[Allemand]Questions axés sur les prop infinitive
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de goldtiger posté le 28-05-2016 à 15:08:21 (S | E | F)
Bonjour,
Suite à la correction d'une de mes dernières expressions écrites, j'ai eu du mal à comprendre les fautes comptées sur ma copie car pourtant je m'aide souvent des postes sur ce forum et je suis ( du verbe suivre ) la structure " à la lettre ".
Voici mes questionnements :
Pour remettre dans le contexte, je devais faire une expression écrite sur mon avis à propos de ma dernière visite au musée
Dans la phrase suivante: "Die Werke waren sehr schön und das war ziemlich beeindruckend um diese Werke herum zu sein" (Trad: Les oeuvres étaient très belles et c'était assez impressionnant d'être autour de ces chef-œuvres ) ce qui est après beeindruckend a été compté faux
Pourtant dans mon raisonnement qui est: c'est une proposition infinitive( à partir de das jusqu’à sein)donc on suit le schéma: Sujet + verbe conjugué + , + compléments + zu (ou pas) + verbe à l'infinitif, cela devrait être correct.
Après je pourrais comprendre le malentendu, c'est une phrase en um...zu ce qui veut dire pour... donc ça n'a pas vraiment de sens or dans cette phrase j'utilise le "um" pour la préposition "um jmdn herum" qui veut dire "autour de" donc là cela fait sens. Voila pour ma première question ( Est ce que la phrase en allemand ci-dessus est fausse et si oui pourquoi ? ), je cherche depuis plusieurs jours et je n'ai toujours pas trouvé de réponse donc je fais appel à vous.
Mrc d'avance
Ma seconde question est sur une phrase où je pense qu'elle est bien fausse mais du coup je voudrais bien savoir sa vraie traduction. Pour dire: " Certes c'est calme mais c'est compliqué de rester là-bas plus de deux heures consécutives car on a envie de dormir".
C'est à partir du "car" où j'ai traduit cela par "denn man hat Lust zu schlafen" que j'ai eu faux pourtant avec la conjonction de coordination denn, l'ordre des mots dans la subordonnée ne change pas par rapport à une phrase déclarative donc verbe en 2ème position. Ici ma question est sur comment traduit on "on a envie de..." et si ce petit bout de phrase est juste
Mrc d'avoir lu ce message
et de bien vouloir m'éclairer sur le sujet
Réponse: [Allemand]Questions axés sur les prop infinitive de kourai, postée le 30-05-2016 à 16:26:13 (S | E)
Bonjour, Goldtiger,
le mieux serait de poser les questions à votre professeur car nous ne pouvons que deviner...
1) "Die Werke waren sehr schön und das war ziemlich beeindruckend um diese Werke herum zu sein" (Trad: Les oeuvres étaient très belles et c'était assez impressionnant d'être autour de ces chef-œuvres ) ce qui est après beeindruckend a été compté faux
Quelques fois une phrase peut être grammaticalement correcte - comme le vôtre - et en même temps fausse car les mots utilisés ne correspondent pas ou l'expression utilisée n'est pas à sa place...
"um diese Werke herum zu sein" est très maladroit. Ca ne se dit pas comme ça en allemand.
2) car on a envie de dormir = denn man hat Lust zu schlafen
hors du contexte de votre phrase, la traduction est grammaticalement juste. Mais dans le contexte, cette tournure est maladroite - même en français. "denn" donne une raison, comme "car". Ich will schlafen, denn ich bin müde; - Je veux dormir car je suis fatigué.
"c'est compliqué de rester là-bas plus de deux heures consécutives car on a envie de dormir"
Posez la question "pourquoi?" Pourquoi c'est compliqué? On a envie de dormir. bizarre comme raisonnement...
Il vaudrait mieux dire: car l'ambiance donne envie de dormir...
A votre place, je demanderais au professeur pourquoi c'était compté faux... Je ne peux faire que des suppositions...
bonne fin de journée
Réponse: [Allemand]Questions axés sur les prop infinitive de brution, postée le 31-05-2016 à 13:03:50 (S | E)
Bonjour,
Die Werke waren sehr schön und das war ziemlich beeindruckend um diese Werke herum zu sein
Je rejoins l'explication de Kouräi. Possible en français , maladroit en allemand.
um .. herum
Un exemple pour expliquer l'idée de um....herum
Drei tanzen im Kreis um sie herum.
Vous êtes parmi les oeuvres ( unter ; mitten unter ) > ....und das war ziemlich beeindruckend ( mitten) unter diesen Werken zu sein.
Vous pouvez circuler / vous promener en faisant le tour de ces oeuvres > verbes de mouvement.
...und das war ziemlich beeindruckend um sie herumzuspazieren ( par exemple ).
Certes c'est calme mais c'est compliqué de rester là-bas plus de deux heures consécutives car on a envie de dormir".
Es ist zwar ruhig aber es ist schwierig dort länger als zwei aufeinander folgenden Stunden zu bleiben, weil man Lust zu schlafen bekommt, denn man bekommt Lust zu schlafen.
Da man Lust zu schlafen bekommt, ist es schwierig dort länger als zwei aufeinander folgenden Stunden zu bleiben.
A mon avis c'est au niveau de Lust haben et Lust bekommen que se situe le hic pour votre prof. A moins que votre prof pense à la tournure schläfrig werden > denn man wird schläfrig. Alternative : suivabnt la pensée de kouraî, denn es wird langweilig und man wird schläfrig.
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Questions axés sur les prop infinitive de goldtiger, postée le 06-06-2016 à 18:39:10 (S | E)
Excusez moi de ne pas vous avoir répondu plus tôt, alors que vous avez pris le temps de me répondre longuement et je vous remercie.
Je ne sais pas, j'ai du oublier d'actualiser la page car je ne voyais aucune réponse
En effet, j'ai sûrement dû mal à choisir les bons mots, je n'ai encore compris tout les subtilités de cette langue mais cela devrait passer avec le temps. Merci à vous deux d'avoir pris le temps de chercher des solutions, le problème doit venir de là. Mes phrases sont maladroites un peu comme moi d'ailleurs, c'est pour ça que je n'ai pas oser demander à mon professeur bref la prochaine fois, j'essayerai mais en tous cas vos suppositions me sont très utile
A une prochaine fois
Bonne Journée
Réponse: [Allemand]Questions axés sur les prop infinitive de vergnuegen, postée le 16-06-2016 à 14:52:07 (S | E)
Bonjour,
peut-être ce n'est qu'une petite subtilité mais à mon avis "Man bekommt Lust, zu schlafen" est mal choisi parce que "Lust bekommen, etwas zu tun" implique une action! tandis que dans ce contexte c'est prèsque le contraire car on agit pas trop dormant ;-)
Je propose "...da man gern schlafen möchte" sans bien savoir si cela correspond vraiment à votre texte. A vous de décider...
Bonne journée
Vergnügen
Réponse: [Allemand]Questions axés sur les prop infinitive de goldtiger, postée le 18-06-2016 à 17:02:45 (S | E)
Merci Vergnuegen,
C'est une subtilité dont je n'aurais jamais su, je pense(j'en suis même sûr) que cette phrase est mieux choisie dans ce contexte, et plus jolie d'ailleurs.
J'en prendrai note pour la prochaine fois
A bientôt, sûrement
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand