Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Correction de ma préparation d'oral

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Correction de ma préparation d'oral
    Message de nicolastel posté le 21-05-2016 à 17:30:56 (S | E | F)
    Bonjour , pourriez vous s'il vous plais me corriger et me dire si des tournures ne vont pas ou des mots sont mal employer .

    Je vous remercie d'avance .

    Guten Tag ,

    Ich vorstelle mich , ich heiẞe Nicolas ITTEL, ich bin vierunddrieẞig Jahr alt und ich bin am ersten November 1982 in Noyon geboren. Ich komme aus Frankreich. Ich habe zwei Brüder und eins Schwester, ich bin in zweite Stelle in meine Familie. Ich lebe mit meiner Ehefrau und meinem kleinen Junge , der acht monat hat . Wir wohnen in eine vier-Zimmer-Wohnung mit garten , Erdgeschoss , in eine ruhige Staẞe in St Pierre en Faucigny .
    Wir leben leider sehr entfernt unserer Familien , die Schwiegereltern wohne in Italien und meine Eltern lebe in Südfrankreich.
    Wir haben leider nicht kein Tier, denn bin ich allergisch gegen sie.
    Meine Muttersprache ist Französisch und ich spreche auch Italianisch, English und mehr zwei Jahre lerne Deutch.
    Wenn ich jung hätte , würde ich ein berühmt Fuẞballspieler sein aber ich bin ein Verkehrsleiter bei SBB geworden . Ich arbeite in Genf, ich bin dreiẞig minuten nach Beruf entfent.
    Ich muss Deutsch für mein Beruf lernen , denn ich muss mit schweizerdeutsch Zugfahrer diskutieren.
    Mein Lieblinghobby ist die Videospiele aber ich treibe auch viel Sport ( Fuẞball , Badminton ) ,
    ich mag gern auch Musik hören , fernsehen und mit meine kleine Familie spazieren gehen.
    Danke vielemal für ihre Aufmerksamkeit .


    Réponse: [Allemand]Correction de ma préparation d'oral de kourai, postée le 22-05-2016 à 14:29:15 (S | E)
    Bonjour, Nicolas,
    voici quelques remarques:
    Ich vorstelle mich ,
    - vor/stellen est un verbe à particule séparable et la particule se sépare et se place à la fin:
    par ex: weg/gehen: ich gehe weg - ich gehe morgen weg

    ich heiẞe Nicolas ITTEL, ich bin vierunddrieẞig Jahr alt und ich bin am ersten November 1982 in Noyon geboren. Ich komme aus Frankreich.

    Ich habe zwei Brüder und eins Schwester,
    - "Schwester" est féminin

    ich bin in zweite Stelle in meine Familie.
    - ce n'est pas la bonne préposition
    - mauvaise déclinaison de "zweite"
    - ici il faut un datif après "in"
    Quand "in" est locatif: ich bin in der Schule, il faut un datif, s'il y a mouvement, il faut un accusatif: ich gehe in die Schule.

    Ich lebe mit meiner Ehefrau und meinem kleinen Junge ,
    - pas d'espace avant la virgule
    - Junge doit être décliné au datif comme le reste

    der acht monat hat .
    - en allemand, on ne dit pas: ich habe 10 Jahre, mais "ich bin 10 Jahre alt" (comme vous l'avez fait au-dessus pour votre âge)
    - Monat doit être au pluriel

    Wir wohnen in eine vier-Zimmer-Wohnung mit garten , Erdgeschoss , in eine ruhige Staẞe in St Pierre en Faucigny .
    - ici, il faut un datif après "in". (voir au-dessus)
    - attention à l'orthographe allemande. Tous les noms s'écrivent en majuscule

    Wir leben leider sehr entfernt unserer Familien ,
    - il faut une préposition: loin de = ?
    - mauvaise déclinaison

    die Schwiegereltern wohne in Italien und meine Eltern lebe in Südfrankreich.
    - les verbes doivent être conjugués au pluriel

    Wir haben leider nicht kein Tier, denn bin ich allergisch gegen sie.
    - non, vous ne pouvez pas utiliser les deux
    Si la négation concerne un nom, il faut utiliser "kein", si non il faut utiliser "nicht"
    Ich esse kein Fleisch. = je ne mange pas de viande
    Ich esse heute nicht. = Je ne mange pas aujourd'hui.
    Ich bin nicht müde. = je ne suis pas fatigué.

    Meine Muttersprache ist Französisch und ich spreche auch Italianisch, English
    - fautes d'orthographe

    und mehr zwei Jahre lerne Deutch.
    - le sujet manque dans cette phrase
    - "depuis plus que deux ans" n'est pas traduit correctement

    corrigez et postez votre correction, on verra la suite après.
    Bon dimanche
    Kouraï



    Réponse: [Allemand]Correction de ma préparation d'oral de nicolastel, postée le 23-05-2016 à 14:05:52 (S | E)
    Merci Kouraï pour votre correction,
    j'ai modifié ce que vous m'avez dit, c'est beaucoup de petite erreur d'inattention, et j'ai reformulé quelque phrase suite à vos conseil.
    Juste un point ou je comprend pas sur la phrase :
    Ich lebe mit meiner Ehefrau und meinem kleinen Junge
    - Vous me dites de mettre Junge au datif mais dans cette phrase il est employé comme nom et non comme adjectif ( mon petit garçon ) différent de cette phrase là ( Wenn ich jungen war ) où la il est adjectif .
    après je dois surement me tromper .

    En tous cas merci des corrections et des conseils.

    Je vous reposte la correction .

    Guten Tag ,

    Ich stelle mich vor, ich heiẞe Nicolas ITTEL, ich bin vierunddrieẞig Jahr alt und ich bin am ersten November 1982 in Noyon geboren. Ich komme aus Frankreich. Ich habe zwei Brüder und eine Schwester, ich bin am zweiten Stelle in meiner Familie. Ich lebe mit meiner Ehefrau und meinem kleinen Junge, der acht monate alt ist . Wir wohnen in einer vier-Zimmer-Wohnung mit Garten, Erdgeschoss , in einer ruhige Staẞe in St Pierre en Faucigny .
    Wir leben leider von unseren Familien sehr entfernt, die Schwiegereltern wohnen in Italien und meine Eltern leben in Südfrankreich.
    Wir haben leider kein Tier, denn bin ich allergisch gegen sie.
    Meine Muttersprache ist Französisch und ich spreche auch Italienisch, Englisch und ich lerne Deutch seit mehr zwei Jahre.
    Wenn ich jungen war, würde ich ein berühmt Fuẞballspieler sein aber ich bin ein Verkehrsleiter bei SBB geworden . Ich arbeite in Genf, ich bin dreiẞig minuten nach Beruf entfent.
    Ich muss Deutsch für mein Beruf lernen , denn ich muss mit schweizerdeutsch Zugfahrer diskutieren.
    Mein Lieblinghobby ist die Videospiele aber ich treibe auch viel Sport ( Fuẞball , Badminton ) ,
    ich mag gern auch Musik hören , fernsehen und mit meine kleine Familie spazieren gehen.
    Danke vielemal für ihre Aufmerksamkeit .



    Réponse: [Allemand]Correction de ma préparation d'oral de kourai, postée le 23-05-2016 à 21:31:51 (S | E)
    Bonsoir, Nicolas
    Concernant votre question:
    - Vous me dites de mettre Junge au datif mais dans cette phrase il est employé comme nom et non comme adjectif ( mon petit garçon ) différent de cette phrase là ( Wenn ich jungen war ) où la il est adjectif .

    En allemand, pas seulement les adjectifs se déclinent mais les noms prennent aussi des terminaisons dues au cas utilisé:
    ex: Ich bin ein Junge (nominatif)
    Ich sehe einen Jungen (accusatif)
    Ich gebe dem Jungen ein Geschenk (datif)
    die Hand des Jungen war kalt (génitif)


    Ensuite, il y a encore quelques problèmes:
    Ich stelle mich vor, ich heiẞe Nicolas ITTEL, ich bin vierunddrieẞig Jahr alt und ich bin am ersten November 1982 in Noyon geboren. Ich komme aus Frankreich. Ich habe zwei Brüder und eine Schwester,

    ich bin am zweiten Stelle in meiner Familie.
    - la préposition "an" est juste, mais attention: "am" = "an dem", mais "Stelle" est féminin

    Ich lebe mit meiner Ehefrau und meinem kleinen Junge, der acht monate alt ist
    - déclinaison de "Junge"
    - faute d'orthographe: attention aux noms en allemand, ils sont toujours au majuscule

    Wir wohnen in einer vier-Zimmer-Wohnung mit Garten, Erdgeschoss , in einer ruhige Staẞe in St Pierre en Faucigny .
    - je n'avais pas vu cette faute: faute de déclinaison à "ruhige". Le datif est juste, la déclinaison de "einer" aussi, mais "ruhige" est faux

    und ich lerne Deutch seit mehr zwei Jahre.
    - petite faute d'orthographe
    - il manque encore quelque chose: plus que = ?
    - faute de déclinaison à "Jahre" (après "seit" il faut toujours un datif)

    Wenn ich jungen war, würde ich ein berühmt Fuẞballspieler sein aber ich bin ein Verkehrsleiter bei SBB geworden .
    - attention entre "wenn" et "als"
    "wenn" s'utilise pour des actions répétées: immer wenn er kam, wollte er etwas essen.
    "als" s'utilise pour une action ou situation unique. On considère que l'on n'est qu'une fois jeune (même si ça dure un moment), donc il faut utiliser "als" ici.
    - mauvaise déclinaison d" "jungen" - il s'agit d'un comparatif ici
    - pas "würde sein". On évite "würde" si possible. Ici, on peut utiliser le subjonctif de "sein", mais attention au temps!C'est une construction assez compliquée.
    essayez plutôt: je voulais être un...

    Ich arbeite in Genf, ich bin dreiẞig minuten nach Beruf entfent.
    - attention aux majuscules!
    - nach Beruf entfernt" n'a pas de sens

    Ich muss Deutsch für mein Beruf lernen , denn ich muss mit schweizerdeutsch Zugfahrer diskutieren.
    - déclinaison
    Mein Lieblinghobby ist die Videospiele
    - il faut ajouter un "s" après "Liebling"
    - bizarrement, il faut mettre le verbe au pluriel. Malheureusement, je ne peux pas vous dire pourquoi... C'est souvent le problème avec la langue maternelle - on sait que c'est faux, mais pourquoi??? Je vais chercher et vous expliquer plus tard. Mais si jamais un autre membre peut répondre à cette question...
    Je pense le verbe est au pluriel parce qu'il s'agit d'un attribut;

    aber ich treibe auch viel Sport ( Fuẞball , Badminton ) ,
    ich mag gern auch Musik hören , fernsehen und mit meine kleine Familie spazieren gehen.
    Danke vielemal für ihre Aufmerksamkeit .
    - "fernsehen" est un nom ici donc avec un majuscule
    - mauvaise déclinaison: après "mit" il faut toujours un datif
    - pas "Danke vielemal", mais "Danke vielmals"

    Postez votre correction encore une fois pour vérification.
    Bonne soirée!



    Réponse: [Allemand]Correction de ma préparation d'oral de nicolastel, postée le 24-05-2016 à 11:59:05 (S | E)
    Merci beaucoup pour votre aide ,
    je comprend mieux maintenant pour "Jung" une nuance que j'avais mal assimilé .
    Pour la phrase : ich lerne Deutsch seit mehr 2 Jahren , je voulais dire : j'apprend l'allemand depuis plus de 2 ans , j'ai cherche un peu des réponses sur internet qui me dise de rajouter "als" après mehr mais je suis pas convaincu .
    Mais aussi pour la phrase : ich bin 30 minuten nach Beruf entfernt , je voulais dire : je suis éloigné de 30 min de mon travail j'ai changé le nach par von mais j'ai pas trop saisi la nuance .
    Voilà , je vous renvoie la correction ,
    Merci encore du temps que vous prenez pour moi,
    Nicolas


    Guten Tag ,

    Ich stelle mich vor, ich heiẞe Nicolas ITTEL, ich bin vierunddrieẞig Jahr alt und ich bin am ersten November 1982 in Noyon geboren. Ich komme aus Frankreich. Ich habe zwei Brüder und eine Schwester, ich bin an der zweiten Stelle in meiner Familie. Ich lebe mit meiner Ehefrau und meinem kleinen Jungen, der acht Monate alt ist. Wir wohnen in einer vier-Zimmer-Wohnung mit Garten, Erdgeschoss , in einer ruhigen Staẞe in St Pierre en Faucigny.
    Wir leben leider von unseren Familien sehr entfernt, die Schwiegereltern wohnen in Italien und meine Eltern leben in Südfrankreich.
    Wir haben leider kein Tier, denn bin ich allergisch gegen sie.
    Meine Muttersprache ist Französisch und ich spreche auch Italienisch, Englisch und ich lerne Deutsch seit mehr als zwei Jahren.
    Als ich jung war, wollte ich ein berühmt Fuẞballspieler sein aber ich bin ein Verkehrsleiter bei SBB geworden . Ich arbeite in Genf, ich bin von dreiẞig Minuten meiner Beruf entfent.
    Ich muss Deutsch für mein Beruf lernen, denn ich muss mit den schweizerdeutschen Zugfahrern diskutieren.
    Mein Lieblingshobby sind die Videospiele aber ich treibe auch viel Sport ( Fuẞball , Badminton ),
    ich mag gern auch Musik hören , Fernsehen und mit meiner kleinen Familie spazieren gehen.
    Danke vielmals für ihre Aufmerksamkeit .



    Réponse: [Allemand]Correction de ma préparation d'oral de kourai, postée le 24-05-2016 à 12:18:08 (S | E)
    Bonjour, Nicolas
    si si, "als" est juste, même si vous n'en êtes pas convaincu

    je suis éloigné de 30 min de mon travail = ich bin 30 minuten nach Beruf entfernt
    Le problème est que vous ne pouvez pas utilser "Beruf" ici. "Beruf" = "profession". Vous pouvez utiliser un autre mot au lieu de "Beruf".
    regardez comment on traduit: être éloigné de . "nach" n'est pas la bonne préposition. Vous pouvez essayer le dico en ligne léo.org ou le Pons.

    ich bin vierunddrieẞig Jahr alt
    - Jahr doit être au pluriel!

    ich bin an der zweiten Stelle in meiner Familie.
    c'est grammaticalement juste maintenant, mais plus joli est: ich bin an zweiter Stelle

    Als ich jung war, wollte ich ein berühmt Fuẞballspieler sein
    - c'est très bien maintenant sauf qu'il faut aussi décliner "berühmt"

    aber ich bin ein Verkehrsleiter bei SBB geworden .
    mieux si vous enlevez l'article devant la profession

    ich bin von dreiẞig Minuten meiner Beruf entfent.
    voir plus haut

    Ich muss Deutsch für mein Beruf lernen
    - déclinaison à l'accusatif

    Mein Lieblingshobby sind die Videospiele aber ich treibe auch viel Sport ( Fuẞball , Badminton ),
    ich mag gern auch Musik hören , Fernsehen und mit meiner kleinen Familie spazieren gehen.
    - il faut une virgule devant "aber" en allemand qui sépare les deux principales.
    - le "auch" est mieux devant "gern"

    Voilà, c'est déjà beaucoup mieux!



    Réponse: [Allemand]Correction de ma préparation d'oral de nicolastel, postée le 25-05-2016 à 07:00:48 (S | E)
    Voila Kourai ,

    je crois avoir fait toutes vos modifications, merci beaucoup pour le mal que vous vous êtes donnée pour moi.

    Leo me proposer von au lieu de nach et j'ai mis Arbeit au lieu de Beruf

    "ich bin an der zweiten Stelle in meiner Familie.
    c'est grammaticalement juste maintenant, mais plus joli est: ich bin an zweiter Stelle"
    Dans ce passage la , vous me conseiller bien de supprimer "in meiner Familie" vu que c'est sous-entendu , c'est juste ?

    Je vous re-poste la version final et encore merci .

    Guten Tag ,

    Ich stelle mich vor, ich heiẞe Nicolas ITTEL, ich bin vierunddrieẞig Jahre alt und ich bin am ersten November 1982 in Noyon geboren. Ich komme aus Frankreich. Ich habe zwei Brüder und eine Schwester, ich bin an zweiter Stelle. Ich lebe mit meiner Ehefrau und meinem kleinen Jungen, der acht Monate alt ist. Wir wohnen in einer vier-Zimmer-Wohnung mit Garten, Erdgeschoss, in einer ruhigen Staẞe in St Pierre en Faucigny.
    Wir leben leider von unseren Familien sehr entfernt, die Schwiegereltern wohnen in Italien und meine Eltern leben in Südfrankreich.
    Wir haben leider kein Tier, denn bin ich allergisch gegen sie.
    Meine Muttersprache ist Französisch und ich spreche auch Italienisch, Englisch und ich lerne Deutsch seit mehr als zwei Jahren.
    Als ich jung war, wollte ich ein berühmter Fuẞballspieler sein aber ich bin Verkehrsleiter bei SBB geworden. Ich arbeite in Genf, ich bin von dreiẞig Minuten meiner Arbeit entfent.
    Ich muss Deutsch für meinen Beruf lernen, denn ich muss mit den schweizerdeutschen Zugfahrern diskutieren.
    Mein Lieblingshobby sind die Videospiele, aber ich treibe auch viel Sport ( Fuẞball , Badminton ), ich mag auch gern Musik hören, Fernsehen und mit meiner kleinen Familie spazieren gehen.
    Danke vielmals für ihre Aufmerksamkeit.



    Réponse: [Allemand]Correction de ma préparation d'oral de kourai, postée le 25-05-2016 à 07:49:37 (S | E)

    Bonjour, Nicolas,
    c'est presque parfait!

    Ich stelle mich vor, ich heiẞe Nicolas ITTEL, ich bin vierunddrieẞig Jahre alt und ich bin am ersten November 1982 in Noyon geboren. Ich komme aus Frankreich. Ich habe zwei Brüder und eine Schwester, ich bin an zweiter Stelle. Ich lebe mit meiner Ehefrau und meinem kleinen Jungen, der acht Monate alt ist. Wir wohnen in einer vier-Zimmer-Wohnung mit Garten, Erdgeschoss, in einer ruhigen Staẞe in St Pierre en Faucigny.
    Wir leben leider von unseren Familien sehr entfernt, die Schwiegereltern wohnen in Italien und meine Eltern leben in Südfrankreich.
    Wir haben leider kein Tier, denn bin ich allergisch gegen sie.
    Meine Muttersprache ist Französisch und ich spreche auch Italienisch, Englisch und ich lerne Deutsch seit mehr als zwei Jahren.

    Als ich jung war, wollte ich ein berühmter Fuẞballspieler sein, aber ich bin Verkehrsleiter bei SBB geworden.
    - quand vous utilisez "sein", la phrase veut dire qu'à cette époque, vous vouliez être un célèbre joueur de foot. mais ce que vous voulez dire est que vous vouliez devenir un star du foot

    Ich arbeite in Genf, ich bin von dreiẞig Minuten meiner Arbeit entfent.
    - la préposition "von" est juste, mais mal placée. Il faut la placer devant le mot concerné.

    Ich muss Deutsch für meinen Beruf lernen, denn ich muss mit den schweizerdeutschen Zugfahrern diskutieren.
    Mein Lieblingshobby sind die Videospiele, aber ich treibe auch viel Sport ( Fuẞball , Badminton ), ich mag auch gern Musik hören, Fernsehen und mit meiner kleinen Familie spazieren gehen.
    Danke vielmals für ihre Aufmerksamkeit.

    C'est bien maintenant à part les deux dernières fautes. Vous avez bien travaillé vos déclinaisons!



    Réponse: [Allemand]Correction de ma préparation d'oral de nicolastel, postée le 25-05-2016 à 11:12:58 (S | E)
    Je pense que la c'est bon
    Plus qu'à le répeter tous les jours jusqu'au 10 juin !! pour le maitriser sur le bout des doigt !!
    Maintenant je vais pouvoir commencer a réviser les autres partis de l'examen!
    Merci Kourai pour votre aide ,
    Nicolas


    Guten Tag ,

    Ich stelle mich vor, ich heiẞe Nicolas ITTEL, ich bin vierunddrieẞig Jahre alt und ich bin am ersten November 1982 in Noyon geboren. Ich komme aus Frankreich. Ich habe zwei Brüder und eine Schwester, ich bin an zweiter Stelle. Ich lebe mit meiner Ehefrau und meinem kleinen Jungen, der acht Monate alt ist. Wir wohnen in einer vier-Zimmer-Wohnung mit Garten, Erdgeschoss, in einer ruhigen Staẞe in St Pierre en Faucigny.
    Wir leben leider von unseren Familien sehr entfernt, die Schwiegereltern wohnen in Italien und meine Eltern leben in Südfrankreich.
    Wir haben leider kein Tier, denn bin ich allergisch gegen sie.
    Meine Muttersprache ist Französisch und ich spreche auch Italienisch, Englisch und ich lerne Deutsch seit mehr als zwei Jahren.
    Als ich jung war, wollte ich ein berühmter Fuẞballspieler werden aber ich bin Verkehrsleiter bei SBB geworden. Ich arbeite in Genf, ich bin dreiẞig Minuten von meiner Arbeit entfent.
    Ich muss Deutsch für meinen Beruf lernen, denn ich muss mit den schweizerdeutschen Zugfahrern diskutieren.
    Mein Lieblingshobby sind die Videospiele, aber ich treibe auch viel Sport ( Fuẞball , Badminton ), ich mag auch gern Musik hören, Fernsehen und mit meiner kleinen Familie spazieren gehen.
    Danke vielmals für ihre Aufmerksamkeit.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand