERTIFIED WITHOUT ANY MISTAKES; (You mustn't add any letters, or leave any out!)
    In order to avoid misunderstanding the words I have found are:
    Cue, stage, fright, the wings (2), curtain, lines, rehearsal, actors, understudy, director.
    Indeed I'm doubtful about ?the wings?.
    I thank you very much for this very nice exercise, though the Abacus left me a little bit worn out.

    So long, my dear mentor.
    Joe39

    Edit: 07/07/ 18h30; tous les exercices ci-dessus ont eu leur correction postée ... + une du 80 réclamée ce jour ... Merci de me prévenir asap si vous n'avez pas reçu le 81 ... Encore trois jours pour poster. (mais les corrections individuelles pourront maintenant tarder un peu !) La correction collective sera en ligne dans la soirée du 10, et le 82 mis en ligne dans la journée de samedi. Je vais avoir une fin de semaine "chaude" !




    Réponse : Ex 81/Ready, steady de here4u, postée le 07-07-2016 à 21:45:42 (S | E)
    Hello !
    Qu'est-ce que tu me fais, Chocolat ? je t'ai déjà corrigée en N° 4, envoyé ta correction, et tu as effacé cet essai et me remets une autre version ???
    Avec toute la meilleure volonté du monde, très franchement, je ne PEUX pas me mettre à corriger deux ou trois fois chaque "essai" ... J'y passe déjà des heuuuuures ..., une partie de mes nuits ... et, c'est tant mieux, mais vous êtes devenus trop nombreux ... Je ne peux pas ...
    Désolée ... No hard feelings, I hope!



    Réponse : Ex 81/Ready, steady de here4u, postée le 08-07-2016 à 10:06:39 (S | E)
    hello !

    No pb, Choco ! Simplement, comme ça va être chaud, je saute sur le Forum souvent et ne comprenais plus ... J'ai lu jusqu'à "when you DO must " et j'ai eu tellement mal que je ne suis pas allée plus loin !
    Ah oui ... comme je ne comprenais pas ce que tu voulais et que ton "REPOSE-TOI" m'a fait envie, j'ai peut-être réagi un peu vite ... Sorry!
    Tu sais, "la correction", c'est ce qu'il y a de moins "drôle", dans l'enseignement, surtout lorsqu'il n'y a pas de contact direct avec le learner ! Ne pas voir "l'étincelle dans vos yeux", comme devant l'élève est une vraie frustration !




    Réponse : Ex 81/Ready, steady de mamou3, postée le 10-07-2016 à 07:37:15 (S | E)
    Hello Here4u, Hello everybody !
    I'm just on time I hope ! Sorry for this last minut post ! Ready to be corrected (of course )!
    Thank you for this new exercise !

    1. Into English
    1. Why are you insisting ? If I'm telling you that I won't buy you this violent toy, I never will ! You can and you must believe me ! Full stop !
    2. What kind of hold does he have on you ? You are so obedient and submissive that it looks like he blackmails you.
    3. She must be so involved that she can't see an end for this dilemma and finally it's devasting her.
    4. Until she heard about the terrible news, she had been promising to help him(her). But since then, she has changed completely.
    5.Promises are said to be betrayed but I'm still the same one as I've always been and I don't understand why we are drifting apart just now.

    2. En français
    “Father: the magistrate, into whose courtroom I would sometimes slip during a trial, to crouch in a back seat, trying to relate to the stranger up there on the high bench, in his ample black gown, remote and stern, dispensing justice. However strange he seemed, I was proud, immensely proud. This is my father, I wanted everyone to know, this man who can listen to all these people and then decide, just like that, what is right, what wrong. He knows.»
    André Brink, Imaginary Sands, 1996.

    "Père : Le magistrat , dans la salle d'audience de qui je me glissais parfois pendant un procès, me tapissais sur un siège arrière, j'essayais de faire le lien, avec l'étranger qui là-haut, sur son haut banc, dans son ample robe noir, isolé et austère, dispensait la justice.
    Aussi étrange que cela paraissait, j'étais fier, immensément fier. Ceci est mon père. Je voulais que tout le monde le sache, cet homme qui sait écouter tous ces gens et ensuite décider, juste ainsi, ce qui est bien, ce qui est mal. Il sait."

    I'm not a huge fan of Abacus !
    Thank you again ! Have a nice Sunday !



    Réponse : Ex 81/Ready, steady de here4u, postée le 10-07-2016 à 23:12:33 (S | E)
    Hello Dear Friends!

    Thanks for your very good work and for your feedback... OK! Your message is received and understood... You don't want abascus, which apparently you consider as a torture... Yet, I like it and I won't give up... I know it's good for you... but I promise they'll be less difficult.

    1.Pourquoi insister ? Si je te dis que je ne t'achèterai pas ce jouet violent, je ne l'achèterai jamais. Tu peux, et tu dois me croire ! Un point c'est tout !

    Why insist? If I tell you I won’t buy that violent toy for you, I will never! You can and you must believe me! End of the story!

    - Why insist? = why + infinitif sans to. / Why must you insist?/ Why do you have to insist? (Si vous choisissiez de mettre un sujet, la forme devait alors être en ing. « Why are you insisting…? »)
    - “I won’t buy” ; le “won’t” a valeur de futur, bien sûr, mais surtout de VOLONTE.= je ne le ferai pas parce que je ne le veux pas.
    - tu peux = possibilité physique ou intellectuelle.
    - End of the story! /That’s it! / Period!/ Full stop! / End of discussion!/ “And that’s final!”

    2. Quelle sorte d'emprise a t-il sur toi ? Tu es tellement obéissante et soumise que l'on pourrait croire qu'il te fait chanter ...

    What kind of a hold does he have on you? You’re so obedient and submissive that we could/might think he’s blackmailing you.

    - to have a hold on someone/ have power over someone / a grip on /a sway on / a stranglehold on/ an influence on
    - we could think he is / you look as if he were …(ici, on insiste sur l’irréel de la situation)
    - to obey your parents (pas de préposition)/ to disobey someone /obedient/ disobedient
    - faire chanter = faire du chantage = to blackmail.


    3. Elle doit être tellement impliquée qu'elle ne voit pas d'issue à ce dilemme et que finalement, cela la démolit.

    She must be so implicated/involved that she can see no solution to that dilemma and that finally, it’s destroying her.


    - implied/implicated/involved so much/to such an extent/

    im•pli•cate (mpl-kt) tr.v. im•pli•cat•ed, im•pli•cat•ing, im•pli•cates 1. To involve or connect intimately or incriminatingly: evidence that implicates others in the plot. 2. To have as a consequence or necessary circumstance; imply or entail: His evasiveness implicated complicity.
    you imply something, it usually means you convey meaning without literally stating it.
    For a difference between “imply” and “implicate” see : Lien internet

    Lien internet

    =>In general, 'imply' carries the notion of 'to indicate', and 'implicate' carries the notion of 'to involve'.
    - to find a solution to a problem/ an issue
    - finally/ in the end/ eventually (= Faux-ami)/
    - destroy/ demolish/knock down /tear down/ ne pas oublier l’aspect action en progression => ing)


    4. Jusqu'à ce qu'elle connaisse l'horrible nouvelle, elle promettait de l'aider. Mais depuis, elle a changé du tout au tout.

    Till/Until she heard of the terrible piece of news, she had promised to help her/him. Since then, she has changed totally!

    - Ici le repère est passé, l’action révolue => prétérit => until she heard of…
    - une horrible nouvelle = a horrible/terrible piece of news ; « news » est indénombrable singulier : "the news is good!" = Les nouvelles sont bonnes ; "here’s the News!" Voici les nouvelles ! ; "What’s (= is) the news?" = Quelles sont les nouvelles ? Pour mettre au singulier => a piece of … (news/ information/luggage …)
    - « elle promettait » = action qui était antérieure à la connaissance de cette horrible nouvelle => antériorité par rapport à un passé révolu (exprimé au prétérit) => past perfect => she had promised.
    - « depuis ce moment là » = depuis un moment précis = « since then ».
    - Il s’agit ici d’un simple bilan => present perfect.
    - changer du tout au tout = has changed totally/mais je préfère « turned on a sixpence = turned on a dime »
    Lien internet

    Lien internet

    Lien internet

    = change totally and very fast.


    5. On dit que les promesses sont faites pour être trahies mais je suis celui que j'ai toujours été et ne vois pas pourquoi c'est maintenant que nous nous éloignons l'un de l'autre.

    Promises are said to be made to be broken but I’m the one I’ve always been and I can’t understand why we are growing apart at the moment…

    - “les promesses” = « les promesses » en général, pas de promesses en particulier, donc, pas de déterminant défini mais un indéfini pluriel (= 0= « promises »)
    - « on dit que les promesses » = « ON » = dring !!! Petite cloche qui sonne dans votre cerveau …. => = PASSIF. Le moyen terme était de faire un passif avec « said » = « It is said that promises… ». « L’idéal » était de prendre vraiment le COD en sujet => « Promises are said to be ».
    - « être fait pour » = to be made to do something
    - J’ai toujours été = bilan => “I’ve always been”
    - S’éloigner = to draw away/ to pull away/ to move away/grow away from/ tout ceci allait bien. Pour insister sur l’idée de séparation (et non plus seulement de distance) j’ai préféré « grew apart » = d’abord « se perdre de vue », puis vraiment « s’éloigner l’un de l’autre ».

    II.Translate into French:

    “Father: the magistrate, into whose courtroom
    I would sometimes slip during a trial, to crouch in a back seat, trying to relate to the stranger up there on the high bench, in his ample black gown, remote and stern, dispensing justice. However strange he seemed, I was proud, immensely proud. This is my father, I wanted everyone to know, this man who can listen to all these people and then decide, just like that, what is right, what wrong. He knows. »
    André Brink, Imaginary Sands, 1996.

    “Mon Père, le magistrat (1): parfois je me glissais discrètement dans son tribunal pendant un procès, pour me recroqueviller sur un siège au fond de la salle, essayant de m’identifier (2) à l’étranger assis la haut, sur le banc des magistrats, vêtu de sa robe noire et ample, lointain et sévère, qui rendait la justice.
    Aussi étrange qu’il pouvait sembler, j’étais fier, immensément fier. Voici mon Père, je voulais que tout le monde le sache, cet homme qui a le pouvoir d’écouter tous ces gens, puis de décider, juste comme ça, de ce qui est bien et de ce qui est mal. Lui, il le sait.
    (Sables imaginaires)


    (1) « Father : the magistrate … » = Expression très solemnelle, écrite par un enfant qui respectait, et craignait son Père, en « uniforme » (et perruque…) et qui venait en catimini regarder son Père officier, chez lui = « whose courtroom ». « Dans la salle d’audience duquel me semblait vraiment trop guindé… » J’ai donc, à nouveau « transposé » : « Mon Père, le magistrat » qui montre l’adéquation entre les deux expressions…
    - sa salle d’audience/ son tribunal/
    - me blottir/ recroqueviller ; je n’ai pas aimé « m’accroupir »
    (2) « to relate to » ATTENTION ! Il y a plusieurs sens… et il fallait choisir le bon !
    - comprendre/ reconnaître, s’identifier à
    - raconter, relater ( pas ici !)
    - = "connect" /relier à , qui donne « a relative » = un parent.
    Ici, = mélange 1 et 3, surtout pas « raconter, relater ».
    - en robe noire et ample/ vêtu de sa robe noire et ample
    - sévère/austère,
    (3) assis sur la chaise haute/la haut sur le banc /des magistrats/
    (4) qu’il pouvait sembler/ semblât/ j’ai préféré laisser l’imparfait du subjonctif qui ne serait pas naturel dans la bouche d’un enfant.
    Attention ! « he seemed » => c’était bien le Père, et non la situation qui semblait étrange.
    (5) Lui, il le sait ! le sujet et le complément me semblaient renforcer encore ce paradoxe (le Père est ici, pratiquement identifié à un Dieu. Cf. « Divine Justice »)

    III) ABACUS:

    1. -------S-------C---------R---A----------D-----
    2. -------T---T--------L----E---------U----I----
    3. --C----A-------U---------H---C-----N----------
    4. -------G---H---R---------E---T-----D----R----
    5. --U----E---E-------------A---------E----E-------
    6. -------F---W---T---------R---O-----R----C--
    7. --E----R---I-------------S---R-----S----T------
    8. -------I-------A----I----A---S-----T------------
    9. ------G---N---I----N----L---------U---------
    10. ------H---G---N----E--------------D----O-------
    11. ------T---S--------S--------------Y----R-------


    Cue= (a hint, a signal) = un signal ; The band stood in formation, waiting patiently for the cue to march.
    Stagefright= le trac
    The wings= les coulisses
    Curtain= le rideau
    Lines= le texte
    Rehearsal= une répétition
    Actors = les acteurs
    Understudy (for somebody)= la doublure de
    Director= metteur en scène
    (Limelight! Lucky you… I forgot this one!)

    Je persiste à croire que ce genre d'exercice est utile (et qu'il marche très bien, surtout chez les scientifiques, habituellement) ... mais vous n'en avez pas dans le suivant!

    Exercice 81 difficile, et toujours très bien traité par tous. Bravo et merci à tous pour vos prestations et pour votre constance. Merci aussi pour tous vos très gentils messages. You're GREAT!

    Please, excuse any possible typo...






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum